井慧如,王 濟(jì),王 琦
(北京中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院中醫(yī)體質(zhì)與生殖醫(yī)學(xué)研究中心,北京 100029)
《中醫(yī)體質(zhì)分類與判定》標(biāo)準(zhǔn)由中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)在2009年發(fā)布,《中醫(yī)體質(zhì)量表》是依據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)編制的體質(zhì)辨識(shí)實(shí)用工具。該量表是一份采用標(biāo)準(zhǔn)化計(jì)分方式的自評(píng)量表,經(jīng)檢驗(yàn)在信度及結(jié)構(gòu)效度上獲得良好評(píng)價(jià)[1]?,F(xiàn)行中文版《中醫(yī)體質(zhì)量表》主要包括形體特征、心理特征、反應(yīng)狀態(tài)、發(fā)病傾向、適應(yīng)能力共5個(gè)方面的測(cè)評(píng)內(nèi)容,分屬于生理與心理兩大領(lǐng)域。以9個(gè)亞量表(平和質(zhì)、氣虛質(zhì)、陽(yáng)虛質(zhì)、陰虛質(zhì)、痰濕質(zhì)、濕熱質(zhì)、瘀血質(zhì)、氣郁質(zhì)、特稟質(zhì)),共60個(gè)條目(每種體質(zhì)類型7~8個(gè)條目)來反映以上內(nèi)容[2]。使用該量表在國(guó)內(nèi)及亞洲其他國(guó)家已完成了2萬(wàn)余份的調(diào)查,協(xié)助受訪者了解其相應(yīng)中醫(yī)體質(zhì),獲得養(yǎng)生保健建議。同時(shí),中醫(yī)體質(zhì)研究課題組也通過流行病學(xué)調(diào)查,建立了中國(guó)的中醫(yī)體質(zhì)常模[3]。中醫(yī)體質(zhì)辨識(shí)和調(diào)養(yǎng)已經(jīng)作為養(yǎng)生和“治未病”的主要方法之一,列入中國(guó)政府2009年頒布的《國(guó)家公共衛(wèi)生服務(wù)規(guī)范》,并在各級(jí)政府公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目中推廣使用[4]。
隨著中醫(yī)的養(yǎng)生防病觀念逐漸為外籍人士所接受,將《中醫(yī)體質(zhì)量表》作為體質(zhì)測(cè)評(píng)工具在亞裔人群之外推廣使用具有一定可行性。經(jīng)查閱文獻(xiàn)和前期初步調(diào)查,了解到歐、美裔人士也同樣存在體質(zhì)的個(gè)體差異性[5]。但由于現(xiàn)行的中醫(yī)體質(zhì)調(diào)查問卷是按照中國(guó)人的體型特征、生理特征、心理特征和發(fā)病傾向設(shè)計(jì)的,在某些方面并不太適合在歐、美裔人士中推廣使用。因此,擬通過中醫(yī)體質(zhì)問卷的初步翻譯,在歐美裔人士中進(jìn)行預(yù)調(diào)查,問卷?xiàng)l目修訂,逆向翻譯等系列工作制定英文版《中醫(yī)體質(zhì)量表》。
按照跨文化外文量表編制的標(biāo)準(zhǔn)化程序[6],采取“順翻譯—預(yù)調(diào)查—初步修訂—逆翻譯—再次修訂”的方法,對(duì)中文版《中醫(yī)體質(zhì)量表》進(jìn)行編譯。
1.1 順翻譯(forward translation) 首先,由3名具有一定英語(yǔ)水平(大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)以上)的中醫(yī)學(xué)專業(yè)人員與3位翻譯者對(duì)不一致處進(jìn)行交流,擬定初稿,力求量表英譯本與原中文版之間條目表達(dá)意思相同,同時(shí)力求符合英文日常慣用語(yǔ)法。
其次,將已翻譯的初稿,交由3位在美國(guó)居住10年以上,中文為母語(yǔ),英語(yǔ)為日常應(yīng)用語(yǔ)言的在美執(zhí)業(yè)中醫(yī)師進(jìn)行審核。3位專家同時(shí)從以下幾個(gè)方面來評(píng)價(jià)英文版初稿《中醫(yī)體質(zhì)量表》條目的“表面效度”——也稱為內(nèi)容效度或邏輯效度,指的是測(cè)量的內(nèi)容與測(cè)量目標(biāo)之間是否適合。①譯文內(nèi)容及條目意思是否清楚明確;②譯文難易度對(duì)填表對(duì)象是否適合;③英譯本中某些特定條目是否與準(zhǔn)備測(cè)定的體質(zhì)概念相關(guān);④譯本條目是否能區(qū)分不同個(gè)體的差異。最后,由北京中醫(yī)藥大學(xué)文法系英文教授、中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)中醫(yī)翻譯專門委員會(huì)首席顧問、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)方廷鈺教授總審核。
1.2 預(yù)調(diào)查(pre-investigation) 將翻譯后的問卷在60位居住于北京的美加籍高加索人中進(jìn)行預(yù)調(diào)查。調(diào)查對(duì)象來源于北京中醫(yī)藥大學(xué)、北京政法大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的留學(xué)生,以及在北京中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)醫(yī)堂門診部、北京天承金象中醫(yī)診所就診和進(jìn)行健康咨詢的外籍人士。納入標(biāo)準(zhǔn):①自愿簽署知情同意書;②無(wú)心腦血管病、腫瘤、嚴(yán)重感染等重大疾病。排除標(biāo)準(zhǔn):①患有精神疾病、意識(shí)行為障礙者;②患有嚴(yán)重疾病者。60名調(diào)查對(duì)象年齡15~66歲,平均年齡為34.86歲。其中男24例,女36例;高中、??茖W(xué)歷者17例,大學(xué)學(xué)歷者23例,研究生學(xué)歷者20例;職業(yè)包括研究人員12例,管理者10例,銷售服務(wù)人員11例,技術(shù)生產(chǎn)人員4例,退休者9例,學(xué)生11例,其他職業(yè)者3例。
受訪者填寫問卷后,由協(xié)助填寫的醫(yī)師請(qǐng)受訪者配合完成以下步驟:①用Likert五分制來判斷受訪者對(duì)問卷?xiàng)l目理解的難易程度(完全不理解、不易理解、中等、容易理解、完全理解);②請(qǐng)受訪者標(biāo)記出問卷當(dāng)中對(duì)字面含義不能理解的條目或字句;③根據(jù)受訪者對(duì)某一條目字面含義理解的程度和不理解出現(xiàn)的頻次,對(duì)需要修改的條目進(jìn)行修正。
1.3 逆翻譯(backward translation) 即回譯,對(duì)問卷填寫者理解有歧義和不符合英文表達(dá)特點(diǎn)的內(nèi)容進(jìn)行修改,形成復(fù)稿。復(fù)稿由3名來自北京中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際學(xué)院的具備一定中文水平、以英語(yǔ)為母語(yǔ)的美加籍中醫(yī)專業(yè)博士進(jìn)行回譯(回譯者對(duì)原版《中醫(yī)體質(zhì)量表》不熟悉),將回譯問卷與原中文版量表進(jìn)行比較,經(jīng)雙語(yǔ)小組討論修正,使英譯版本含義盡可能接近原版中文量表,最終形成英文版中醫(yī)體質(zhì)分類問卷。
2.1 問卷?xiàng)l目的理解程度 預(yù)調(diào)查量表回收60份,回收率100%;未完成問卷2份,完成率96.67%;平均填寫時(shí)間為17.37min。采用Likert五分制判定受試者對(duì)順翻譯形成的英文版中醫(yī)體質(zhì)問卷?xiàng)l目的理解程度,在60名受訪者中,認(rèn)為對(duì)英文版《中醫(yī)體質(zhì)量表》完全理解、作答無(wú)問題的有53例,占88.33%;認(rèn)為量表容易理解的有4例,占6.67%;理解程度中等、作答有些許疑義的有2例,占3.33%;無(wú)受訪者認(rèn)為量表?xiàng)l目不易理解、無(wú)法作答或完全不理解。
2.2 問卷?xiàng)l目經(jīng)順翻譯—預(yù)調(diào)查—回譯修訂情況 對(duì)中文版《中醫(yī)體質(zhì)量表》的60個(gè)條目經(jīng)順翻譯—預(yù)調(diào)查—回譯和修訂,保留44個(gè)順翻譯條目,對(duì)16個(gè)條目予以修訂。結(jié)果見表1、表2。
在跨文化問卷翻譯工作中,無(wú)法正確表達(dá)問卷?xiàng)l目、從而使問卷受訪者不能正確理解問題含義的現(xiàn)象是很常見的。Bravo等[7]對(duì)墨西哥美國(guó)人 試 用 兒 童診斷性 會(huì) 談 量 表 (the diagnostic interview schedule for children,DISC)西班牙語(yǔ)譯本時(shí)發(fā)現(xiàn),DISC條目中有67%的條目需要根據(jù)其文化用語(yǔ)加以修正。原因并不難理解,因?yàn)閷?duì)問卷?xiàng)l目的體驗(yàn)來自于受訪者本身的經(jīng)驗(yàn),只有通過受訪者能了解的語(yǔ)言及文化,才能正確有效地測(cè)定受訪者的體驗(yàn)。修改問卷?xiàng)l目的意義,主要是調(diào)整和明確問卷?xiàng)l目用詞,使得問卷?xiàng)l目對(duì)于外籍受訪者易于明白并且能正確完成問卷調(diào)查,減少缺答和誤答的幾率,從而保證修訂后問卷工具的有效性與測(cè)定真實(shí)性。
問卷翻譯后預(yù)調(diào)查(初試)有兩個(gè)重要的目的,其一是評(píng)價(jià)英文版中醫(yī)體質(zhì)問卷的格式與條目?jī)?nèi)容。主要針對(duì)以下幾個(gè)方面進(jìn)行評(píng)價(jià):①問卷的填寫指導(dǎo)語(yǔ)是否清楚;②填寫指導(dǎo)語(yǔ)中是否需要舉例說明;③問卷?xiàng)l目的回答方法是否清楚;④問卷?xiàng)l目是否易于理解或容易引起誤解;⑤問卷當(dāng)中是否存在使填寫者容易疏忽而漏填的條目。初試的另一個(gè)重要作用是評(píng)價(jià)量表對(duì)于受訪者回答的難易程度,受訪者填寫問卷需要花費(fèi)多長(zhǎng)時(shí)間,以及受教育程度較低的受訪者能否理解條目并完成問卷等。本研究結(jié)果顯示,88.33%的受訪者對(duì)中醫(yī)體質(zhì)問卷能夠完全理解。此外,對(duì)量表的回收率、完成率和填表所需平均時(shí)間等分析表明,量表具有較好的可接受性。
中醫(yī)量表的跨文化編譯是件十分復(fù)雜的工作,需要具有一定英語(yǔ)水平的中醫(yī)體質(zhì)研究者,以英語(yǔ)為母語(yǔ)且有一定中醫(yī)教育背景的人員共同協(xié)作完成。既需要遵循量表編制的原則,更需要關(guān)注的是不同文化之間的通約問題,其工作量和所需樣本量不亞于編制一個(gè)新的量表。本研究在對(duì)《中醫(yī)體質(zhì)量表》編譯時(shí),吸取了國(guó)內(nèi)外量表研究及翻譯的成功經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用量表跨文化編譯的基本方法,以及評(píng)價(jià)量表優(yōu)劣的指標(biāo),編制出符合歐美文化特征的英文版本中醫(yī)體質(zhì)調(diào)查問卷。下一步工作將是在大樣本歐美人士中進(jìn)行調(diào)查,對(duì)量表進(jìn)行信度、效度的檢驗(yàn)和最終確定。運(yùn)用英文版《中醫(yī)體質(zhì)量表》對(duì)歐美人士進(jìn)行體質(zhì)測(cè)評(píng)、體質(zhì)與疾病相關(guān)性以及調(diào)體防病研究,是今后研究的重要方向,也是中醫(yī)學(xué)跨文化研究的重要組成部分。
表1 中醫(yī)體質(zhì)問卷經(jīng)預(yù)調(diào)查和回譯修訂的條目
(北京中醫(yī)藥大學(xué)方廷鈺教授,北京和睦家醫(yī)院王惠民醫(yī)師,北京中醫(yī)藥大學(xué)吳炫德碩士,美國(guó)注冊(cè)中醫(yī)師王德輝、葉加農(nóng)、于衛(wèi)東醫(yī)生,以及北京中醫(yī)藥大學(xué)留學(xué)生Jeremy Summer博士,南京中醫(yī)藥大學(xué)留學(xué)生Suanne Robidesy博士在問卷翻譯、校正和修訂過程中提供了幫助,謹(jǐn)致謝忱?。?/p>
[1]朱燕波,王琦,薛禾生,等.中醫(yī)體質(zhì)量表性能的初步評(píng)價(jià)[J].中國(guó)臨床康復(fù),2006,10(3):15-17.
[2]王琦,王濟(jì),朱燕波,等.中國(guó)人九種體質(zhì)的發(fā)現(xiàn)[M].北京:科學(xué)出版社,2011:67-73.
[3]王琦,朱燕波.中國(guó)一般人群中醫(yī)體質(zhì)流行病學(xué)調(diào)查:基于全國(guó)9省市21 948例流行病學(xué)調(diào)查數(shù)據(jù)[J].中華中醫(yī)藥雜志,2009,24(1):7-12.
[4]王琦.中醫(yī)體質(zhì)辨識(shí)在公共衛(wèi)生服務(wù)中的應(yīng)用[J].福建中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011,21(2):1-4.
[5]Balls Organista P,Marín G,Chun KM.The Psychology of Ethnic Groups in the United States[M].California:SAGE publications,Inc.,2009:260.
[6]Phillips MR.西方量表譯本的評(píng)價(jià)和修訂[J].國(guó)外醫(yī)學(xué):精神病學(xué)分冊(cè),1987(3):135-144.
[7]Bravo M,Woodbury-Fari?a M,Canino GJ,et al.The Spanish translation and cultural adaptation of the diagnostic interview schedule for children(DISC)in Puerto Rico[J].Cult Med Psychiatry,1993,17(3):329-344.