• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的建設(shè)與研究

      2015-12-24 06:08:24周芹芹
      當(dāng)代外語研究 2015年2期

      中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的建設(shè)與研究

      周芹芹

      (上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),上海,201620)

      摘要:本研究在對近20年來國內(nèi)外基于語料庫的翻譯研究進(jìn)行系統(tǒng)歸納和評述的基礎(chǔ)上,提出建設(shè)中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫是服務(wù)于MTI翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)的一項戰(zhàn)略性選擇。本研究還對基于學(xué)習(xí)者翻譯語料庫平臺的翻譯研究和語言學(xué)研究進(jìn)行展望和探索,并就研究思路和研究方法進(jìn)行了闡述,旨在拓寬語料庫翻譯學(xué)的研究內(nèi)容,從而確定跨學(xué)科的研究范式。

      關(guān)鍵詞:MTI,學(xué)習(xí)者翻譯語料庫,語料庫翻譯學(xué)

      [中圖分類號]H315.9

      doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.02.011

      作者簡介:周芹芹,上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院副教授。主要研究方向為社會語言學(xué)、語用學(xué)、語料庫語言學(xué)。電子郵箱:qiniris@yahoo.com

      *本文系上海市哲社規(guī)劃項目“英漢科普平行語料庫的創(chuàng)建和研究”(編號2012BYY001)的階段性成果。

      1. 引言

      語料庫翻譯研究肇始于20世紀(jì)90年代,經(jīng)歷了從研究途徑到方法論再到新研究范式這樣一個發(fā)展過程(黃立波、王克非2011),在理論、描寫和應(yīng)用等層面對翻譯研究以及翻譯教學(xué)和培訓(xùn)起著越來越重要的作用,并激發(fā)了國內(nèi)外眾多學(xué)者對相關(guān)問題進(jìn)行探索的熱情和興趣。隨著我國翻譯職業(yè)化進(jìn)程的加快,2007年正式設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)。依據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,MTI教育旨在培養(yǎng)“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。到2013年11月,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)院校由設(shè)立之初的15所增加到159所,招生人數(shù)達(dá)到20257人(平洪2014)。我國的翻譯事業(yè)正式進(jìn)入了產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化的發(fā)展軌道,這也為翻譯碩士學(xué)位教育的發(fā)展帶來了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在此大背景下,構(gòu)建中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫是服務(wù)于MTI翻譯教學(xué)格局和翻譯人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略選擇與實施方案。我們認(rèn)為,MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的構(gòu)建是中介語語料庫之后的必然發(fā)展,這將有助于提供語言學(xué)習(xí)認(rèn)知過程的數(shù)據(jù)來源和語言材料,并揭示英語學(xué)習(xí)者翻譯過程的普遍規(guī)律和普遍特征,從而成為二語習(xí)得研究的新接口和新平臺;另一方面,中介語對比分析模式(contrastive interlanguage analysis,簡稱CIA)(Granger 1996;Gilquin 2000/2001)與翻譯研究的融合也為我們審視翻譯中的形形色色的語言現(xiàn)象提供了一個嶄新的視角,從而豐富譯學(xué)描寫性研究的內(nèi)涵,完善譯學(xué)體系的構(gòu)建。

      本研究擬對國內(nèi)外基于語料庫的翻譯研究現(xiàn)狀和趨勢進(jìn)行較為完整地歸納和評述,并指出創(chuàng)建中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的必要性和重要性,同時探討如何在大規(guī)模數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上,對MTI學(xué)習(xí)者翻譯文本進(jìn)行多層面、多維度的量化分析,從而進(jìn)一步拓寬語料庫翻譯學(xué)的研究內(nèi)容,確定跨學(xué)科的研究范式。

      2. 語料庫翻譯研究現(xiàn)狀述評

      通過對以往相關(guān)研究文獻(xiàn)的爬梳和文本解析,國內(nèi)外基于語料庫的翻譯研究現(xiàn)狀和發(fā)展態(tài)勢主要表現(xiàn)在以下三個方面:

      (1) 雙語平行語料庫的研制方興未艾。世界上第一個翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱TEC)是英國曼徹斯特大學(xué)創(chuàng)建的?,F(xiàn)已建成并公開面世的著名平行語料庫還包括加拿大的議會會議錄Hansard英法雙語語料庫、挪威奧斯陸大學(xué)的英挪雙語語料庫、英國蘭開斯特大學(xué)的ITU英法西對應(yīng)語料庫、美國馬里蘭大學(xué)的圣經(jīng)九國語言對應(yīng)語料庫、日本名古屋大學(xué)的英日同傳語料庫等。國內(nèi)的語料庫翻譯研究發(fā)軔于楊惠中教授1993年發(fā)表的“語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯”一文,幾乎與國外語料庫翻譯研究同時起步(宋慶偉、匡華、吳建平2013)。目前語料庫翻譯研究和平行語料庫建設(shè)也取得了長足進(jìn)展。全國已有多所院校、研究單位相繼建立了各種平行語料庫,且建設(shè)數(shù)目可觀,達(dá)15個之多(瞿云華2008)。國內(nèi)最早建設(shè)的大型雙語平行語料庫是北京外國語大學(xué)自2001年開始創(chuàng)建的通用漢英對應(yīng)語料庫(GCEPC)。國內(nèi)其他具有一定規(guī)模的平行語料庫還有北京大學(xué)的BABLE漢英平行語料庫、國家語言文字工作委員會語言文字應(yīng)用研究所建成的計算機(jī)專業(yè)雙語語料庫,香港城市理工大學(xué)建成的漢英對比語料庫,香港科技大學(xué)的英漢雙語語料庫、燕山大學(xué)的紅樓夢漢英平行語料庫等等。翻譯理論研究與翻譯教學(xué)同樣呼喚學(xué)習(xí)者譯語語料庫的建立。國內(nèi)外比較成熟的學(xué)習(xí)者翻譯語料庫及其特征見表1所示(參見Castagnolietal. 2011;文秋芳、王金銓2008):

      表1 國內(nèi)外學(xué)習(xí)者翻譯語料庫及其特征描述

      (2) 語料庫翻譯研究內(nèi)容的多元化?;谡Z料庫的翻譯研究亦表現(xiàn)出強(qiáng)大的發(fā)展?jié)摿?給應(yīng)用翻譯研究、描寫翻譯研究以及理論翻譯研究帶來了巨大生機(jī)(肖忠華、戴光榮2010)。這些研究主要包括:(1)翻譯研究:包括翻譯共性(Baker 1993;Toury 2004;Xiao & McEnery 2004;柯飛2003;劉澤權(quán)、侯羽2008)、翻譯過程(Shlesinger 1998;Englund-Dimitrova 2005)、翻譯文體(Baker 2000;Oloham 2004;Mclaughlin 2008;馮慶華2008;黃立波2011);(2)應(yīng)用研究:包括翻譯教學(xué)、譯員培訓(xùn)(Bowker 1998;Massey 2005;Beebyetal. 2009;Laviosa & Li 2010;王克非2004;何蓮珍2007;錢多秀2009;王克非、秦洪武2007);口譯研究(Montietal. 2005;Shlesinger 2009;張威2009 2013;胡開寶2012)、翻譯質(zhì)量評估(TQA)(House 2001;Williams 2004;Secar? 2005;何三寧2012)。值得一提的是,國內(nèi)學(xué)者除了對語料庫翻譯研究方法論進(jìn)行評介和驗證外(廖七一2000;丁樹德2001;柯飛2002),還主動加以反思和創(chuàng)新。這些研究包括翻譯語言在認(rèn)知上的獨有特征和文本驅(qū)動(李德超、王克非2010;秦洪武、李嬋、王玉2014);歷時語料類比中的翻譯與漢語互動研究(王克非、秦洪武2012;趙秋榮、王克非2013);社會語言學(xué)視域下翻譯文本中的語音變異和語體變異(洪濤2013)。近年來國內(nèi)還建立了針對中國大學(xué)生的英漢翻譯的自動評分模型(王金銓2008;江進(jìn)林、文秋芳2010)。

      (3) 語料庫翻譯研究視角的多維化。主要表現(xiàn)在:第一,基于學(xué)習(xí)者翻譯語料庫(Leaner Translator Corpus)的學(xué)生文本開始引起了學(xué)者的關(guān)注。有些學(xué)者通過建立學(xué)生翻譯作品庫,對學(xué)生的翻譯實際能力進(jìn)行跟蹤調(diào)查,并對學(xué)生的作品分析作了實例說明(Bowker & Bennison 2003;Spence 1998;馬會娟、管興忠2010;李穎玉、袁笠菱2009)。Xiao(2010a,b)以及肖忠華、戴光榮(2010)以被動語態(tài)為例,展示了平行語料庫和學(xué)習(xí)者中介語語料相結(jié)合,可以為二語習(xí)得和翻譯研究提供新的視角。國內(nèi)還有學(xué)者分析二語學(xué)習(xí)水平與漢英翻譯詞匯提取速度、正確率的關(guān)系以及提取特征(劉紹龍、胡愛梅2012),專業(yè)譯者與學(xué)生譯者的譯文以及翻譯認(rèn)知能力、翻譯策略進(jìn)行比較(Rothe-Neves 2002;于建平2006;劉澤權(quán)、劉鼎甲2011);第二,基于翻譯語料庫的語言變化和變異成為新的研究對象,即借鑒變異語言學(xué)的理論,以翻譯文本為語料,采用多重復(fù)合對比的研究模式,并將語言因素和非語言因素同時納入研究視野,跳出翻譯文本的局限,考察語言接觸、以及翻譯活動怎樣來誘發(fā)并推動目標(biāo)語的語言變化和變異(如Castagnoli 2009;Hoey 2011;Munday 2011;House 2011;洪濤2013)。

      綜觀國內(nèi)外研究成果,我們發(fā)現(xiàn)語料庫手段的引入使翻譯研究領(lǐng)域中定量研究與定性研究得以更好地結(jié)合使用,但是,這一領(lǐng)域仍然存在進(jìn)一步的研究空間,概略而論,可以從以下三個方面進(jìn)行提升:

      (1) 語庫類型和語料加工:①業(yè)已構(gòu)建的平行語料庫多為專業(yè)譯者語料庫,大規(guī)模系統(tǒng)性學(xué)習(xí)者翻譯語料庫建設(shè)相對滯后。在以培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”為目標(biāo)的MTI專業(yè)蓬勃發(fā)展的背景下,建設(shè)一個針對翻譯人才培養(yǎng)的MTI專業(yè)學(xué)習(xí)者英漢平行語料庫將是一個令人振奮的進(jìn)展;②以往文本多為文學(xué)文體,非文學(xué)類的語料庫應(yīng)得到進(jìn)一步充實擴(kuò)充。根據(jù)徐彬(2010:8)的調(diào)查,翻譯市場上95%的翻譯都是非文學(xué)翻譯。而從全國翻譯圖書市場的情況來看,“文學(xué)翻譯所占比例只占出版翻譯圖書的8%左右,其余均是非文學(xué)翻譯”(許鈞2010:52)。因此,創(chuàng)建一個有多維語體(inter-varietal)的語料庫符合以市場為導(dǎo)向的MTI教育職業(yè)性、專業(yè)性、應(yīng)用性的特色;③大多數(shù)翻譯語料庫的語料加工傾向于遵循以句子對齊和詞性標(biāo)注(POS)為基礎(chǔ)的詞匯語法范式,文本意識仍比較薄弱(Zhu & Wang 2011)。為提高對雙語文本轉(zhuǎn)換機(jī)制及其功能和效果的認(rèn)識,句法、語篇層面的文本標(biāo)注將成為翻譯語料庫標(biāo)注的新趨勢(同上)。

      (2) 研究思路和研究方法:與國外研究相比,國內(nèi)基于語料庫的翻譯研究中介紹性或評價性和建庫原則的文章較多。根據(jù)楊梅和白楠(2010)統(tǒng)計,中國期刊全文數(shù)據(jù)庫1993~2009涉及實證性翻譯研究的只占此類研究的16.7%。國內(nèi)的語料庫翻譯研究多以有關(guān)事實的量化分析和靜態(tài)描寫為主,或只滿足于驗證某個或某些影響因素的存在,然而對其背后的動因和機(jī)制卻鮮有論證(陳浪2008)。李德鳳和胡牧(2006)指出,目前的翻譯教學(xué)研究應(yīng)是一個開放的學(xué)科。翻譯學(xué)研究可以借鑒應(yīng)用語言學(xué)中的方法論,確立跨學(xué)科研究的學(xué)科性質(zhì)。

      (3) 研究深度和應(yīng)用廣度:首先,以往研究多限于專業(yè)譯者的知識和翻譯能力,然而不同層次譯者的翻譯經(jīng)驗和翻譯能力、制約翻譯文本生成的社會文化因素、語言因素、翻譯帶來的語言互動與變化等等研究相對闕如。此外,翻譯共性是否適用于學(xué)習(xí)者翻譯語言?學(xué)習(xí)者翻譯語言是否是一種系統(tǒng)的語言變體?如何通過考察翻譯行為來推導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者翻譯過程中那些不可見的、共同具有的“共知范疇”?這些都是目前和未來翻譯研究中的重要議題。其次,作為翻譯評價研究的中心內(nèi)容,翻譯質(zhì)量評價體系主要針對文學(xué)文本,且集中在詞匯、句子結(jié)構(gòu)層面,語篇和語用層面尚未得到充分的描述和分析。誤譯的界定、分類、規(guī)律、機(jī)制、評估參數(shù)的設(shè)置、加權(quán)和賦值并非基于大規(guī)模的行業(yè)語料庫,模式可操作性不強(qiáng)、仍然需要在實證研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善(何三寧2011)。最后,從應(yīng)用范圍來看,大型平行語料庫在課堂教學(xué)中的實際應(yīng)用問題亟待探討(王克非等2007;Kiraly 2003)。平行語料庫與微觀翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)之間(秦洪武、王克非2007)、專業(yè)譯者語料庫與學(xué)生譯者語料庫之間、本科翻譯教學(xué)與MTI翻譯教學(xué)之間,亟待建立有效對接以取得翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí)的進(jìn)展。

      3. MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫設(shè)計和建設(shè)

      在借鑒以往平行語料庫建庫原則、實施模型、加工流程的基礎(chǔ)上,我們擬建立國內(nèi)近30余所不同類型高校MTI專業(yè)的外語專家和教師加入的校際合作研究團(tuán)體,構(gòu)建具有100萬字詞語庫規(guī)模的中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫。其特色和優(yōu)勢表現(xiàn)在:

      (1) 語料采集:語料來源于國內(nèi)30余所高校MTI學(xué)習(xí)者2010年至2014年畢業(yè)論文翻譯實踐部分中的英譯漢和漢譯英兩個雙向?qū)ψg語料。根據(jù)建庫的平衡性原則,我們擬選取1000篇各1,000字詞容量的樣本。語料選材包括文學(xué)文體(小說、散文、傳記)和非文學(xué)文體(新聞、政論、法律、科普、財經(jīng)、文化)兩個大類、9個小類的書面文本。其中英譯漢子語料占70%,漢譯英子語料占30%。

      (2) 語料加工:語料對齊方式采用句對齊為主、語塊對齊為輔的原則。語料標(biāo)注分為前期、中期和后期三個階段。前期主要進(jìn)行源語、目標(biāo)語文體、主題、作者(性別、國別)、譯者(性別、年齡、學(xué)習(xí)背景、學(xué)校機(jī)構(gòu)、英語水平等)超語言元信息;中期進(jìn)行分詞、主詞標(biāo)注、詞性標(biāo)注;后期重點建設(shè)誤譯標(biāo)注。翻譯錯誤標(biāo)注系統(tǒng)在參考PACCEL(文秋芳、王金銓2008)和MeLLANGE(Secar? 2005)的基礎(chǔ)上,擬建立針對中國MTI學(xué)習(xí)者的翻譯錯誤標(biāo)注體系,包括翻譯、語言、文體、用戶定義四大類,下分為若干小類、次類。

      (3) 界面開發(fā):該項目擬開發(fā)強(qiáng)大的HTML文本編輯器,并制作包含翻譯錯誤賦碼集的錯誤標(biāo)注插件(Error Tag),翻譯教師可以通過文本編輯器的界面進(jìn)行標(biāo)注,或自定義添加錯誤類型。

      (4) 平臺開放:國內(nèi)不同MTI教學(xué)單位通過交換語料,歷時追蹤,補(bǔ)充專業(yè)譯者的對應(yīng)文本,建成一個大規(guī)模的共時歷時雙語平行語料庫。同時也朝構(gòu)建基于Web的、大型開放式的在線批改翻譯平臺方向演進(jìn)。

      4. 基于MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的研究

      以中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫建設(shè)為依托,采用以橫向、縱向?qū)Ρ确治?宏觀、微觀層面結(jié)合的多維分析框架,以學(xué)習(xí)者翻譯文本的特征、模式及其發(fā)展規(guī)律描寫為核心,旨在為翻譯與二語習(xí)得之間的互動融合建立比較完整的描寫和分析框架。該研究的主要內(nèi)容包括以下幾個方面。

      4.1學(xué)習(xí)者翻譯文本特征描寫和翻譯機(jī)制挖掘

      4.1.1宏觀描寫

      宏觀描寫主要包括考察詞匯密度和變化度、句子長度和復(fù)雜度、結(jié)構(gòu)容量、文本等值概率分析、標(biāo)點數(shù)量、注釋等等,探討MTI學(xué)生譯文的翻譯特點,分析共性,找出學(xué)生譯文的規(guī)律性表現(xiàn)。其研究結(jié)果不僅為翻譯教學(xué)、教材編寫提供真實性、時效性的翻譯文本資源,而且利于創(chuàng)設(shè)問題式學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)模式。

      4.1.2微觀分析

      微觀分析主要包括挖掘詞性構(gòu)成及對齊數(shù)量、詞簇、搭配與習(xí)語、語義韻、語篇語用、敘事結(jié)構(gòu)、文化認(rèn)知、隱喻、翻譯策略等學(xué)習(xí)者譯文的共性特征。

      4.1.3機(jī)制挖掘

      基于平行語料庫的英語學(xué)習(xí)者譯語研究將突破傳統(tǒng)的去語境化的“對等觀”,將其視為一定社會文化情境中語言使用的對應(yīng)。從語言內(nèi)部以及跨語言的角度分析各種翻譯模式出現(xiàn)的原因。在此基礎(chǔ)上,從語言外部,如認(rèn)知策略、專業(yè)背景、英語水平、性別等角度探究各種翻譯模式的根源。

      4.2翻譯文本橫向?qū)Ρ确治?/p>

      打破原文譯文二元對立關(guān)系的局限性和對譯文質(zhì)量回溯式的模式,整合國內(nèi)外現(xiàn)有的多類語料庫,采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的多向?qū)?yīng)網(wǎng)絡(luò)模式,將多重文本全方位納入對比視野,進(jìn)行跨學(xué)科性描述與分析,如下表所示:

      表2 翻譯文本橫向?qū)Ρ?/p>

      4.3翻譯文本縱向?qū)Ρ确治?/p>

      翻譯文本縱向分析是以學(xué)習(xí)者作為中心來進(jìn)行分析,通過專業(yè)譯者翻譯文本和學(xué)生譯者翻譯文本(包括大學(xué)生和MTI研究生)的對比分析,可以縱向了解學(xué)生翻譯能力的動態(tài)發(fā)展和共通的翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)則,這有助于探討不同翻譯能力層次樣本的詞匯構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)、句子匹配、語用語篇的共享屬性、代表性特征、認(rèn)知能力發(fā)展等。同時,也為探索翻譯與英語學(xué)習(xí)水平的關(guān)系,學(xué)習(xí)者英語能力縱向發(fā)展,以及翻譯和二語習(xí)得融合互動研究提供堅實基礎(chǔ)。

      4.4翻譯質(zhì)量評估

      (1) 宏觀層面,利用多級平行語料庫的平臺進(jìn)行評估。實施“參數(shù)提取——模型構(gòu)建——模型驗證——模型優(yōu)化”的研究路線,采用多元回歸的分析方法,從影響翻譯質(zhì)量的多個潛在變量中抽取有顯著作用的參數(shù),為建立一個科學(xué)系統(tǒng)的翻譯能力評估體系提供更具信度和效度的事實依據(jù)和理論支撐。

      (2) 微觀層面,借鑒變異語言學(xué)變項規(guī)則分析法(VARBRUL)(Labov 1972)加以評估。該方法適用于多種環(huán)境因素同時影響交替出現(xiàn)的不同的語言變式(variant)的抉擇的情況。在翻譯實踐中,不同的翻譯錯誤在某種程度上可以看作是不同的變式,通過采用變項規(guī)則分析法可以科學(xué)地預(yù)測相應(yīng)的翻譯錯誤在特定語境中出現(xiàn)的概率。在具體操作中,我們可以選擇詞語、語法、句子、或篇章層次某項翻譯錯誤為因變量,自變量包括語言變量(句法功能、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)、語義搭配、語類、邏輯結(jié)構(gòu)、語用語篇、注釋等)、文體變量(如文學(xué)、科技、政論等)和非語言變量(包括譯者性別、年齡、英語水平、專業(yè)背景等)。不僅要對翻譯錯誤類型進(jìn)行描述統(tǒng)計分析,而且采用多變量分析,科學(xué)性、全方位地剖析產(chǎn)生翻譯錯誤的各種因素以及各種因素的制約層級(constraint hierarchy)。同時,構(gòu)建不同文體的評分模型效果,為翻譯質(zhì)量評估、建立中國英語(翻譯)能力等級量表提供可資借鑒的思路和方法。

      5. 基于中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的研究思路和方法

      本研究采取以中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫為研究平臺,以現(xiàn)代語言學(xué)和描寫翻譯學(xué)為指導(dǎo)理論,以采取宏微觀觀察、多視角考量為分析框架,以翻譯研究與翻譯教學(xué)相互促進(jìn)為價值取向,如圖所示:

      圖1 基于MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的研究思路

      基于以上研究思路,本研究擬采取以下三種研究方法:

      (1) 定量描寫與定性分析相綜合。一方面采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的實證主義方法(empirically-based),利用量化分析和概率統(tǒng)計,對學(xué)習(xí)者翻譯文本進(jìn)行全景式歸納和總結(jié),探索相應(yīng)的規(guī)律和特點;另一方面對影響學(xué)習(xí)者翻譯文體形成的機(jī)制和動因由表及里進(jìn)行闡釋分析,探討學(xué)習(xí)者翻譯文體描寫的認(rèn)識論和方法論基礎(chǔ)。

      (2) 橫向?qū)Ρ扰c縱向?qū)Ρ认嘟Y(jié)合。采用縱向和橫向?qū)Ρ取⒐矔r與歷時協(xié)調(diào)的“綜合對比模式”(integrated contrastive model)模式(Granger 1996),多庫對比可以將多重文本納入對比的視野,以期從不同的研究視角加強(qiáng)學(xué)生翻譯文本的描寫力和解釋力,確定了翻譯學(xué)描寫性而非規(guī)約性和跨學(xué)科研究的學(xué)科性質(zhì)。

      (3) 整體分析與個案研究相配合。一方面對學(xué)習(xí)者翻譯文本的共性特征、翻譯能力、翻譯策略、翻譯質(zhì)量進(jìn)行描述統(tǒng)計分析;另一方面對個別學(xué)習(xí)者或個別翻譯錯誤類型和影響因素進(jìn)行個案診斷。兩類方法相互參照,將更有利于反映客觀事物共性與個性的關(guān)系。

      6. 結(jié)語

      基于以上探索和分析,我們認(rèn)為,語料庫翻譯學(xué)應(yīng)采用開放性的理論視角,整合了語料庫語言學(xué)、對比語言學(xué)、二語習(xí)得、社會語言學(xué)等理論,對學(xué)習(xí)者翻譯文本特征進(jìn)行全景式的描寫和解釋,將激發(fā)翻譯研究的多學(xué)科結(jié)合與交叉、多元化突破與創(chuàng)新研究。大規(guī)模的中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫將會提供客觀的、多樣化的、經(jīng)過系統(tǒng)標(biāo)注且便于提取分析的文本,將定性分析和定量分析相結(jié)合,采取了多維對比的研究范式,從方法論上加強(qiáng)學(xué)生翻譯文本的描寫力和解釋力。不可否認(rèn),本項目的實施也存在一定的挑戰(zhàn)和困難,主要表現(xiàn)在語料加工(語料收集、人工標(biāo)注、句子對齊等)、錯誤分類以及錯誤標(biāo)注等。然而,我們會充分借鑒以往國內(nèi)外同類研究的相關(guān)經(jīng)驗,從跨學(xué)科的視角開發(fā)出適于學(xué)習(xí)者翻譯特點的語言標(biāo)注體系,從而進(jìn)一步深化并豐富學(xué)習(xí)者翻譯語料的加工層次和類型,最終為客觀認(rèn)識學(xué)習(xí)者翻譯活動的語言特質(zhì),特別是為準(zhǔn)確判斷翻譯實踐效果,并為提高M(jìn)TI翻譯教學(xué)與實踐質(zhì)量提供系統(tǒng)而全面的數(shù)據(jù)支持。

      參考文獻(xiàn)

      Baker, M. 1993. Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications [A]. In M. Baker (ed.).TextandTechnology.InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-50.

      Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target12(2): 241-66.

      Beeby, A., P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (eds.). 2009.CorpusUseandTranslating:CorpusUseforLearningtoTranslateandLearningCorpusUsetoTranslate[C]. Amsterdam: John Benjamins.

      Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study [J].Meta43(4): 631-51.

      Bowker, L. & P. Bennison. 2003. Student translation archive: Design, development and application [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.).CorporainTranslatorEducation[C]. Manchester: St Jerome. 103-17.

      Castagnoli, S. 2009. Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation [D]. Pisa, Italy: University of Pisa.

      Castagnoli, S., D. Ciobanu, K. Kunz, N. Kubler & A. Volanschi. 2011. Designing a learner translator corpus for training purposes [A]. In N. Kubler (ed.).Corpora,LanguageTeachingandResources:fromTheorytoPractice[C]. Bern: Peter Lang. 200-221.

      Englund-Dimitrova, B. 2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M]. Amsterdam: John Benjamins.

      Gilquin, G. 2000/2001. The Integrated Contrastive Model. Spicing up your data [J].LanguagesinContrast3(1): 95-123.

      Granger, S. 1996. From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora [A]. In K. Aijmer (ed.).LanguagesinContrast.PapersfromaSymposiumonText-basedCross-linguisticStudies[C]. Lund: Lund University Press. 37-51.

      Hoey, M. 2011. Lexical priming and translation [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.).Corpus-basedTranslationStudies:ResearchandApplications[C]. London & New York: Continuum. 153-168.

      House, J. A. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation [J].Meta46(2): 243-57.

      House, J. A. 2011. Using translation and parallel text corpora global to investigate the influence of English on textual norms in other languages [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.).Corpus-basedTranslationStudies:ResearchandApplications[C]. London & New York: Continuum. 187-208.

      Kiraly, D. C. 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]. In B. J. Baer & G. S. Koby (eds.).BeyondtheIvoryTower:RethinkingTranslationPedagogy[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3-27.

      Labov, W. 1972.SociolinguisticPatterns[M]. Philadelphia: University of Philadelphia Press.

      Laviosa, S. & D. C. Li. 2010. A transcultural conceptual framework for corpus-based translation pedagogy [J].ForeignLanguageLearningandTheory1(1): 16-24.

      Massey, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for ELearning [J].Meta50(2): 626-33.

      McLaughLin, M. 2008. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator [J].FrenchStudies62(1): 53-64.

      Munday, J. 2011. Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable corpora [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.).Corpus-basedTranslationStudies:ResearchandApplications[C]. London & New York: Continuum. 169-86.

      Rothe-Neves, R. 2002. Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach [J].CadernosdeTradu??oX(2): 113-31.

      Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J].Meta43(4): 486-493.

      Shlesinger, M. 2009. Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study [A]. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.).EffortsandModelsinInterpretingandTranslationResearch:ATributetoDanielGile[C]. Amsterdam: John Benjamins. 237-53.

      Spence, R. 1998. A corpus of student L1-L2 translations [A]. In S. Granger & J. Hung (eds.).ProceedingsoftheInternationalSymposiumonComputerLearnerCorpora,SecondLanguageAcquisitionandForeignLanguageTeaching[C]. Hong-Kong: The Chinese University of Hong Kong. 110-12.

      Toury, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals? [A]. In A. Mauranen & P. Kuyamaki. (eds.).TranslationUniversals:DoTheyExist? [C]. Amsterdam: John Benjamins. 15-32.

      Williams, M. 2004.TranslationQualityAssessment:AnArgumentation-centredApproach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.

      Xiao, R. 2010a.UsingCorporainContrastiveandTranslationStudies[C]. New Castle Upon Tyne: Cambridge Scholars.

      Xiao, R. 2010b. How different is translated Chinese from native Chinese [J].InternationalJournalofCorpusLinguistics15(1): 5-35.

      Xiao, R. & A. McEnery. 2004. A corpus-based two-level model of situation aspect [J].JournalofLinguistics40(2): 325-63.

      Zhu, C. & H. Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: Clink notes and beyond [J].TheInterpreterandTranslatorTrainer(2): 269-91.

      陳浪.2008.當(dāng)代語言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D].上海:上海外國語大學(xué).

      丁樹德.2001.淺淡西方翻譯語料庫研究[J].外國語(5):61-66.

      馮慶華.2008.母語文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語教育出版社.

      何蓮珍.2007.基于漢、英語平行語料庫的翻譯數(shù)據(jù)庫設(shè)計[J].現(xiàn)代外語(2):191-99.

      何三寧.2011.再探翻譯質(zhì)量評估參[J].中國翻譯(2):27-31.

      洪濤.2013.“無中生有”與“過度翻譯”——從語言學(xué)看David Hawkes譯本紅樓人物的逼真感[J].紅樓夢學(xué)刊3(4):224-42.

      胡開寶.2012.記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J].外語教學(xué)與研究(5):738-50.

      黃立波.2011.基于雙語平行語料庫的翻譯文體學(xué)探討——以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換為例[J].中國外語(1):100-06.

      黃立波、王克非.2011.語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語教學(xué)與研究(6):911-23.

      江進(jìn)林、文秋芳.2010.N元組和翻譯單位對英譯漢自動評分作用的比較研究[J].現(xiàn)代外語(2):177-84.

      柯飛.2002.語料、網(wǎng)路與口筆譯教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究(3):231-32.

      柯飛.2003.漢語“把”字句特點、分布及英譯研究[J].外語與外語教學(xué)(12):1-5.

      李德鳳、胡牧.2006.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語(2):59-65.

      李德超、王克非.2010.標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標(biāo)語的翻譯為例[J].中國翻譯(1):65-70.

      李穎玉、袁笠菱.2009.非英語專業(yè)研究生英漢翻譯的語料庫研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(10):33-37.

      廖七一.2000.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究(9):380-84.

      劉紹龍、胡愛梅.2012.詞匯翻譯提取效率和操作機(jī)制的認(rèn)知研究——基于不同二語水平者的實證調(diào)查[J].中國翻譯(4):24-30.

      劉澤權(quán)、侯羽.2008.國內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國翻譯(5):55-58.

      劉澤權(quán)、劉鼎甲.2011.基于語料庫的翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)者譯本評析初探[J].中國外語(5):48-56.

      馬會娟、管興忠.2010.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力——以北外本科筆譯教學(xué)為例[J].中國翻譯(5):39-44.

      平洪.2014.主動服務(wù)社會需求,全面提高M(jìn)TI教育質(zhì)量——全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2014年年會綜述[J].中國翻譯(3):57-59.

      錢多秀.2009.“計算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯(4):49-53.

      秦洪武、李嬋、王玉.2014.基于語料庫的漢語翻譯語言研究十年回顧[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(1):64-70.

      秦洪武、王克非.2007.對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯(5):49-52.

      秦洪武、王克非.2009.基于對應(yīng)語料庫的英譯漢語言特征分析[J].外語教學(xué)與研究(2):131-36.

      瞿云華.2008.基于雙語語料庫的漢英視點體對比研究[M].北京:科學(xué)出版社.

      宋慶偉、匡華、吳建平.2013.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)20年述評(1993-2012)[J].上海翻譯(2):25-29.

      王金銓.2008.中國學(xué)生漢譯英機(jī)助評分模型的研究與構(gòu)建[D].北京:北京外國語大學(xué).

      王克非.2004.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué)(6):27-28.

      王克非等.2004.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      王克非、秦洪武.2012.英漢翻譯與漢語原創(chuàng)歷時語料庫的研制[J].外語教學(xué)與研究(6):822-34.

      王克非、秦洪武、王海霞.2007.雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探[J].外語電化教學(xué)(6):3-8.

      文秋芳、王金銓.2008.中國大學(xué)生英漢漢英口筆譯語料庫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      肖忠華、戴光榮.2010.尋求第三語碼——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學(xué)與研究(1):53-61.

      徐彬.2010.計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)設(shè)計與實施[J].上海翻譯(4):45-49.

      許鈞.2010.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點思考[J].中國翻譯(1):52-54.

      楊惠中.1993.語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯[J].上海交通大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版(1):98-111.

      楊梅、白楠.2010.國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J].中國翻譯(6):46-50.

      于建平.2006.從語言體驗觀分析漢英翻譯的認(rèn)知能力[J].中國翻譯(6):36-39.

      張威.2009.口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè):理論與實踐的若干問題[J].中國翻譯(3):54-59.

      張威.2013.線性時間對齊轉(zhuǎn)寫:口譯語料庫建設(shè)與研究中的應(yīng)用分析[J].外國語(2):76-84.

      趙秋榮、王克非.2012.英譯漢翻譯語言的階段性特點——基于歷時類比語料庫的考察[J].中國翻譯(3):15-19.

      (責(zé)任編輯玄 琰)

      苍南县| 桦川县| 绥芬河市| 莱阳市| 芦山县| 永吉县| 墨竹工卡县| 淮滨县| 军事| 河源市| 商城县| 读书| 左贡县| 前郭尔| 乐亭县| 金坛市| 那曲县| 双峰县| 东安县| 夏邑县| 乌审旗| 南宁市| 潞城市| 松滋市| 凤冈县| 原阳县| 响水县| 嘉禾县| 墨江| 隆昌县| 尚义县| 南雄市| 台北市| 汉源县| 浮山县| 姚安县| 通州市| 县级市| 本溪| 元阳县| 安吉县|