• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從形合和意合維度分析《到燈塔去》漢譯文中增譯的運用

      2015-12-19 16:51:33李曉慧
      卷宗 2015年11期
      關鍵詞:到燈塔去

      李曉慧

      摘 要:形合和意合是兩種語言組織方法。英語重形合,漢語重意合。在英漢互譯中表現(xiàn)為:翻譯時的增譯和減譯。本文以瞿世鏡《到燈塔去》漢譯文有代表性的詞語和句子為例證,從英漢語言文化的形合和意合的角度來分析增譯法在英譯漢翻譯中的運用。

      關鍵詞:形合;意合;《到燈塔去》;增譯法。

      1 引言

      美國翻譯理論家奈達在其《譯意》(Translating Meaning)一書中指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學上的一個重要區(qū)別,就是形合和意合的對比?!庇⒄Z重形合,漢語重意合。所謂的“形合”(hypotaxis)是指劇中的詞語或句子之間用語言手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂“意合”(parataxis)指的是詞語和句子之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。(連淑能,1993:48)

      由于英漢語言的形合與意合的區(qū)別,使得增譯法在英譯漢中成為最常用的翻譯方法。本文是從形合意合的維度分析《到燈塔去》漢譯文中增譯法的運用,解讀原文的潛在的內(nèi)涵,適時采用增譯法忠實通順的傳達原文的思想內(nèi)容,使譯文思想內(nèi)容與原文基本一致。

      下面是我們通過瞿世鏡先生《到燈塔去》的漢譯文,感受“增”的多彩。

      2 從形合和意合的維度,剖析增譯原文中隱含的邏輯語義內(nèi)容

      英語與漢語形合與意合的區(qū)別,在邏輯語義上表現(xiàn)為:英語的邏輯語義時常隱性的,受限制于句子結構;而漢語因按照時間先后順序或事理推移組織語言,所以邏輯關系較為顯性。因此,英譯漢時,為了使?jié)h語讀者能清晰明朗的理解原文的思想內(nèi)容,就必須把隱含在英語語言中的邏輯語義增譯出來。這一點在漢譯英文原版小說,尤為重要。

      2.1 增加原文暗含的名詞

      原文:his mother, watching him guide his scissors neatly round the refrigerator, imagined him all red and ermine on the Bench or directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.

      譯文:他母親瞧著他干凈利落的剪下了那幅冰箱圖片,在想象之中,仿佛看到她披著紅色的綬帶,穿著法官的長袍,坐在審判席上,或者在公共事務的某種危機之中,掌管著一項嚴肅而重要的事業(yè)。

      瞿先生,在這里增加了“綬帶”。因為下文中“directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.”( 在公共事務的某種危機之中,掌管著一項嚴肅而重要的事業(yè)。)將這種職能與“all red”聯(lián)系在一起,則可推測出原文作者所指的是“佩戴紅色綬帶的警官”,所以此處瞿先生增譯的特別恰當,適應了漢語語言文化環(huán)境。由此可知,英譯漢時,增譯法是符合漢語意合,不受英語語句形合的束縛。

      2.2.2 增加原文暗含的動詞

      原文:She turned with severity upon Nancy. He had not chased them, she said. He had been asked.

      譯文:她回過身來嚴厲地訓斥南希。塔斯來先生并未追隨他們,她說。他是被邀請過來的。

      “訓斥”一詞,瞿先生,增譯的很精彩:生動形象的表達了拉姆齊夫人的善良,甚至不許自己的孩子,議論那些有才華的落魄年輕人。在原文中,一個“said”(說)就和“with severity”(嚴肅地)就傳達出了拉姆齊夫人此時的神態(tài),但是在漢語意合的語言環(huán)境下,為使語義更清楚必須增加“訓斥”。

      2.2.3 增加原文暗含的象聲詞

      原文:”Therell be no landing at the Lighthouse tomorrow,” said Charles Tansley, clapping his hands together as he stood at the window with her husband.

      譯文:“明天不可能到燈塔去,”塔斯來啪的一聲合攏他的雙手說道,他和她的丈夫一起站在窗前。

      在《牛津高階英漢雙解字典》中clap有“to hit your open hands together several times to show that you approve of or have enjoyed sth”即“鼓掌,拍手(表示贊許或稱贊)。按照英語原文句子,可將“clapping his hands together”譯為“合攏他的雙手”。然而,瞿先生并不是這樣處理的,他增加了符合漢語意合表達法的擬聲詞,“啪的一聲”生動形象地傳達出塔斯來先生對拉姆齊先生附和的形象。啪,是象聲詞,形容放槍、拍掌或東西撞擊的聲音。

      原文:The vast flapping sheet flattened itself out, and each shove of the brush revealed fresh legs, hoops, horses, glistening reds and blues, beautifully smooth, until half the wall was covered with the advertisement of a circus.

      譯文:那幅在風中劈啪作響的句型廣告畫,漸漸地被平整地貼到墻上,廣告工人的漿糊刷子每揮動一次,就展現(xiàn)出一些新的大腿、鐵環(huán)、馬匹和炫目的紅顏綠色,畫卷在美麗地、平坦地鋪展開來,直到那幅馬戲團的廣告覆蓋了半堵墻壁。

      在《牛津高階英漢雙解字典》中,flap有“to move or to make sth move up and down or from side to side, often making a noise”即,(上下或左右)拍打,拍擊,擺動。同上個譯文一樣,瞿先生不拘泥于原文的句子,增譯了擬聲詞,“噼啪作響”(象聲詞,形容拍打或爆裂的聲音),形象的描繪出廣告畫被大風刮的場景。

      通過以上從形合和意合的維度對《到燈塔去》漢譯文的分析可以看出,瞿先生理清楚了隱含在原文中的邏輯關系語義,領會到了原文的言外之意,并通過增譯法將原文的言外之意增補譯出;他對漢語意合句法特征也十分熟知,從漢語意合的維度,增譯了符合漢語表達的詞語,從而能夠使譯文通順并忠實于原文并再現(xiàn)了原文的思想內(nèi)容,將作者對拉姆齊夫人的善良偉大的贊揚充分表現(xiàn)出來。

      3 結語

      英漢兩種語言差異,使得:翻譯是藝術的再創(chuàng)造,是有限制的、受制約的再創(chuàng)造。因此,在英譯漢時,譯者要在原文句子基礎上思考原文隱含的邏輯語義,這樣才能真正理解原文作者的思想情感;而在翻譯時要從漢語意合的句法特征出發(fā),增補原文隱含的內(nèi)容。以上通過對《到燈塔去》漢譯文中具有代表性的增譯句子,詞語的分析可以得知:譯法在翻譯中起著重要的作用,能夠消減英漢兩種語言形合意合句法特征的差異,從而準確的傳達原文思想內(nèi)容。

      參考文獻

      [1]譚衛(wèi)國 蔡龍泉.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學出版社.2005:153-174.

      [2] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2005:72-73.

      [3] 瞿世鏡.到燈塔去[M].上海:上海譯文出版社.2000.

      [4] 張律 胡東平.從《苔絲》譯本比較“增譯法”的運用[J].湖南農(nóng)業(yè)大學學報.2007.(3).

      [5] 李芝.從文化語境順應的角度分析《浮生六記》英譯本中文化詞匯增譯法的運用[J].南華大學外國語學院.2009>.(22).

      [6] 高麗娟.增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J].大慶師范學院學報.2013.(2).

      猜你喜歡
      到燈塔去
      從林語堂的“忠實”標準看《到燈塔去》的兩個中譯本
      弗吉尼亞·伍爾芙《到燈塔去》的拉康式解讀
      《到燈塔去》中的生命流動
      楔形的黑暗內(nèi)核
      《到燈塔去》中的孤獨主題
      英語翻譯作品在我國傳播與接受的成功原因探析
      出版廣角(2016年17期)2016-11-07 16:29:12
      《到燈塔去》來洞見回憶的再現(xiàn)
      從女性主義視角分析《到燈塔去》中的莉麗·布里斯科
      淺析伍爾芙小說中的兩性關系
      論《到燈塔去》的女性主義
      临潭县| 台前县| 九龙县| 旅游| 新宾| 南康市| 嵊州市| 沁阳市| 新龙县| 筠连县| 景泰县| 抚松县| 禹城市| 吴川市| 巫溪县| 佛山市| 宁远县| 武冈市| 淮滨县| 阳新县| 平江县| 上饶县| 肇源县| 塔河县| 河北省| 车险| 永昌县| 建湖县| 基隆市| 蒙山县| 平潭县| 吴忠市| 湘潭市| 东乌珠穆沁旗| 天津市| 犍为县| 连云港市| 甘泉县| 莆田市| 怀集县| 新闻|