劉志宏
【摘 要】目前,國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)越來(lái)越多,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用提出了更加嚴(yán)格的要求。在國(guó)際貿(mào)易發(fā)展、國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)具有非常重要的意義,占據(jù)著至關(guān)重要的作用與地位。近幾年,隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了非常突出的成就,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用也越來(lái)越廣泛。商務(wù)英語(yǔ)具有一定特殊性,與文學(xué)翻譯存在較大差異,在以往的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,主要利用傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),具有一定局限性,功能翻譯理論可彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯理論中的不足,它可利用多元化標(biāo)準(zhǔn)、翻譯體系對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,促使翻譯質(zhì)量大大提升。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);功能翻譯理論;翻譯質(zhì)量
從狹義的功能翻譯理論上看,主要以遵循目的法作為導(dǎo)向,功能翻譯理論促使翻譯理論的內(nèi)容更加豐富。就廣義的角度而言,功能翻譯理論有著非常深遠(yuǎn)的實(shí)踐意義,它可為國(guó)際商貿(mào)合作提供便捷,使商務(wù)翻譯研究領(lǐng)域理論基礎(chǔ)更加夯實(shí),促使功能翻譯理論體系的形成。在時(shí)代變革中,功能翻譯理論在不斷創(chuàng)新,每個(gè)時(shí)代的功能翻譯理論均被賦予新的意義,翻譯作用也產(chǎn)生了較大變化[1]。從功能翻譯理論的變化、發(fā)展過(guò)程中,可側(cè)面反映商務(wù)活動(dòng)的變革情況。
一、功能翻譯理論的意義、目標(biāo)、功能
(一)功能翻譯理論的意義
在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)發(fā)展過(guò)程中,功能翻譯理論發(fā)揮了非常重要的作用,在很大程度上推動(dòng)了國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要以功能翻譯理論作為指導(dǎo)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家間的貿(mào)易活動(dòng)逐漸增多,商務(wù)英語(yǔ)使用頻率越來(lái)越高,翻譯功能處于持續(xù)拓展中。從最初的商務(wù)英語(yǔ)翻譯情況上看,其中存在一些語(yǔ)義錯(cuò)誤與語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要原因在于相關(guān)人員對(duì)英語(yǔ)研究的細(xì)致度不高,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展具有阻礙作用[2]。功能翻譯理論從西方逐漸滲入我國(guó)后,相關(guān)人員才更加深入的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論進(jìn)行了研究。
(二)功能翻譯理論的目的
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中已經(jīng)被廣泛應(yīng)用,它是語(yǔ)言功能的一種變異,在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中取得了非常顯著的應(yīng)用效果,對(duì)貿(mào)易活動(dòng)具有促進(jìn)作用,可確保貿(mào)易主體的友好交流,將雙方的交易意愿表達(dá)出來(lái),直至交易達(dá)成。
目前,隨著商務(wù)活動(dòng)的增加,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用也增多。商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)代性、大眾性、商業(yè)性特征非常突出,特定價(jià)值觀、文化背景在一定程度會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)交流結(jié)果產(chǎn)生影響。商務(wù)英語(yǔ)并非單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,單純直譯并不能夠取得理想的翻譯效果,從功能翻譯理論角度而言,它屬于特殊交流方式,更傾向于達(dá)到翻譯目的。
(三)功能翻譯理論的表達(dá)功能
就商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能上看,表達(dá)功能是其中最重要的功能。從譯文功能基礎(chǔ)上,可充分突顯商務(wù)英語(yǔ)翻譯的表達(dá)功能,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,表達(dá)功能是其靈魂。從以往的商務(wù)英語(yǔ)翻譯情況上看,語(yǔ)言文化載體為工具型翻譯,人們僅僅只需向?qū)Ψ絺鬟f語(yǔ)義,便可稱作恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯,不過(guò)就實(shí)際翻譯過(guò)程而言,還需對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,或者適度擴(kuò)充,有利于對(duì)貿(mào)易意圖進(jìn)行修正,確保國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)順利開(kāi)展。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中功能翻譯理論的應(yīng)用
功能翻譯理論對(duì)翻譯效果、翻譯質(zhì)量非常重視,目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)引入了翻譯功能理論,并用該理論作為指導(dǎo),完成翻譯工作。
(一)目的性原則的指導(dǎo)
就功能翻譯理論角度而言,任何翻譯都具有其目的性,翻譯過(guò)程由翻譯行為目的決定。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,目的性原則可有選擇性的對(duì)文本信息進(jìn)行翻譯,促使翻譯質(zhì)量提升,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。商務(wù)文本翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn)內(nèi)容,所謂商務(wù)文本翻譯,就是指在目的語(yǔ)篇、源語(yǔ)語(yǔ)篇兩者間構(gòu)建功能對(duì)等關(guān)系,使兩者在交際功能、語(yǔ)言形式、思想內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,確保交際行為的完整性[3]。在商務(wù)文本翻譯中,其核心就是讀者效應(yīng)與信息傳達(dá)可靠性。
(二)文本類型理論的指導(dǎo)
從功能翻譯理論的內(nèi)容上看,文本類型理論是其中的精髓。在商務(wù)文本中,以信息型文本偏多,其主要目的在于對(duì)信息進(jìn)行傳遞,同時(shí)也非常重視信息傳遞效率與質(zhì)量。商務(wù)文本類型不同,其交際功能、交際目的也存在差異,大多遵循功能性歸化原則,以此提高信息傳遞效率與可靠性。廣告翻譯所遵循的基本原則為勸購(gòu)功能相似性,譯文的移情感召功能、信息傳遞效果、宣傳效果必須與原文基本相同。
(三)忠實(shí)性、文本性原則的指導(dǎo)
功能翻譯理論的忠實(shí)性、文本性原則可為譯文文本功能的實(shí)現(xiàn)提供條件。對(duì)商務(wù)文本而言,文本連貫性是最為顯著的特征,主要表現(xiàn)為文本術(shù)語(yǔ)、程式化具有一致性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)性還表現(xiàn)為翻譯人員要對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)精確翻譯,保證譯文的簡(jiǎn)潔性、規(guī)范性、嚴(yán)密性[4]。忠實(shí)性原則對(duì)譯文準(zhǔn)確性具有較高的要求,不僅要正確應(yīng)用商務(wù)術(shù)語(yǔ),而且要減少失真度。
(四)功能、忠誠(chéng)理論的指導(dǎo)
功能、忠誠(chéng)理論可以指導(dǎo)翻譯人員將文本功能作為出發(fā)點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使翻譯者能夠保持忠誠(chéng)度與責(zé)任感,并在此基礎(chǔ)上使翻譯功能充分發(fā)揮作用,同時(shí)考慮到讀者利益與原作者利益,在目標(biāo)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)譯文功能。商務(wù)英語(yǔ)具備功能明確、信息量大等特征,功能、忠誠(chéng)理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有重要指導(dǎo)作用,可確保翻譯人員在翻譯過(guò)程中遵循相應(yīng)原則,以讀者需求、翻譯任務(wù)為依據(jù),選取合理的翻譯策略,無(wú)論從實(shí)踐角度還是理論角度,功能、忠誠(chéng)理論的指導(dǎo)作用都能夠得到有效發(fā)揮。
三、結(jié)束語(yǔ):
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,功能翻譯理論具有指導(dǎo)作用,該理論非常重視譯文的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中引入功能翻譯理論后,可彌補(bǔ)傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不足,打破傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯效果與質(zhì)量。本文首先介紹了功能翻譯理論的基本概述,然后探討了該理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用價(jià)值,該理論的應(yīng)用有利于確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與翻譯質(zhì)量,在日后的應(yīng)用會(huì)更加廣泛。
參考文獻(xiàn):
[1]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(03):83-86+116.
[2]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[D].河北大學(xué),2010.
[3]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2010,(08):92-93.
[4]黃秋雨.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探討[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2015,(08):99-100.
成長(zhǎng)·讀寫月刊2015年11期