• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論大數(shù)據(jù)時代對大學生翻譯能力的培養(yǎng)

      2015-12-21 16:42:34曾光湖
      老區(qū)建設(shè) 2015年22期
      關(guān)鍵詞:利用網(wǎng)絡原文譯文

      [提 要]大數(shù)據(jù)時代翻譯教學工作者應該更新對翻譯能力的理解,著重培養(yǎng)學生在翻譯活動各個環(huán)節(jié)利用網(wǎng)絡輔助翻譯活動的能力,以求提高翻譯質(zhì)量,增加翻譯速度,滿足大數(shù)據(jù)時代我國經(jīng)濟文化發(fā)展的需求。

      [關(guān)鍵法詞]大數(shù)據(jù);網(wǎng)絡輔助;翻譯能力

      [作者簡介]曾光湖(1976—),男,江西財經(jīng)大學講師。(江西南昌 330025)

      “大數(shù)據(jù)”是近年來IT行業(yè)的熱詞??茖W技術(shù)及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,推動著大數(shù)據(jù)時代的來臨。如今,大數(shù)據(jù)在全球經(jīng)濟文化的發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用,其“大量,高速,多樣,高價值”的信息為各行各業(yè)所采集,并被廣泛利用,但同時也給身處“大數(shù)據(jù)”其中的社會各元素帶來了嚴峻的挑戰(zhàn)。自然,作為國際文化交流的重要橋梁—翻譯活動也不例外。翻譯是一個國家在國際交流中得以發(fā)展的鑰匙。有學者認為,在未來的世界里,也許一個文化族群的存亡就取決于一個詞的及時而準確的翻譯,因此,有人驚呼“不譯則亡”。中華民族要挺立于世界民族之林就必須將外文信息快速準確地轉(zhuǎn)換成中文,讓國人了解世界,同時將外文信息快速準確地轉(zhuǎn)換成中文,讓世界了解中國。因此,大數(shù)據(jù)時代,我國迫切需要大批的優(yōu)秀翻譯工作者。顯然,目前的翻譯工作者的數(shù)量和質(zhì)量以及翻譯速度遠遠不能滿足我國在大數(shù)據(jù)時代發(fā)展的需要。這一點在大量的國際交流中仍然借助于翻譯軟件可見一斑,雖然大家早已知曉機器翻譯的效果差強人意。這就迫切需要翻譯人才培養(yǎng)者增強責任感,不斷創(chuàng)新翻譯能力的培養(yǎng)方法。那么,大數(shù)據(jù)時代翻譯教師應如何創(chuàng)新教學模式,如何培養(yǎng)學生適應新時代要求的翻譯能力呢?

      一、翻譯教師自身應更新對翻譯能力的理解。

      傳統(tǒng)意義上對翻譯能力的定義一般是指譯者運用翻譯理論和技巧進行雙語轉(zhuǎn)換的能力。但今天,隨著以網(wǎng)絡為先導的信息通信技術(shù)的發(fā)展,翻譯工作的環(huán)境和方式發(fā)生了深刻的變化,翻譯能力的內(nèi)涵也得以延伸,利用工具輔助翻譯也應是翻譯能力的一個重要方面??梢哉f,在大數(shù)據(jù)時代,利用信息技術(shù)輔助翻譯是當今翻譯工作者必須掌握的一項技能。Pym(2003)指出,目前翻譯能力研究的大趨勢是將新的技能引入翻譯教學和培訓;翻譯能力研究小組PACTE提出了一個翻譯能力構(gòu)成模式,主要含有雙語能力、言外能力、翻譯知識能力、工具輔助能力、策略能力以及心理生理因素等六個成分,其中工具輔助能力主要包括使用文獻資源以及利用適用于翻譯的信息技術(shù)的能力。連淑能(2006:12)也在其《英譯漢教程》中強調(diào),當今的翻譯工者必須學會利用信息技術(shù)輔助翻譯。因此翻譯教師必須意識到,利用信息技術(shù)輔助翻譯已不再是一個問題,而是一個“既成事實”(Austermühl,2006:7),社會的需求和變化以及信息通信技術(shù)的發(fā)展已使得網(wǎng)絡信息技術(shù)輔助翻譯成為翻譯能力一個不可或缺的方面,從而大大拓展了翻譯能力的內(nèi)涵。

      二、翻譯教師要引導學生善于應用網(wǎng)絡的三大功能。

      從輔助翻譯的角度來看,因特網(wǎng)主要有資源共享、搜索查詢和信息交流三大功能。網(wǎng)絡為譯者提供了一個包含各種資源的巨型共享資料庫,從中可找到豐富的百科全書、網(wǎng)上詞典和專題資源,比如哥倫比亞百科全書,微軟百科,參考大全以及世界上最大的多語種網(wǎng)絡百科全書——維基百科等。教師要引導學生意識到利用網(wǎng)絡共享資源的重要性,充分利用百度,Google等多語搜索引擎來查找翻譯活動所需的相關(guān)資源;此外,教師還要引導學生利用因特網(wǎng)提供的交流平臺尋求翻譯幫助,分享翻譯經(jīng)驗和心得,如Email、QQ、Skype、論壇、博客等等。

      三、翻譯教師要重點培養(yǎng)學生以下幾個方面的能力

      (一)譯前借助網(wǎng)絡理解原文的能力

      譯前準備對于翻譯效果來說至關(guān)重要。著名翻譯理論家奈達(Nida,2001:98)曾說,譯前對原文和潛在問題的研究要比實際翻譯過程本身更重要。譯者在譯前要對原文有一個透徹的理解,要深入掌握三方面的背景資料:一是原文來源及其上下文;二是與原文有關(guān)的權(quán)威文獻;三是文章的引用來源與相關(guān)史實。借助網(wǎng)絡,譯者可以對原文有全方位的深刻理解,為正確翻譯奠定基礎(chǔ)。而在信息時代之前,譯者是無法做到如此全面而高效的。比如,第23屆“韓素音青年翻譯獎”競賽漢譯英一等獎得主萬兆元在談到他譯文的生成過程時,曾說到他在譯前首先是利用網(wǎng)絡的查詢功能找到了原文的出處,并發(fā)現(xiàn)原文“摩天大樓指數(shù)”一文其實是來自于2010年出版的《你應該懂點投資學》第六章中的一節(jié),隨后他通讀了那一章節(jié)。接著為了了解了原文的背景知識,他在網(wǎng)上查閱了三篇有關(guān)“摩天大樓指數(shù)”的核心文獻。因為原文中將中國歷史上的鹿臺與商朝滅亡、清代園林與清朝衰落也納入“摩天大樓指數(shù)”現(xiàn)象,他便通過網(wǎng)絡找到文章所提及的這些史實背景。他在談到網(wǎng)絡對翻譯得輔助作用時說“經(jīng)過研讀原文和大量閱讀背景資料,我對原文有了非常深刻的理解,于是順利進入實際翻譯環(huán)節(jié)。可以說,我在準備階段所閱讀的材料,有99%都是通過網(wǎng)絡的資源共享、搜索查詢和信息交流功能得來的?!币虼?,翻譯教師要引導學生意識到譯前了解原文背景的重要性,并善于使用網(wǎng)絡輔助得到譯文生成所需的資源。

      (二)譯中借助網(wǎng)絡查證譯文的能力

      在翻譯階段,教師還要引導學生使用網(wǎng)絡的搜索功能來查詢譯文、驗證譯文。所謂查詢譯文,就是遇到比較難譯的詞語或表達時,可以利用搜索引擎來查詢網(wǎng)上可能存在的譯文,以資參考借鑒。比如要翻譯“在我國歷史的長河中曾出現(xiàn)多次類似事件……”,這句話,那么其中的“歷史長河”怎么翻譯更為地道呢?教師可以引導學生將“歷史長河”與譯文關(guān)鍵詞history輸入Google搜索框,然后在搜得的近百萬條結(jié)果中篩選出幾種主要譯法,如:in the long history,in the long river of history,in the long course of history,給翻譯提供了借鑒和選擇余地。那么到底取哪一種譯法為好呢?接下來就可以利用網(wǎng)絡進行驗證。可以將這些主要譯法輸入Google進行精確查詢,看到底哪種在網(wǎng)上的使用頻率高。結(jié)果可查到,in the long course of history的使用頻率最高,這說明其才是“歷史長河”的地道譯法。需要說明的是,為了得到更為精確的結(jié)果,搜索范圍往往要縮小到英國或美國網(wǎng)頁。

      (三)譯后借助網(wǎng)絡潤色譯文的能力

      在修改階段,可以通過參閱網(wǎng)上平行文本來提高譯文的通順程度。例如,紅樓夢中前80回就出現(xiàn)了1219個“某某笑道”,而且除了為數(shù)不多的幾處出現(xiàn)了“冷笑道”,“嘻嘻笑道”,其余作者并沒有用多余文字來修飾怎么“笑”或是如何“道”。這么多“笑道”該如何翻譯呢?如果一律譯為smiled and said,往淺處說譯文會顯得重復累贅,不符合英語的規(guī)范,因為英語與漢語不同,英文少用重復,除了修辭性重復,一般情況下都會通過替換、省略和變換來避免重復;往深處說則會使這一經(jīng)典名作的文學特色消失殆盡。這時教師可以引導學生通過網(wǎng)絡查詢smile的平行詞,例如:smile, laugh, beam, chuckle, giggle, cackle, chortle, grin, snigger, titter等。然后根據(jù)人物特點以及上下文來選擇適當?shù)脑~來翻譯。舉個例子來說:原文:劉姥姥笑道“我的嫂子!我見了他,心里愛還愛不過來,哪里還說得上話來?(第六回,79頁)。此處說的是窮苦莊稼人劉姥姥初進榮國府得到鳳姐的二十兩銀子,又驚又喜,雖然她性格開朗,當時也不敢過分表現(xiàn)出來,只是喜形于色而已。因此可以選擇”beam”來翻譯其中的“笑道”,即“my dear sister! Granny Liu beamed…”。

      此外,在潤色譯文的過程中,如果學生在英語國家有朋友同學等,還可借助電郵等網(wǎng)絡交流手段向英語國家的朋友請教,也可以放到翻譯論壇供大家討論,從中聽取意見。

      四、結(jié)語

      當今時代,利用網(wǎng)絡信息技術(shù)輔助翻譯已成為翻譯能力的一個重要部分。今天的翻譯教學工者要更新教學觀念,積極培養(yǎng)學生利用網(wǎng)絡輔助翻譯活動的習慣,努力培養(yǎng)學生在翻譯活動的各個環(huán)節(jié)利用大數(shù)據(jù)提供的信息輔助翻譯的能力,以提高翻譯質(zhì)量,節(jié)約翻譯成本,取得事半功倍的效果。

      [參考文獻]

      [1]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社, 2006.

      [2]萬兆元.因特網(wǎng)輔助翻譯[J].上海翻譯,2008,(3).

      [3]Pym, A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach [J]. Meta, 2003 (4).

      [責任編輯:邵猷芬]

      猜你喜歡
      利用網(wǎng)絡原文譯文
      利用網(wǎng)絡爬蟲技術(shù)驗證房地產(chǎn)灰犀牛之說
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      信息技術(shù)課中引導學生利用網(wǎng)絡學習的策略
      甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:08:48
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      移動互聯(lián)網(wǎng)時代利用網(wǎng)絡提高教學效果初探
      如何利用網(wǎng)絡技術(shù)輔助小學語文教學
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      常德市| 吉木萨尔县| 德州市| 库伦旗| 西昌市| 舞钢市| 木兰县| 无棣县| 正宁县| 吉木萨尔县| 井陉县| 兴宁市| 文化| 建瓯市| 武胜县| 清水县| 微博| 兴城市| 顺昌县| 库车县| 陵川县| 寿宁县| 阳谷县| 浦县| 荥经县| 黄平县| 潞西市| 镇康县| 攀枝花市| 昌都县| 丹棱县| 临颍县| 庐江县| 鄂托克前旗| 东乌珠穆沁旗| 宿迁市| 教育| 陇川县| 女性| 南乐县| 旅游|