高 博
(南開(kāi)大學(xué) 濱海學(xué)院,天津 300270)
翻譯是人類歷史上一項(xiàng)古老的文化交往活動(dòng),它大大加強(qiáng)了不同地域、不同文化之間的了解與溝通。隨著國(guó)際間交流的日益頻繁以及翻譯數(shù)量的逐漸增多,越來(lái)越多的學(xué)者試圖從以往的翻譯實(shí)踐中探索出翻譯的規(guī)律和評(píng)價(jià)準(zhǔn)則。Nida的功能對(duì)等及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等翻譯理論都對(duì)以往的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié)和歸納,旨在用于更好地指導(dǎo)未來(lái)的翻譯實(shí)踐。但這些歸納式的翻譯理論大多具有很強(qiáng)的規(guī)約性,它們將忠實(shí)作為衡量譯本的主要標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的等值。隨著翻譯研究視域的不斷拓寬,規(guī)范性的方法再也難以對(duì)某些翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋(余國(guó)良,2008:84)。一些翻譯理論家開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)移到描寫(xiě)翻譯理論上來(lái)。Holmes是將翻譯學(xué)科獨(dú)立化的學(xué)者,他提出了翻譯研究中純理論研究的兩大分支:描寫(xiě)翻譯研究和翻譯理論(Gentzler,2004:94)。Toury 繼承了Holmes的思想并進(jìn)一步發(fā)展了描寫(xiě)翻譯理論,主張用描寫(xiě)式的翻譯理論代替規(guī)約式的翻譯理論,即將翻譯研究由以原文文本為核心的研究方法引向以譯文文本為核心的研究方法(ibid.:125)。正是在這樣的理論背景下,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征研究應(yīng)運(yùn)而生。
作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)的Mona Baker于20世紀(jì)90年代創(chuàng)建了世界上第一個(gè)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translation English Corpus,簡(jiǎn)稱TEC)。通過(guò)對(duì)比譯自印歐語(yǔ)系的翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ),她提出了翻譯語(yǔ)言中所具有的普遍特征(universal features of translation),又稱翻譯共性。所謂翻譯共性,指的是翻譯文本而不是源語(yǔ)中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,并且這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果(Baker,1993),其中以簡(jiǎn)化、顯化、凈化、范化和平整化等特征研究最廣為熟知。
近些年來(lái),國(guó)外的語(yǔ)料庫(kù)翻譯語(yǔ)言特征研究主要集中在“從相近的歐洲語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)譯文”(肖忠華,2012:4),而我國(guó)學(xué)者對(duì)以漢語(yǔ)為源語(yǔ)的英語(yǔ)譯本也作了大量研究。但這些研究大多是以某個(gè)單一個(gè)案為基礎(chǔ)進(jìn)行的討論,如《紅樓夢(mèng)》英譯本,研究結(jié)果缺乏一定的普遍性。目前的翻譯共性研究還僅限于文學(xué)文體,以小說(shuō)和散文體裁為主,針對(duì)詩(shī)歌體裁的共性研究尚屬罕見(jiàn)。高博和陳建生(2011)曾以許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》英譯本為案例,探討了古典詩(shī)詞英譯文中的翻譯共性效度。但該研究語(yǔ)料規(guī)模相對(duì)較小,且缺乏現(xiàn)代詩(shī)歌譯本的佐證,研究結(jié)果不足以描述中國(guó)詩(shī)歌英譯語(yǔ)言的總體特征。本文擬利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)相關(guān)檢索軟件,以詩(shī)歌體裁的英語(yǔ)譯本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌與中國(guó)古典和現(xiàn)代詩(shī)歌譯本在詞匯、句法及語(yǔ)篇層面上的差異,試圖揭示中國(guó)詩(shī)歌英語(yǔ)譯文的語(yǔ)言特征。
本研究通過(guò)自建可比語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行實(shí)證性研究。該語(yǔ)料庫(kù)主要包括兩個(gè)部分:英語(yǔ)翻譯詩(shī)歌語(yǔ)料庫(kù)(以下稱為譯文庫(kù))和英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌語(yǔ)料庫(kù)(以下稱為原創(chuàng)庫(kù))。譯文庫(kù)又包括兩個(gè)子庫(kù),即古典詩(shī)歌和現(xiàn)代詩(shī)歌①。
表1 中國(guó)詩(shī)歌譯本可比語(yǔ)料庫(kù)的描述
原創(chuàng)庫(kù)由1 100首英美原創(chuàng)詩(shī)歌組成,作者 包 括 Keats,Byron,Whitman及 Frost等英美著名詩(shī)人。古典詩(shī)歌譯文庫(kù)包括 《詩(shī)經(jīng)》及《唐詩(shī)三百首》的英文譯本,譯者分別為James Legge與Witter Bynner?,F(xiàn)代詩(shī)歌譯文庫(kù)中的語(yǔ)料均譯自于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人的作品,如顧城、張愛(ài)玲、徐志摩及北島。需要指出的是,譯文庫(kù)中所有譯文均出自西方譯者之手。本研究使用TreeTagger詞性賦碼器進(jìn)行詞性賦碼,使用的語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件是WordSmith 4.0。
本文通過(guò)對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的形符類符比、詞匯密度及高頻詞的使用情況,析出中國(guó)詩(shī)歌英譯語(yǔ)言在詞匯層面上的特征。
1.1 形符類符比
形符類符比一般用來(lái)反映文本詞匯使用的豐富程度,其比值越高,說(shuō)明該文本使用的詞語(yǔ)越豐富,變化性越大(Baker,2000)。由于本研究中兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模不同,采用標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比(STTR)作為考察依據(jù)。
表2 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的形符數(shù)、類符數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)化形符類符比
由表2可知,譯文庫(kù)與原創(chuàng)庫(kù)的STTR存在顯著性差異(χ2=189.14,p<0.01),這說(shuō)明在用詞上英譯詩(shī)歌比原創(chuàng)詩(shī)歌更加靈活多變。這個(gè)結(jié)論與Laviosa(1998)提出的翻譯文本詞匯量化模式②相左。筆者認(rèn)為,這個(gè)結(jié)果與漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)及譯者的翻譯策略有著密切關(guān)系。漢語(yǔ)詩(shī)歌以短小精煉著稱,在簡(jiǎn)短的語(yǔ)言中蘊(yùn)含著大量的典故和隱喻。因此,為了保證譯文能夠順利地被西方讀者接受,并且最大程度地保持譯文的異域特色,西方譯者在翻譯過(guò)程中頻繁采用了異化加注釋的翻譯策略。例如:
(1)去時(shí)里正與裹頭。(杜甫《兵車行》)
The elder wrap up their young heads when they went away.
Note: The phrase “wrap up their young heads(guotou)” is actually a rite of doing up one’s hair like an adult in ancient China.
(2)當(dāng)日后羿的一箭,劫后余生。(秋夢(mèng)《演出的太陽(yáng)》)
Shot by Hou-Yi that day, a calamity survived.
Note: Hou-Yi is the name of a famous archer in Chinese legendary.
通過(guò)以上兩例可以看出,譯者對(duì)原文中的文化負(fù)載詞(culture-loaded words)均采用了異化的翻譯策略。而這些異化過(guò)來(lái)的詞匯(guotou,Hou-Yi)幾乎不會(huì)出現(xiàn)在英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌之中,這就在一定程度上拓寬了譯者的用詞范圍,提高了譯文用詞的多樣性。加注的翻譯方法增加了譯文的長(zhǎng)度,對(duì)提高文本用詞的豐富程度也起到了促進(jìn)作用。
1.2 詞匯密度
詞匯密度指的是在特定語(yǔ)料庫(kù)中實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例。詞匯密度越大,說(shuō)明該文本實(shí)詞使用頻率越高,信息量越大,反之則信息量越?。˙aker,1995)。胡壯麟(2002)將英語(yǔ)中具有穩(wěn)定語(yǔ)義的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞歸為實(shí)詞類。本文采用胡壯麟的分類標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)Ure (1971)提出的計(jì)算詞匯密度的公式,即詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)×100%,對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖1。
圖1數(shù)據(jù)表明,譯文庫(kù)的詞匯密度高于原創(chuàng)庫(kù),且兩者存在顯著性差異(χ2=197.33,p<0.01)。這意味著相對(duì)于英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌,英語(yǔ)翻譯詩(shī)歌的實(shí)詞使用比例更高,信息負(fù)載量更大。此結(jié)論有悖于Laviosa對(duì)英語(yǔ)譯文實(shí)詞偏低的假設(shè)。為了能夠探明該結(jié)果產(chǎn)生的原因,筆者又分別對(duì)比了古典詩(shī)歌譯文和現(xiàn)代詩(shī)歌譯文與原創(chuàng)詩(shī)歌在詞匯密度上的差異(見(jiàn)表3)。
圖1 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度統(tǒng)計(jì)
由表3數(shù)據(jù)可見(jiàn),原創(chuàng)庫(kù)與現(xiàn)代詩(shī)歌譯文庫(kù)的詞匯密度差別不大,古典詩(shī)歌譯文庫(kù)的詞匯密度明顯高于原創(chuàng)庫(kù)(χ2=427.83,p<0.000 1)。通過(guò)以上對(duì)比可以看出,造成譯文庫(kù)的詞匯密度整體高于原創(chuàng)庫(kù)的原因與古典詩(shī)歌譯本詞匯的使用情況呈高相關(guān)性。對(duì)古典詩(shī)歌譯文庫(kù)中的具體詞類進(jìn)行進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn)在名詞和動(dòng)詞的使用頻率上古典詩(shī)歌譯文庫(kù)要高于原創(chuàng)庫(kù),其中名詞的使用差異最為明顯(χ2=352.18,p<0.000 1),而在形容詞和副詞的使用頻率上兩者無(wú)顯著性差異。導(dǎo)致這個(gè)結(jié)果的原因主要在于中國(guó)古典詩(shī)歌獨(dú)特的創(chuàng)作手法和譯者所用的異化翻譯策略。
表3 古典詩(shī)歌譯文庫(kù)、現(xiàn)代詩(shī)歌譯文庫(kù)和原創(chuàng)庫(kù)詞匯密度對(duì)比
中國(guó)古詩(shī)創(chuàng)作的基本單位是意象,并依靠意象的不斷組合來(lái)傳達(dá)作者的思想感情(張敏,2009)。意象組合中最重要的當(dāng)屬意象并置,所謂意象并置,指的是“詩(shī)歌中的意象名詞或詞組的排列,完全是靠意合手法來(lái)表現(xiàn),而不是靠關(guān)聯(lián)詞、虛詞或是‘規(guī)范’的句法手段來(lái)連接實(shí)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象”(同上)。這種表現(xiàn)手法在漢語(yǔ)中稱之為“列錦”(程紅,2013)。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,“列錦”的使用比比皆是。例如:
(3)浮云游子意,落日故人情。(李白《送友人》)
The mind of traveling man, floating wide cloud. His feelings of parting old friend, the setting sun.
例(3)原文由六個(gè)意象名詞并置而成,中間沒(méi)有知性的參與和邏輯的鏈接。譯者采用了異化的翻譯策略,繼承了原文的語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)而擴(kuò)大了譯文的文化視野。譯文除了使用必要的英語(yǔ)介詞of之外,其余部分模仿原文結(jié)構(gòu),均使用名詞或名詞性詞組進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法導(dǎo)致了中國(guó)古典詩(shī)歌譯文庫(kù)中名詞數(shù)量大量增加,進(jìn)而提高了詞匯密度。
1.3 高頻詞的使用
Laviosa(1998)曾對(duì)英語(yǔ)敘事性翻譯文本進(jìn)行了考察,得出翻譯文本的高頻詞相對(duì)于低頻詞比例偏高的結(jié)論。這個(gè)結(jié)論是否符合以詩(shī)歌為體裁的英語(yǔ)譯本呢?表4分別對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)前30位、40位和50位的高頻詞目進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
表4 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)前30位、前40位和前50位的高頻詞統(tǒng)計(jì)
通過(guò)表4可以看出,譯文庫(kù)中高頻詞的使用頻率低于原創(chuàng)庫(kù)。這個(gè)結(jié)論不同于Laviosa的調(diào)查結(jié)果,但從另一個(gè)角度佐證了翻譯詩(shī)歌用詞豐富程度高于原創(chuàng)詩(shī)歌的結(jié)論。這個(gè)結(jié)果也說(shuō)明了西方譯者在漢詩(shī)翻譯過(guò)程中并非反復(fù)使用耳熟能詳?shù)脑~匯謀篇布局,而是選用更加多樣化的詞匯,以期保證譯文的異域文化色彩,增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn)。
本研究采用以下兩個(gè)假設(shè)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌英譯語(yǔ)言進(jìn)行句法層面上的考察:(1)Laviosa(2002)提出的翻譯文本的句子平均長(zhǎng)度比非翻譯文本句子平均長(zhǎng)度短;(2)Olohan(2003)提出的非翻譯文本的縮略成分使用比例高于翻譯文本。
2.1 句子數(shù)量與句長(zhǎng)信息
平均句長(zhǎng)和句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差是指文本中句子的長(zhǎng)度以及句式的變化程度。一般情況下,平均句長(zhǎng)越長(zhǎng),文本句法結(jié)構(gòu)越復(fù)雜;句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差越高,句式變化程度越大。
表5 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的句子數(shù)量及句長(zhǎng)信息
由表5可知,原創(chuàng)詩(shī)歌比翻譯詩(shī)歌句長(zhǎng)更長(zhǎng),句式更加復(fù)雜。該結(jié)論雖然與假設(shè) (1)相符,但這個(gè)結(jié)果的出現(xiàn)并非單純由翻譯語(yǔ)言自身顯化所致,而與漢英詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)差異也有著密不可分的關(guān)系?!皾h語(yǔ)詩(shī)歌精煉(concise),言簡(jiǎn)意賅,有時(shí)意在言外,內(nèi)容重于形式,是一種文學(xué)語(yǔ)言;英語(yǔ)詩(shī)歌精確(precise),內(nèi)容與形式基本統(tǒng)一,表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)矛盾較小,是一種科學(xué)的語(yǔ)言?!保ㄒt,2012)這種差異性體現(xiàn)在漢語(yǔ)詩(shī)歌句法簡(jiǎn)潔,省略較多,有些成分甚至不夠明確;而英語(yǔ)詩(shī)歌則句法繁復(fù),不惜使用長(zhǎng)句以清晰地表達(dá)詩(shī)人的情感。漢詩(shī)的用句特點(diǎn)在譯文中得到了充分的體現(xiàn),與英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌形成了強(qiáng)烈的對(duì)比。例如:
(4)床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。(李白《靜夜思》)
One night thoughts, moonlight before my bed. Could it be frost? Head up, I watch the moon; Head down, I think of home.
(5)Although she feeds me bread of bitterness and sinks into my throat her tiger’s tooth, stealing my breath of life, I will confess I love this cultured hell that test my youth!(Clande Mckay,America)
以上兩詩(shī)都抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的懷念之情。例(4)譯文受漢詩(shī)結(jié)構(gòu)影響,用句較短,意合程度高,語(yǔ)義聯(lián)系依靠讀者根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推測(cè);例(5)為原創(chuàng)詩(shī)歌,用句較長(zhǎng),句式復(fù)雜,形合程度高,語(yǔ)義清晰直白,一目了然。為了能夠進(jìn)一步探索翻譯詩(shī)歌與原創(chuàng)詩(shī)歌在句法使用上的差異,筆者對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中復(fù)雜句的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)③。
通過(guò)表6的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,譯文庫(kù)的銜接詞使用比例明顯小于原創(chuàng)庫(kù)(χ2=513.38,p<0.000 1)。這說(shuō)明與原創(chuàng)詩(shī)歌相比,翻譯詩(shī)歌更加傾向于使用句長(zhǎng)較短的簡(jiǎn)單句。這個(gè)結(jié)果與表5所得結(jié)論如出一轍。周求知(1994)曾經(jīng)指出:“英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言經(jīng)常呈現(xiàn)出跳躍、閃現(xiàn)、凝聚的特征并包含豐富的涵義和大量的信息?!庇纱丝梢酝茢啵⒚涝?shī)歌大家筆下的經(jīng)典之作通常會(huì)更富創(chuàng)造性,傳達(dá)出更多的感情和內(nèi)涵,他們會(huì)更加頻繁地使用比較復(fù)雜的長(zhǎng)句。而翻譯詩(shī)歌更多地注重與原文的等值,其創(chuàng)造性和情感變化勢(shì)必要低于原創(chuàng)詩(shī)歌,這也在一定程度上降低了翻譯詩(shī)歌使用長(zhǎng)句的頻率。
表6 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)復(fù)雜句銜接成分統(tǒng)計(jì)
通過(guò)對(duì)比翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC),Olohan(2003)發(fā)現(xiàn)翻譯英語(yǔ)縮略成分的使用比例小于非翻譯英語(yǔ),這個(gè)結(jié)論可以反映出翻譯文本的句法顯化情況??s略成分使用比例越小,文本風(fēng)格越嚴(yán)肅,正式程度越高(Olohan,2004:100-101)。為了驗(yàn)證該結(jié)論對(duì)于詩(shī)歌譯本是否有效,筆者對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)縮略成分的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表 7)。
表7的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,譯文庫(kù)與原創(chuàng)庫(kù)縮略成分的使用情況具有顯著性差異(χ2=239.23,p<0.01)。這個(gè)結(jié)果說(shuō)明相較于原創(chuàng)詩(shī)歌,翻譯詩(shī)歌的正式程度更高,該結(jié)論符合Olohan提出的假設(shè)。筆者對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行進(jìn)一步檢索發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌縮略成分的使用范圍更加廣泛,原創(chuàng)庫(kù)中出現(xiàn)的 ’en,’mong,’tis,’thro 和 t’was等省略形式均未出現(xiàn)在譯文庫(kù)中。這個(gè)結(jié)果再次印證了翻譯詩(shī)歌在句法層面上的顯化傾向。
表7 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)縮略成分使用
本文通過(guò)對(duì)比分析兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)篇可讀性和語(yǔ)言變異情況,揭示翻譯詩(shī)歌在語(yǔ)篇層面上的特征。
3.1 語(yǔ)篇可讀性
語(yǔ)篇可讀性(text readability)可以用來(lái)從總體上衡量文本的難易程度。決定可讀性的重要因素一般包括句子長(zhǎng)度及用詞難易度。目前較為權(quán)威的兩種可讀性信息統(tǒng)計(jì)方法為Fog Index和The Automated Readability Index計(jì)算公式,它們適合于測(cè)試任何類型文本的可讀性。Fog Index計(jì)算公式為Fog Index=0.4(L+H),其中L指的是平均每句包含的單詞數(shù)量,H指的是平均每百個(gè)單詞所含的多音節(jié)單詞數(shù)量。Fog Index測(cè)量的是看懂閱讀內(nèi)容所需要的受教育年限,指數(shù)越低,閱讀內(nèi)容越容易,6代表容易,20代表很難。The Automated Readability Index計(jì)算公式為T(mén)he Automated Readability Index=4.71×(c÷w)+0.5×(w÷s)- 21.43, 其中c表示字母數(shù)量,w代表單詞數(shù),s代表文本中的句子數(shù)。The Automated Readability Index指數(shù)越低說(shuō)明文本越為簡(jiǎn)單。
表8數(shù)據(jù)顯示原創(chuàng)詩(shī)歌總體閱讀難度高于翻譯詩(shī)歌,翻譯詩(shī)歌在語(yǔ)篇層面上存在簡(jiǎn)化趨勢(shì)。筆者發(fā)現(xiàn)造成譯文庫(kù)簡(jiǎn)化的主要原因在于古典詩(shī)歌譯文的語(yǔ)篇特征。古典詩(shī)歌譯文的語(yǔ)篇難度遠(yuǎn)低于原創(chuàng)詩(shī)歌,而現(xiàn)代詩(shī)歌譯文語(yǔ)篇難度高于原創(chuàng)詩(shī)歌。這個(gè)結(jié)論進(jìn)一步證實(shí)了源語(yǔ)特征對(duì)翻譯語(yǔ)言具有不可忽視的影響,即使同為詩(shī)歌體裁的不同表現(xiàn)形式(古體詩(shī)和現(xiàn)代詩(shī)),譯文也有可能呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)言特征。
表8 兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)篇可讀性指數(shù)
3.2 語(yǔ)言變異情況
詩(shī)歌是多種復(fù)雜的感情和心境在語(yǔ)言文字上的投射,不同于普通語(yǔ)言,詩(shī)歌語(yǔ)言的主要特點(diǎn)是以語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)明確事物之間的關(guān)系(周求知,1994)。為了追求“語(yǔ)不驚人死不休”的詩(shī)歌效果,詩(shī)人經(jīng)常違背常規(guī),大膽顛覆語(yǔ)法規(guī)則,產(chǎn)生語(yǔ)言變異(language deviation)。這種變異現(xiàn)象在普通語(yǔ)言使用中會(huì)被視為內(nèi)容荒謬,邏輯混亂,而在詩(shī)歌語(yǔ)言中卻可成為特殊而有效的表現(xiàn)手段。例如:
(6)Anyone lived in a pretty how town,
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter,
He sang his didn’t he danced his did.(AnyoneLived in a Pretty How Town,E. E. Cummings)
(7)Our’ heart’s charity’s hearth’s fire, our thought’s chivalry’s throng’s Lord.(The Wreck of the Deutschland,G. M. Hopkins)
上面兩例大膽打破了傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,更好地傳達(dá)出詩(shī)人的情感。筆者對(duì)譯文庫(kù)進(jìn)行查詢,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)原創(chuàng)英詩(shī)中常見(jiàn)的語(yǔ)言變異現(xiàn)象。從整體上看,翻譯詩(shī)歌語(yǔ)言具有明顯的范化傾向。也就是說(shuō),翻譯詩(shī)歌在語(yǔ)言使用上更加貼近語(yǔ)法規(guī)范,但與原創(chuàng)詩(shī)歌存在一定差距。
本研究通過(guò)自建可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特征進(jìn)行了對(duì)比分析。分析結(jié)果表明,在詞匯層面,翻譯詩(shī)歌沒(méi)有呈現(xiàn)出明顯的簡(jiǎn)化特征,與原創(chuàng)詩(shī)歌相比用詞更加豐富,更加華麗,這個(gè)結(jié)論與Laviosa對(duì)翻譯小說(shuō)進(jìn)行的語(yǔ)言特征描述不符;在句法層面,翻譯詩(shī)歌在平均句長(zhǎng)、句式復(fù)雜程度以及縮略語(yǔ)的使用頻率方面均低于原創(chuàng)詩(shī)歌,句法使用上存在顯化傾向;在語(yǔ)篇層面,翻譯詩(shī)歌在整體上體現(xiàn)出明顯的范化趨勢(shì),與原創(chuàng)詩(shī)歌差別甚大。以上結(jié)果的產(chǎn)生不僅取決于翻譯語(yǔ)言自身的語(yǔ)內(nèi)擴(kuò)張,同時(shí)與詩(shī)歌體裁也有著密切關(guān)系。
注釋:
① 筆者未對(duì)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分類,因?yàn)樵瓌?chuàng)庫(kù)所選詩(shī)歌均由現(xiàn)代英語(yǔ)寫(xiě)成,譯文庫(kù)中兩個(gè)子庫(kù)的語(yǔ)料也均用現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯而成,兩者具有可比性。
②Laviosa(1998)提出了英語(yǔ)翻譯文本中四個(gè)詞語(yǔ)使用模式:(1)翻譯文本中的實(shí)義詞相對(duì)于語(yǔ)法功能詞的比例較低;(2)翻譯文本中的高頻詞相對(duì)于低頻詞的比例較高;(3)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的詞表表頭覆蓋語(yǔ)料庫(kù)范圍較大(即最常用詞語(yǔ)重復(fù)使用較為頻繁);(4)翻譯文本的詞表表頭包含的詞目較少。
③ 由于銜接成分比較復(fù)雜,并且在其分類上也存在著一定的分歧,本研究只對(duì)分歧較小且具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的銜接成分進(jìn)行了檢索分析。
[1] Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target, 1995, (7): 223-243.
[2] Baker, M. Corpora in Translation Studies: Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A].In M.Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.) Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.
[3] Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000, (2): 241-266.
[4] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5] Hu Zhuanglin. Linguistics: An Advanced Course Book[M]. Beijing: Beijing University Press, 2002.
[6] Laviosa, S. Core Patterns of Lexical Uses in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J]. Meta, 1998, (4): 43-47.
[7] Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Application[M]. Amsterdam: Rodopi, 2002.
[8] Olohan, M. How Frequent Are the Contraction? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus[J]. Target,2003, (15): 59-89.
[9] Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004.
[10] Ure, J. Lexical Density and Register Differentiation[A]. In G. Perren & J. Trim(eds.) Applications of Linguistics: Selected Papers of Second International Congress of Applied Linguistics[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.
[11] 程紅.古詩(shī)詞中列錦格的構(gòu)成探究[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2013, (2): 158-160.
[12] 高博, 陳建生.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典詩(shī)詞譯本中的翻譯共性研究——以 《詩(shī)經(jīng)》英譯本為例[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2011, (4):257-262.
[13] 肖忠華.英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2012.
[14] 姚紅.從詩(shī)歌翻譯的角度淺談漢語(yǔ)和英語(yǔ)之異同[J].三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012, (3): 75-78.
[15] 余國(guó)良.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究與應(yīng)用[M].成都:四川大學(xué)出版社, 2008.
[16] 張敏.古詩(shī)詞中并置意象的英譯研究[J].考試周刊, 2009, (8): 42-44.
[17] 周求知.英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1994, (4): 12-16.