• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論赫哲族史詩(shī)《伊瑪堪》中的程式語(yǔ)翻譯——以《香叟莫日根》為例

      2015-12-25 02:13:28陳吉榮呂新兵
      關(guān)鍵詞:伊瑪赫哲族程式

      陳吉榮,呂新兵

      (遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116029)

      一、引言

      作為赫哲族的民族史詩(shī),《伊瑪堪》可以說(shuō)是赫哲民族的歷史、宗教、文化、科學(xué)、傳統(tǒng)、知識(shí)的總匯,在語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特征上也很有特色?!啊连斂啊且环N特殊的傳統(tǒng)文學(xué)體裁,其特殊就在于所有的內(nèi)容和情節(jié)結(jié)構(gòu)都是圍繞著為在遠(yuǎn)征中建功立業(yè)的部落(民族)英雄莫日根立傳,因而英雄性和傳記性就成為‘伊瑪堪’一個(gè)突出的特點(diǎn)”(劉錫誠(chéng),1996:序言)。由于起源于一種口頭文學(xué)傳統(tǒng),《伊瑪堪》在歷代的講唱過(guò)程中形成了某些固定的模式和場(chǎng)景描述,具有突出的口頭文學(xué)程式特征。如何體現(xiàn)程式語(yǔ)的特色是此類文學(xué)體裁翻譯過(guò)程中值得探討的理論問(wèn)題。本文將分析程式語(yǔ)的特點(diǎn),結(jié)合口頭程式理論,以《香叟莫日根》①的英譯為例,重點(diǎn)分析赫哲族史詩(shī)《伊瑪堪》中的程式語(yǔ)翻譯。

      二、程式語(yǔ)

      隨著不同的文學(xué)體裁和語(yǔ)言模式的傳承發(fā)展,語(yǔ)言和文化積淀也以某種獨(dú)特的方式被保存下來(lái)。程式語(yǔ)是民族文化在語(yǔ)言方面?zhèn)鞒蟹e淀的一個(gè)類典型,特別是在民族史詩(shī)的敘事結(jié)構(gòu)中的作用尤為突出。語(yǔ)言學(xué)意義上的程式語(yǔ)的定義來(lái)源于國(guó)外學(xué)者的研究??傮w來(lái)看,程式語(yǔ)是指從歷史性記憶中提取出來(lái)或者歷史上遺留下來(lái)的多詞組合(Wray,2002)。由于流傳久遠(yuǎn),程式語(yǔ)早就引起了研究者的關(guān)注(Erman & Warren,2000)。研究者認(rèn)為,程式語(yǔ)的作用不僅是減輕了語(yǔ)言加工的 壓 力(Jiang & Nekrasova,2007;Kecskes,2007;Pawley & Syder,1983;Wray,2002),還加強(qiáng)了交流的順暢程度。對(duì)程式語(yǔ)的使用反映了在一定語(yǔ)境之內(nèi)一個(gè)民族對(duì)語(yǔ)言使用的偏好(Kecskes,2007),看起來(lái)更具有本土性特點(diǎn)。

      目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者都比較關(guān)注Wray的研究。我國(guó)學(xué)者李更春也先后發(fā)表論文評(píng)述Wray的研究,他根據(jù)Wray的定義給出了一個(gè)比較完整的表述:“程式語(yǔ)是一個(gè)由單詞或其他成分組成的連續(xù)或非連續(xù)的序列,該序列是或看起來(lái)是預(yù)制的,即在使用時(shí)是從記憶中整體提取或存儲(chǔ)的,而不是通過(guò)語(yǔ)言的語(yǔ)法生成或分析的?!保ɡ罡海?014:252)Wray的程式語(yǔ)在使用過(guò)程中涵蓋了大量相關(guān)的表述,包括程式的、日常的、習(xí)語(yǔ)的以及固定的表達(dá)方式與搭配。早期關(guān)于程式現(xiàn)象的研究(Bolinger,1976 ;Pawley & Syder,1983)對(duì)這一漸變性有所關(guān)注,認(rèn)為這對(duì)于語(yǔ)法生成模式的精確性是一個(gè)挑戰(zhàn)。因?yàn)檎Z(yǔ)法生成模式是基于法則生成的觀點(diǎn),并將詞匯視為一個(gè)帶有個(gè)人言語(yǔ)特點(diǎn)的存貯單位。

      對(duì)這種程式化的表達(dá)還有大量其他多樣化的表述,如語(yǔ)用習(xí)語(yǔ)(pragmatic idioms)、約定俗成的表達(dá)(ready-made utterances)、語(yǔ)言固定用法(verbal stereotypes)、傳統(tǒng)程式(conversational formulae)、有界表達(dá)(bound utterances)等。程式語(yǔ)的特點(diǎn)很突出,因?yàn)樗鼈兪歉叨葌鹘y(tǒng)化預(yù)設(shè)的表達(dá),其意義與標(biāo)準(zhǔn)化的交流語(yǔ)境相關(guān)。這些表達(dá)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也很典型,或者自動(dòng)處于詞匯化的邊緣,或者轉(zhuǎn)化成固定的習(xí)語(yǔ)化單位。國(guó)外研究者對(duì)程式語(yǔ)特點(diǎn)的研究非常全面。從總體的語(yǔ)言特征來(lái)看,程式語(yǔ)具有慣例化、固定性和非組構(gòu)性特征。從基于規(guī)則和連貫的特征來(lái)看,有些程式語(yǔ)在句法上是不規(guī)則的,經(jīng)常包含一些非字面或非標(biāo)準(zhǔn)意義的詞匯,具有某種態(tài)度或情感上的暗指。有些程式語(yǔ)具有語(yǔ)音上的連貫性,特別容易被本族語(yǔ)者識(shí)別。從語(yǔ)法的復(fù)雜性來(lái)看,多數(shù)程式語(yǔ)可能比其他語(yǔ)言更加超前,在句法和語(yǔ)音上更加復(fù)雜。從識(shí)別標(biāo)準(zhǔn)上來(lái)看,程式語(yǔ)的突出特點(diǎn)是語(yǔ)音連貫性(相對(duì)其他輸出來(lái)說(shuō)更長(zhǎng)且更復(fù)雜)、情景依賴性、高頻性與形式的不變性(Peters,1983:29)?;谏鲜鲅芯?,程式語(yǔ)在詞匯上有固化的傾向,并且在某些功能性框架中是基本的表達(dá)方式,一般與特殊的交流語(yǔ)境相關(guān)。

      三、口頭程式理論

      程式語(yǔ)在民族史詩(shī)中使用的頻率很高。結(jié)合民族史詩(shī)的口頭詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),國(guó)外學(xué)者首先提出了口頭程式理論來(lái)研究民族史詩(shī)??陬^程式理論也稱為帕里-洛德學(xué)說(shuō),是美國(guó)20世紀(jì)的民俗學(xué)理論。弗里(2000:91)指出:“口頭程式理論的精髓,可以概括為三個(gè)結(jié)構(gòu)性單元的概念:程式、主題或典型場(chǎng)景,以及故事范型或故事類型,它們構(gòu)成了口頭程式理論體系的基本框架?!痹诳陬^程式理論的發(fā)展過(guò)程中相關(guān)理論流派非常明晰。根據(jù)姜迎春(2011:91-95)的研究,我們可以將口頭程式理論的發(fā)展歸納為三個(gè)階段:(1)《口頭詩(shī)學(xué):帕里-洛德理論》出版于 1988 年,從口頭程式理論的源起荷馬問(wèn)題入手,探討了帕里早期關(guān)于荷馬問(wèn)題的學(xué)術(shù)探索過(guò)程和洛德繼帕里之后對(duì)此理論的拓展;(2)標(biāo)志口頭程式理論學(xué)科形成意義的重要著作《故事的歌手》系統(tǒng)闡述了口頭程式理論學(xué)科產(chǎn)生的背景、歌手的學(xué)藝過(guò)程和程式、主題等口頭程式理論的核心概念、口頭詩(shī)歌形態(tài)學(xué)意義上的詩(shī)歌和文本的概念、書(shū)寫(xiě)與口頭傳統(tǒng)的聯(lián)系與區(qū)別以及程式理論在《荷馬》史詩(shī)、中世紀(jì)史詩(shī)中的應(yīng)用問(wèn)題;(3)《荷馬諸問(wèn)題》介紹了口頭程式理論的第五代學(xué)人哈佛大學(xué)的納吉教授關(guān)于荷馬問(wèn)題的有關(guān)論述。

      美國(guó)學(xué)者弗里(1997:86-90)對(duì)口頭程式理論的特點(diǎn)研究更為詳細(xì),認(rèn)為口頭理論的核心特征可以用三個(gè)結(jié)構(gòu)性單元描述出來(lái),并對(duì)三個(gè)結(jié)構(gòu)性單元進(jìn)行了定義:“(1)程式,它被帕里定義為‘一組在相同的韻律條件下被經(jīng)常使用以表達(dá)一個(gè)特定的基本觀念的詞匯’;(2)主題或敘事單元,即成組的觀念群,往往被用來(lái)以傳統(tǒng)詩(shī)歌的程式風(fēng)格講述一個(gè)故事;(3)典型場(chǎng)景,這是個(gè)依照既存的可預(yù)知的一系列動(dòng)作的順序,從始至終支撐著全部敘事的結(jié)構(gòu)形式?!?/p>

      史詩(shī)多由一個(gè)民族流傳已久的口頭文學(xué)或者講唱文學(xué)慢慢轉(zhuǎn)化成文字記載下來(lái)。由于時(shí)間久遠(yuǎn),史詩(shī)最早是無(wú)文字的口頭文學(xué)傳統(tǒng)。每一代講唱者會(huì)在講述基本故事情節(jié)的過(guò)程中稍微作一些調(diào)整,有的是根據(jù)自己的理解增加的微創(chuàng)作,有的是因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)故事細(xì)節(jié)無(wú)法完全復(fù)原,但整個(gè)史詩(shī)的敘事功能體(即敘事的本事)不會(huì)變。由于敘事過(guò)程中的主要功能性框架不變,才使得整個(gè)故事有了代代相傳、深入人心的文化功能。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),口頭程式理論一方面幫助民族敘事者凸顯了史詩(shī)中的文化慣例、場(chǎng)域和習(xí)慣,另一方面也有力地說(shuō)明了講述者在傳唱史詩(shī)時(shí)的認(rèn)知方式。

      赫哲族史詩(shī)《伊瑪堪》的程式特點(diǎn)特別突出。從背景和轄域來(lái)看,《伊瑪堪》通常以一個(gè)或者多個(gè)表達(dá)式作為背景,如英雄出身、英雄學(xué)藝、英雄結(jié)義、英雄婚姻、英雄遇難、英雄斗爭(zhēng)、英雄凱旋(韓成艷,2011:66-67)。劉錫誠(chéng)(1996:序言)認(rèn)為:“主人公莫日根是‘伊瑪堪’作者竭盡全副筆墨,用疊壘的方法歌頌的英雄?!边@一評(píng)論再次印證了《伊瑪堪》在敘述過(guò)程中的程式化特點(diǎn),即基于疊壘的程式。這些程式可以有效地激活人們心目中關(guān)于莫日根(史詩(shī)中的英雄)的概念配置。

      “語(yǔ)言表達(dá)在很大程度上可被視為講話者對(duì)周圍環(huán)境進(jìn)行概念化過(guò)程的反映,而這個(gè)概念化過(guò)程受到注意力突顯原則的制約。”(王寅,2008:214)《伊瑪堪》中故事的程式化特點(diǎn)也極為突出,特別表現(xiàn)在血親復(fù)仇和爭(zhēng)奪俘虜?shù)确矫?。“血親復(fù)仇和爭(zhēng)奪俘虜,在原始社會(huì)往往成為氏族部落之間發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)和仇殺的重要契機(jī)。在‘伊瑪堪’有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)情節(jié)的描寫(xiě)中,一幅幅活生生的畫(huà)面告訴我們,血緣是怎樣成為部落得以形成和鞏固的有力紐帶,而血親復(fù)仇又怎樣把兩個(gè)相距遙遠(yuǎn)的部落推進(jìn)廝殺的深淵。在戰(zhàn)爭(zhēng)中被打敗的部落(霍通),被強(qiáng)令合并到勝利者的部落中去,失敗者的‘霍通’被付之一炬,整個(gè)部落舉家遷移,長(zhǎng)途跋涉遷往征服者的住地,組成一個(gè)新的強(qiáng)盛的大部落(部落聯(lián)盟)。于是,在一個(gè)最高的頭領(lǐng)(所向無(wú)敵的英雄)領(lǐng)導(dǎo)之下,由幾個(gè)額真分別管理幾個(gè)分散的霍通——小部落的新格局終于形成了?!保▌㈠a誠(chéng),1996:序言)

      《伊瑪堪》的講述者對(duì)事物的描述角度也體現(xiàn)出程式化特點(diǎn)。故事的觀察者與事物之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系非常穩(wěn)定,敘述部分采用第三人稱的視角,是很強(qiáng)的敘述者的聲音,借助對(duì)話表明人物的心聲,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。

      口頭程式理論對(duì)于史詩(shī)敘述的解釋力還表現(xiàn)在其他很多方面,當(dāng)然最突出的莫過(guò)于語(yǔ)言本身的程式疊壘。而這些語(yǔ)言之內(nèi)和語(yǔ)言之外的程式疊壘在史詩(shī)的翻譯過(guò)程中也應(yīng)該作為一個(gè)突出的特征加以體現(xiàn)。下文將以《香叟莫日根》為例,分析《伊瑪堪》史詩(shī)中的程式語(yǔ)翻譯。本文選取的譯本是大連民族學(xué)院從事民族典籍英譯的學(xué)者王維波教授英譯的The Yimakan Epics of Hezhe Ethnic Minority in China,2013年12月由遼寧人民出版社出版。

      四、《香叟莫日根》的程式語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

      王維波教授的譯文語(yǔ)言形象生動(dòng),貼切自然,他用14頁(yè)的篇幅描述了翻譯赫哲族史詩(shī)的基本策略,歸納起來(lái)有以下幾點(diǎn):一是突出歷史性特點(diǎn),二是突出倫理性特點(diǎn),三是突出民族性特點(diǎn)。在翻譯技巧上采用了直譯和意譯、詩(shī)化翻譯、模糊翻譯和補(bǔ)償翻譯等策略。本文在此基礎(chǔ)上將進(jìn)一步探討《香叟莫日根》程式語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。

      1 呼語(yǔ)程式翻譯

      《香叟莫日根》一共分為15個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)的敘述文字都以“啊啷”開(kāi)始,唱詞部分都以“赫哩啦赫哩啦改赫雷”開(kāi)頭。英譯文保留了這些特征,并以大寫(xiě)凸顯的方式表明這一呼語(yǔ)程式的特殊意義。除了這些原來(lái)故事里的固定呼語(yǔ)程式,譯者為了增強(qiáng)故事的感染力,還根據(jù)上下文增加了一些符合人物身份的呼語(yǔ)程式。例如:

      赫哩啦赫哩啦改赫雷——

      哥哥侍候你二十多年了,

      我已經(jīng)三十多歲,

      連個(gè)媳婦也沒(méi)娶。

      Helila Helila Gaihelei

      My brother, my brother, my dear,

      I’ve attended to you in the twentieth year.

      I am already at the age of thirty, though,

      I’ve married no woman as you know.

      通過(guò)添加my brother這一呼語(yǔ)程式,既突出了史詩(shī)的特點(diǎn),更加表現(xiàn)出手足情深,凸顯了典型的場(chǎng)景化特色。

      2 韻律程式翻譯

      《香叟莫日根》帶有鮮明的講唱文學(xué)特征,史詩(shī)的韻律感也非常強(qiáng)。這種韻律感的作用非常突出,因?yàn)椤翱陬^表演,詞語(yǔ)在時(shí)間軸上線性排列,并隨時(shí)立即消失在空氣中。在語(yǔ)速比較快的情況下,聽(tīng)眾是難以緊跟著詩(shī)句走的。這時(shí)候反復(fù)出現(xiàn)一些固定的話,就會(huì)在欣賞者一方形成放慢了節(jié)奏的感覺(jué)。這些重復(fù)也在客觀上形成某種間隔,起到‘休止符’的作用。另一個(gè)方面,程式的高度固定的格式和含義,為方便聽(tīng)眾接受信息起到了很大的作用。某個(gè)程式片段一提頭,聽(tīng)眾就知道要說(shuō)的是什么,接受的過(guò)程也就變得輕松起來(lái),交流的通道就會(huì)變得順暢起米。前面講過(guò)的轉(zhuǎn)瞬即逝的事件,就是在這樣的反反復(fù)復(fù)的陳列中得到了溫習(xí),也為理解下面的事件做了很好的鋪墊。”(朝戈金,2000:232-233)

      譯者在翻譯過(guò)程中也充分關(guān)注到韻律程式翻譯。這種韻律程式除了在一些呼語(yǔ)里體現(xiàn)之外,主要表現(xiàn)在尾韻的處理上。我們隨機(jī)選擇任意幾章中前后連接的四行史詩(shī),就會(huì)發(fā)現(xiàn)韻律特征明顯。例如,第一章“離家”的英譯文 Now I’ m going to leave for the North Sea,/ A smart dedu lives in a village carefree./I’ ll find and marry her after all,/To lives with us as your sister-in-law.押的是aabb尾韻。第五章“遇難”的英譯文Can you guess who I’ m in your expectation?/I’m Wenjin Dedu with Fulan for the situation./We’ve surveyed the village and roads related,/Listen to the information, you’ll be interested.押的還是aabb尾韻。最后一章“凱旋”的英譯文Today we are celebrating our success,/Offering to our deities this sacrifice./Please enjoy eating the food wonderful,/Feeling at home cheerful and delightful.押的還是aabb尾韻。這種韻律上的程式特征體現(xiàn)的是史詩(shī)的音樂(lè)美。

      3 回環(huán)組合程式翻譯

      《香叟莫日根》敘述過(guò)程中的回環(huán)組合程式很多,看起來(lái)似乎有些冗長(zhǎng)、拖沓、重復(fù)(見(jiàn)下面表格中例子)。

      這時(shí)候,只見(jiàn)南面飛來(lái)了四只闊力。當(dāng)它們飛到神樹(shù)上空,其中有一只闊力招呼著說(shuō):Presently four koris were flying from the south. When they arrived over the tree, one of them called out.赫哩啦赫哩啦—— Helila Helila我的香叟弟弟, My Xiangsou, my brother Xiangsou,我的可憐的弟弟! My Xiangsou, my pitiful Xingsou.你還能聽(tīng)見(jiàn)嗎? Can you hear me? Can you hear me?我的莫日根弟弟。 How piteous for you to be on the tree.我們四個(gè)德都, We four girls came just in a big hurry,一起趕來(lái)救你。 For the aim of getting you out of worry.咬牙挺住吧, Hold on and on with your teeth gritted,等著我們把神樹(shù)劈開(kāi)! You’ ll be freed after I split the tree.啊啷—— Alang...另一只闊力對(duì)傅勞洪莫日根說(shuō): Another kori shouted to Fulauhong Mergen.赫哩啦赫哩啦赫雷—— Helila Helila Helei傅勞洪呀傅勞洪, Fulauhong, Fulauhong, my poor husband,

      我的可憐的丈夫! W a k e u p a n d l o o k a t y o u r w i f e a t h a n d.你知道我是誰(shuí)嗎? W e f o u g h t w i t h B a i l u D e d u f o r t h r e e d a y s h o t l y,我是你的媳婦。 W e c a u g h t h i m a n d c o n q u e r e d h i m f i n a l l y.我們和白露打了三天, W e w e r e t o l d t h a t y o u w e r e i n b i g t r o u b l e,才把她抓住。 R u s h i n g t o r e s c u e y o u, m e n r e s p e c t a b l e.聽(tīng)說(shuō)你倆受難, W e’r e r e a d y t o h a v e t h e d i v i n e t r e e s p l i t,我們趕來(lái)救你們。 G r i p y o u r t e e t h a n d h o l d o n t i l l w e m a k e i t.劈開(kāi)這神樹(shù)救出你倆,千萬(wàn)咬牙挺住呀。

      這些看似冗長(zhǎng)、拖沓、重復(fù)的段落在史詩(shī)中卻非常重要?!暗鹊竭€原到歌手的演唱之中,配合上歌手的表情和動(dòng)作,搭配韻律和節(jié)奏,使得整個(gè)唱段形成回環(huán)復(fù)沓的組合,在重復(fù)中表白著妻子救助丈夫的決心和艱難,并在重復(fù)中情節(jié)不斷遞進(jìn),主題得到深化,在情緒和矛盾積聚到最后一個(gè)回環(huán)唱段的時(shí)候即將爆發(fā),就迎來(lái)了這一部分情節(jié)的高潮,給聽(tīng)眾不同的審美感官享受?!保n成艷,2011:74)如果在翻譯中因?yàn)樽置嫔系闹貜?fù)枯燥而進(jìn)行儉省,就失去了史詩(shī)翻譯的一個(gè)突出特點(diǎn)。王維波教授在翻譯過(guò)程中有效地保留了原文的回環(huán)組合程式,并且以文外注釋的方式豐富和擴(kuò)大了原文的文化慣例。

      五、《香叟莫日根》程式語(yǔ)的翻譯原則

      《香叟莫日根》程式語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)是非常突出的,譯者幾乎亦步亦趨地復(fù)制了史詩(shī)原文的突出特點(diǎn),但在這個(gè)過(guò)程中也體現(xiàn)了鮮明的翻譯原則。在翻譯《香叟莫日根》的過(guò)程中,譯者注重詞語(yǔ)、句式、方言等的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)法和詞法明晰原則,體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)對(duì)于象聲詞的翻譯,如“巴嗒巴嗒掉眼淚說(shuō)”、“巴嗒著嘴說(shuō)”;(2)對(duì)于某些典型方言口語(yǔ)的翻譯,如“好煞楞的”、“傻拉巴嘰的”、“太陽(yáng)還一竿多高”;(3)對(duì)于某些赫哲族物質(zhì)文化特色詞的翻譯,如“快馬子”、“江坎兒”、“泡子”;(4)對(duì)于某些動(dòng)詞的準(zhǔn)確描述,如“兩口鍋里面全烀著爛乎乎的肉”、“連跑帶顛兒地往前走”。譯者選擇增添細(xì)節(jié)、準(zhǔn)確描述和文外注釋三種方法努力使得這些語(yǔ)法和詞法變得明晰,既保留了赫哲族史詩(shī)的特點(diǎn),又便于英語(yǔ)讀者理解。

      由于原文中有大量的程式語(yǔ),反映了原文描述的疊壘體驗(yàn),譯者采用了認(rèn)知增量原則。筆者認(rèn)為,認(rèn)知增量原則是對(duì)創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言層級(jí)的解釋。德國(guó)翻譯理論家?guī)焖鼓瑺枌?chǎng)景分成五類:層級(jí)鏈、核心場(chǎng)景元素、場(chǎng)景擴(kuò)大化、構(gòu)建場(chǎng)景及構(gòu)建新框架。庫(kù)斯默爾(Kussmual,2006:125)將創(chuàng)造性翻譯的四種心理過(guò)程總結(jié)為:“從結(jié)構(gòu)到結(jié)構(gòu),從結(jié)構(gòu)到場(chǎng)景,從場(chǎng)景到場(chǎng)景,從場(chǎng)景到結(jié)構(gòu)。它們都包含某種程度上的焦點(diǎn)和角度的變化。”這些焦點(diǎn)和角度的變化正是翻譯認(rèn)知在具體化與概念化之間不斷變化的過(guò)程。翻譯認(rèn)知的增量在一定程度上是譯者認(rèn)知具體化和深入化的表現(xiàn),反映在譯作上則是創(chuàng)造性的加強(qiáng)。當(dāng)然翻譯的創(chuàng)造性和充分性并不是絕對(duì)的,從認(rèn)知的角度來(lái)看,最佳關(guān)聯(lián)性和解釋相似性與翻譯的充分性相關(guān),是必要的原則,而認(rèn)知增量原則與翻譯的創(chuàng)造性相關(guān)。認(rèn)知增量原則在語(yǔ)言形式上表現(xiàn)為程式的凸顯,在深層的認(rèn)知機(jī)制上是史詩(shī)獨(dú)特性的一種自我存在方式。通過(guò)程式語(yǔ)的重復(fù),史詩(shī)在英譯過(guò)程中形成了一種基于自我的融入和基于自我的復(fù)制,逐漸形成民族的歸屬感,以此加深確定的存在感和重要性。這種深層的民族性正是通過(guò)程式語(yǔ)背后的認(rèn)知增量機(jī)制表現(xiàn)出來(lái)的。

      六、結(jié)語(yǔ)

      民族文化認(rèn)知對(duì)民族典籍翻譯研究有著特殊的意義。赫哲族史詩(shī)翻譯是保留東北民族文化遺產(chǎn),使其傳播到英語(yǔ)世界,從而加強(qiáng)世界人類學(xué)和民族學(xué)研究的一個(gè)主要方式。史詩(shī)的程式特征在翻譯中的體現(xiàn)既是保留民族性特征的要求,也為世界口傳文學(xué)提供了一個(gè)研究資源。

      注釋:

      ① 東北赫哲族史詩(shī)稱為《伊瑪堪》,《香叟莫日根》是其中的一個(gè)部分,莫日根是指赫哲族史詩(shī)中的英雄。

      [1] Bolinger, D. Meaning and Memeory[J].Forum Linguistics, 1976, (1): 1-14.

      [2] Erman, B. & B. Warren. The Idiom Principle and the Open Choice Principle[J].Text, 2000, (20): 29-62.

      [3] Foley, J. Immanent Art: From Structure to Meaning in Traditional Oral Epic[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1991.

      [4] Jiang, N. & T. Nekrasova. The Processing of Formulaic Sequences by Second Language Speakers[J]. The Modern Language Journal, 2007, (3): 433-445.

      [5] Kecskes, I. Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive and Intercultural Aspects[M]. Berlin: Mouton de Gruyer, 2007.

      [6] Kussmaul, P. A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes[A]. In M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

      [7] Ortactepe, D. Formulaic Language and Conceptual Socialization: The Route to Becoming Nativelike in L2[J]. System, 2013, (4):852-856.

      [8] Pawley, A. & F. Syder. Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency[A]. In J. Richards & R.Schmidt (eds.) Language and Communication[C]. New York: Longman, 1983.

      [9] Peters, A. Units of Language Acquisition[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

      [10] Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

      [11] 朝戈金.口傳史詩(shī)詩(shī)學(xué):冉皮勒《江格爾》程式句法研究[M].南寧:廣西人民出版社, 2000.

      [12] 韓成艷.從表達(dá)認(rèn)同到認(rèn)同表達(dá):赫哲族史詩(shī)“伊瑪堪”研究[D].華中師范大學(xué), 2011.

      [13] 姜迎春.口頭程式理論部分中譯本理論和現(xiàn)實(shí)意義評(píng)述[J].民族翻譯, 2011, (1): 90-95.

      [14] 李更春.程式語(yǔ)加工研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題及展望[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 2014, (2): 252-261.

      [15] 劉錫誠(chéng).序言[A].赫哲族伊瑪堪選[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 1996.

      [16] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯中主客觀性的解釋力──項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40 篇英語(yǔ)譯文的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2008, (3): 211-217.

      [17] 尤志賢.赫哲族伊瑪堪選[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 1996.

      [18] 約翰·邁爾斯·弗里.口頭程式理論:口頭傳統(tǒng)研究概述默認(rèn)分類[J].朝戈金譯.民族文學(xué)研究, 1997, (1): 86-90.

      [19] 約翰·邁爾斯·弗里.口頭詩(shī)學(xué):帕里-洛德理論[M].朝戈金譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2000.

      猜你喜歡
      伊瑪赫哲族程式
      傳承赫哲族音樂(lè)的幾點(diǎn)思考
      幸福家庭(2022年2期)2022-05-14 16:26:43
      增程式電動(dòng)汽車?yán)m(xù)駛里程的延長(zhǎng)優(yōu)化
      英語(yǔ)程式語(yǔ)可學(xué)性的語(yǔ)言模因論解讀
      基于Motor-CAD的增程式電動(dòng)車發(fā)電機(jī)設(shè)計(jì)
      赫哲族滑爬犁的演化及在賞冰樂(lè)雪活動(dòng)中的應(yīng)用
      赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱藝術(shù)的傳承和保護(hù)
      黑龍江省赫哲族“伊瑪堪”說(shuō)唱保護(hù)項(xiàng)目現(xiàn)狀解讀
      增程式電動(dòng)環(huán)衛(wèi)車APU啟??刂撇呗缘脑O(shè)計(jì)
      汽車電器(2014年5期)2014-02-28 12:14:11
      赫哲族
      掃地出門
      佛学| 高碑店市| 萝北县| 永城市| 萨嘎县| 广宗县| 松潘县| 嫩江县| 石泉县| 舒兰市| 冕宁县| 甘南县| 安丘市| 长沙市| 凯里市| 原平市| 将乐县| 苍梧县| 哈尔滨市| 鄄城县| 綦江县| 申扎县| 山东| 许昌市| 夹江县| 舟曲县| 新兴县| 越西县| 龙陵县| 贺兰县| 临漳县| 集贤县| 兴业县| 邹平县| 大安市| 潞城市| 游戏| 平顺县| 宣武区| 台北县| 牡丹江市|