李 靜
(揚州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇揚州225127)
名詞化結(jié)構(gòu)是當(dāng)代英語中使用的最靈活、最富有創(chuàng)造性的語言手段之一,其研究歷史可以追溯到古希臘時期的柏拉圖和亞里士多德,雖然他們沒有明確提出名詞化這一概念,但他們將詞類分為兩部分:名詞化成分和動詞化成分,并對它們之間的轉(zhuǎn)化進(jìn)行了討論[1]。戴維克里斯特爾[2]在《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中將名詞化定義為“指從其他某一個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程。”盡管學(xué)者們至今對名詞化現(xiàn)象的理解還未統(tǒng)一,但名詞化結(jié)構(gòu)在英語語言中的重要地位仍可從國外幾大主流語言學(xué)派的研究中窺見一斑:以布龍菲爾德為代表的描寫結(jié)構(gòu)主義,以喬姆斯基為代表的形式語言學(xué)派,以Halliday為首的系統(tǒng)功能語法和以Langaker為首的認(rèn)知學(xué)派均對名詞化現(xiàn)象進(jìn)行了研究。其中,以Halliday為首的系統(tǒng)功能語言學(xué)派從語法隱喻的角度對名詞化的研究較為系統(tǒng)和深入。在國內(nèi)也有很多學(xué)者對名詞化的結(jié)構(gòu)類型、隱喻功能、“功過”特點、語篇及語用功能等方面做過研究[3-8]。但是對比英語學(xué)習(xí)者和本族語者在科技論文摘要寫作中名詞化使用差異的研究尚不多見,因此本文運用統(tǒng)計與描述相結(jié)合的手段,調(diào)查20篇在校研究生論文摘要、20篇中國知網(wǎng)作者論文摘要以及20篇國外核心學(xué)術(shù)期刊本族語者論文摘要,對比分析中國作者與英語母語作者在英語科技論文摘要中名詞化結(jié)構(gòu)使用的頻率及類型等方面的差異,說明名詞化結(jié)構(gòu)不僅與語篇類型密切相關(guān),而且也與使用者的語言水平有關(guān),希望為中國學(xué)生英語學(xué)術(shù)論文的寫作提供一些啟示。
系統(tǒng)功能語法將名詞化看成是語法隱喻的一種體現(xiàn)形式,是以名詞化形式表達(dá)本應(yīng)由動詞和形容詞表達(dá)的過程和性質(zhì)。Halliday將語義表達(dá)分為“一致式”和“隱喻式”,在一致式中,過程由動詞或動詞詞組體現(xiàn),性狀由形容詞體現(xiàn);在隱喻式中,過程和性狀特點均可以由名詞或名詞詞組來體現(xiàn)。一致式和隱喻式都是說話者所做出的有意義的選擇中的一種,兩者之間只有相對的程度不同的差異。因此,名詞化被看作是創(chuàng)造隱喻式的詞匯語法體現(xiàn)形式的一種主要資源[9]。名詞化時不可避免地出現(xiàn)語義變化,包括語義功能、語法功能和語法類別三方面。例如,過程名詞化從語義功能來看,把“過程”轉(zhuǎn)化為“實體”,從語法功能角度看,“及物系統(tǒng)”轉(zhuǎn)化為“物質(zhì)”,語法類別也從“一致式”動詞轉(zhuǎn)化為“隱喻式”名詞。狀態(tài)名詞化則把“性狀”轉(zhuǎn)化為“實體”,“環(huán)境成分”有可能轉(zhuǎn)化為“參與者”,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞。
名詞化作為一種抽象的手段,其使用與語篇類型密切相關(guān)。語篇類型即語類,它與語境配置中的語場有關(guān)[10]。語場在很大程度上決定了交際中詞匯的選擇和語言的語法特征,所以語篇類型決定了詞匯的選擇。在對英語語言中科學(xué)語篇的類型學(xué)研究發(fā)現(xiàn)名詞化是科學(xué)語篇較為顯著的語篇類型特征。Halliday(1996)運用語法隱喻分析科學(xué)語篇后也發(fā)現(xiàn)科學(xué)語篇最顯著的特征之一就是大量使用以名詞化形式出現(xiàn)的語法隱喻,并指出這些語法隱喻降低了原有的級階但有利于語篇的展開,因為名詞化結(jié)構(gòu)能夠代替小句、濃縮信息并虛化動作者,使表達(dá)更加簡潔、專業(yè)和客觀[11]。所以名詞化是語篇正式程度的一個標(biāo)志,語篇的正式程度越高,名詞化越多,信息含量也越高。論文摘要的目的是用有限的字?jǐn)?shù)概括文章的主要內(nèi)容,吸引讀者去閱讀全文。所以論文摘要是科學(xué)英語的一個子語類,其正式程度很高。名詞化結(jié)構(gòu)的抽象性、高信息量、施事虛化的特點滿足了科技論文嚴(yán)肅、客觀的要求。大量實證研究表明英語使用者在這類科技語篇中偏好使用名詞化[7-8]。由此可見,名詞化的使用是衡量語篇正式程度的一個標(biāo)志,那么不同英語水平的中國學(xué)習(xí)者對名詞化的掌握程度如何?因此筆者想要了解中國學(xué)習(xí)者,包括高級學(xué)習(xí)者和中級學(xué)習(xí)者在使用英語撰寫科學(xué)論文摘要時與英語本族語者的異同,同時為提高英語學(xué)習(xí)者科技論文摘要寫作及閱讀提供建議。
本次研究所要回答的問題主要有兩個:(1)學(xué)習(xí)者的英語水平對名詞化的使用是否存在影響?如果有,在哪個級別上有差異?(2)在科技論文摘要中,中、高水平英語學(xué)習(xí)者與本族語者在名詞化使用的類型上有何異同?
本項研究的語料是從國際期刊語料庫中隨機選取英語本族語作者的20篇論文摘要,從中國知網(wǎng)中隨機選取中國作者的論文摘要20篇,從某地方高校2012級研究生論文寫作練習(xí)中隨機選取20篇論文摘要,分別代表本族語者、高級英語學(xué)習(xí)者和中級英語學(xué)習(xí)者科技論文摘要語篇。這些論文均是生物醫(yī)學(xué)類學(xué)術(shù)論文。摘要格式一致,長度不超過200字。
為準(zhǔn)確識別各語篇中的名詞化結(jié)構(gòu),筆者采用人工分析的辦法,篩選出各組語篇中的名詞化現(xiàn)象,并進(jìn)行不同類型名詞化結(jié)構(gòu)的區(qū)分。通過SPSS16.0定性和定量的分析,分別對比高、中級英語學(xué)習(xí)者與本族語者在名詞化使用方面的共性和差異,希望能準(zhǔn)確了解不同學(xué)習(xí)者對于名詞化的掌握情況,及其與論文質(zhì)量之間的關(guān)系。
經(jīng)過人工篩選統(tǒng)計,不同英語水平者名詞化結(jié)構(gòu)使用頻率情況如表1所示。
表1 不同英語水平者名詞化結(jié)構(gòu)使用情況
本族語組共有121句小句,3015個詞,名詞化總數(shù)有181個,平均每百詞的名詞化頻數(shù)是6.00個。高級學(xué)習(xí)者組共有113句小句,2916個詞,名詞化總數(shù)有139個,每百詞頻數(shù)是4.77。而中級學(xué)習(xí)者組有147句小句,總詞數(shù)是3011,名詞化總數(shù)有91個,每百詞的頻數(shù)是3.03個。由此可見,雖然名詞化是科學(xué)語篇較為顯著的語篇類型特征,不同水平的英語學(xué)習(xí)者和本族語者一樣,在論文摘要這樣正式的語篇中都會不同程度地使用名詞化結(jié)構(gòu)。但本族語者使用的名詞化總數(shù)最多,高級學(xué)習(xí)者次之,中級學(xué)習(xí)者語篇中小句總數(shù)最多,但使用的名詞化總數(shù)最少。本族語者使用的名詞化結(jié)構(gòu)多于中、高級英語學(xué)習(xí)者,每百詞6.00對3.03、6.00對4.77。為了進(jìn)一步檢驗三組不同語言水平者在名詞化結(jié)構(gòu)使用方面是否存在顯著差異,研究者對數(shù)據(jù)用SPSS16.0對數(shù)據(jù)進(jìn)行了方差分析,結(jié)果顯示p=.000<0.05,證明三組不同水平的學(xué)習(xí)者在名詞化結(jié)構(gòu)使用方面存在明顯地差異。在Post Hoc事后檢驗當(dāng)中,得到如下結(jié)果(表2)。
表2 不同英語水平與名詞化結(jié)構(gòu)使用的關(guān)系
高級學(xué)習(xí)者和本族語者在名詞化使用方面不存在顯著差異(sig=.190>0.05),中級學(xué)習(xí)者與高級學(xué)習(xí)者之間(sig=.004<0.05),以及中級學(xué)習(xí)者與本族語者之間(sig=.000<0.05)在名詞化使用方面存在顯著差異。中級學(xué)習(xí)者在名詞化使用方面明顯低于高級學(xué)習(xí)者和本族語者。這表明學(xué)習(xí)者的英語水平會對名詞化結(jié)構(gòu)的使用產(chǎn)生影響,水平高的學(xué)習(xí)者其運用也就相對較高。這一結(jié)果與劉國輝等的研究結(jié)果吻合。筆者認(rèn)為這可能是因為所選高級學(xué)習(xí)者大多是高校及科研機構(gòu)工作者,具有良好的英語基礎(chǔ),也經(jīng)過了多年的學(xué)術(shù)英語寫作方面的專業(yè)訓(xùn)練,能在正規(guī)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文便是很好的證明。而中級水平學(xué)習(xí)者均是在讀一年級研究生,其英語語言知識可能仍停留在大學(xué)普通英語語言知識方面,對于專業(yè)英語閱讀,尤其是學(xué)術(shù)論文閱讀輸入不夠,同時也沒有經(jīng)過專業(yè)的學(xué)術(shù)英語寫作訓(xùn)練,因此在名詞化使用方面低于高級學(xué)習(xí)者和本族語者,這一結(jié)果并不令人驚訝。
那么不同英語水平學(xué)習(xí)者使用的名詞化類型是不是也有差異?這是本研究要回答的另一個問題。筆者根據(jù)名詞化的不同類型,即V派生詞、V-ing和動名、形名兼類以及V派生詞的不同種類進(jìn)行了統(tǒng)計,結(jié)果如表3所示。
表3 不同類型名詞化結(jié)構(gòu)的使用
組不同水平者對于不同類型名詞化結(jié)構(gòu)的使用總體趨勢基本一致,使用最多的是V派生詞類,本族語者使用率是80.7%,高級學(xué)習(xí)者是83.5%,中級學(xué)習(xí)者最高,占名詞總數(shù)的90.1%;其次是V-ing形式,本族語者使用率為10.5%,高級學(xué)習(xí)者為12.9%,中級學(xué)習(xí)者為6.6%;動名、形名兼類使用最少,分別為8.8%、3.6%和3.3%。
Biber D.等人研究了學(xué)術(shù)論文中常見的名詞化派生詞綴,發(fā)現(xiàn)了十種主要名詞化形式,按使用量的多少可以排序為:-tion>-ity>-er>-ness>-ism>-ment>-ant>-ship>-age>-ery,其中后綴-tion是最高產(chǎn)的[12]。在本研究中,對比這三組數(shù)據(jù)筆者發(fā)現(xiàn)不同英語水平者偏好使用的前五個派生詞綴(其它類別因數(shù)量有限并未一一列出)差異并不大,分別是:對本族語者而言,使用最多的前五種派生詞綴分別是-tion>-ity>-ment>-a/ence>-(er)y;高級學(xué)習(xí)者使用最多的廣告種詞綴分別是-tion>-ity>-ment>-sion>-(er)y;中級學(xué)習(xí)者使用最多的五種詞綴分別是-tion>-ity>-sion>-ment>-sis。三組使用者都偏好使用-tion和-ity這兩種派生型名詞化形式,這和Biber D.等人的發(fā)現(xiàn)一致。其它幾個詞綴與Biber的研究結(jié)果不完全一致,筆者認(rèn)為兩次研究的結(jié)果之所以存在差異,主要可能是由于所選取的語料不同。即便都是學(xué)術(shù)論文語篇,摘要和正文、不同研究主題都可能造成語類的不同,而且本研究所選語料有限,都可能是造成差異的原因。這一結(jié)果至少可以說明中國學(xué)習(xí)者不但掌握了派生類型名詞化結(jié)構(gòu),而且對于最能產(chǎn)的兩個詞綴-tion和-ity都掌握得比較好。但我們可以看出,中級學(xué)習(xí)者在V-ing方面與高級學(xué)習(xí)者和本族語者差異較大,可能是學(xué)習(xí)者受母語影響,將其看成動詞的幾率更高。在動名及動形兼類方面,中、高級學(xué)習(xí)者遠(yuǎn)低于本族語者,筆者認(rèn)為這可能和學(xué)習(xí)者初期接受的傳統(tǒng)語法詞匯學(xué)習(xí)有關(guān),學(xué)習(xí)初期,學(xué)習(xí)者背誦記憶單詞并將單詞與某一固定意義和固定的詞類相聯(lián)系,很少結(jié)合語境考慮更多的可能性。以至于學(xué)習(xí)者很少使用轉(zhuǎn)類的名詞化形式。
名詞化結(jié)構(gòu)是由于人們交際的需要而產(chǎn)生的,能滿足一些特殊的交際需求。在行文正式的語篇中,它們的體現(xiàn)形式總體上是呈現(xiàn)名詞化趨勢,起到了增加語篇的理性、技術(shù)性和客觀性等作用[13]。因此英語語體的正式與非正式度在很大程度上就取決于名詞化手段使用頻率的高低[14]。本次調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),雖然不同水平學(xué)習(xí)者的論文摘要中都有名詞化結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),但在讀研究生在學(xué)術(shù)論文寫作過程中名詞化使用頻率明顯低于高級學(xué)習(xí)者和本族語者。這說明了高水平的科技語篇中名詞化出現(xiàn)率較高,我國低年級研究生科技論文摘要中存在名詞化缺失現(xiàn)象。雖然英語學(xué)術(shù)語篇中的名詞化現(xiàn)象俯拾皆是,但和英語相比,漢語較多使用動詞,因此名詞化趨勢不是非常明顯。中國中級學(xué)習(xí)者對名詞化現(xiàn)象的敏感度不及高級學(xué)習(xí)者是否受到母語的負(fù)遷移作用還有待進(jìn)一步研究。
本研究結(jié)果對英語學(xué)術(shù)寫作教學(xué)有啟發(fā)意義。首先,在學(xué)術(shù)寫作教學(xué)中教師要增加名詞化結(jié)構(gòu)的教學(xué),明確名詞化結(jié)構(gòu)在科技語篇中的重要性,提高學(xué)習(xí)者名詞化結(jié)構(gòu)的意識。其次,學(xué)習(xí)者要掌握名詞化結(jié)構(gòu)在語篇運用中的規(guī)律性,了解名詞化結(jié)構(gòu)不僅可以濃縮小句、簡練表達(dá),而且可以成為隱喻性主位和隱喻性新信息的主要手段,對篇章的連貫起到重要鏈接作用。同時也應(yīng)注意名詞化結(jié)構(gòu)使用要適量,過度使用名詞化結(jié)構(gòu)會增加文章的抽象度,使文章更加晦澀難懂。由于本研究所采用的語料較少,所以研究結(jié)果不能完全用來推測中國學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)論文寫作中名詞化結(jié)構(gòu)的整體使用情況。但筆者認(rèn)為本研究對于了解中國不同水平學(xué)習(xí)者在科技論文摘要中的名詞化使用情況是一次有益的嘗試。
[1]劉國輝.歷史比較語言學(xué)概論[M].成都:四川大學(xué)出版社,2000:5.
[2]戴維.克里斯特爾編.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[Z].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館,2000:240.
[3]張權(quán).英語動詞名詞化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析[J].外國語,2001(6):29-34.
[4]范文芳.試論語法隱喻的綜合模式[J].外語教學(xué),2007(7):12-15.
[5]劉國輝,陸建茹.國外主流語言學(xué)派對名詞化的研究[J].外語與外語教學(xué),2004(9):17-22.
[6]劉國輝,余渭深.英語名詞化的“功過”論辯及其在語篇運用中的量化考察[J].外語教學(xué),2007(1):22-26.
[7]王晉軍.名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2003(2):74-78.
[8]楊信彰.名詞化在語體中的作用——基于小型語料庫的一項分析[J].外語電化教學(xué),2006(4):3-7.
[9]Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[10]Hasan,R.“Text in the Systemic - Functional Model”[C]//w.Dresser(ed.).Current Trends in Text Linguistics.Berlin:Walter de Gruyter,1977.
[11]Halliday,M.A.K.Things and relations:Regrammaticizing experience as technical knowledge[C]//In J.R.Martin & R.Reel(eds).Reading Science:Critical and Functional Perspectives on Discourse of Science,London:Routledge,1996.
[12]Biber.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[13]朱永生,董宏樂.科技語篇中的詞匯隱喻、語法隱喻及其互補性[J].山東外語教學(xué),2001(4):5-8.
[14]肖建安,王志軍.名物化結(jié)構(gòu)的功能及辯題特征[J].外語與外語教學(xué),2001(6):9-11.