馮巧娥
(浙江科技學(xué)院外國語學(xué)院,浙江杭州,310023)
改革開放30年,浙江發(fā)展成為全國民營經(jīng)濟(jì)第一大強(qiáng)省。民營企業(yè)撐起了浙江經(jīng)濟(jì)的大半江山,是浙江最大的資源和財(cái)富。隨著民營企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略步伐的加快,浙江眾多民營企業(yè)都紛紛建立起自己的英文網(wǎng)站,旨在樹立企業(yè)形象,宣傳企業(yè)產(chǎn)品,打造企業(yè)品牌,弘揚(yáng)企業(yè)文化。那么這些民營企業(yè)的網(wǎng)頁翻譯是否實(shí)現(xiàn)了企業(yè)與顧客間的人際互動(dòng)功能,是否正確傳達(dá)了企業(yè)的態(tài)度意義,是否讓顧客感受并形成對(duì)企業(yè)的積極評(píng)價(jià)呢?澳大利亞語言學(xué)家馬丁(J.Martin)從話語語義學(xué)視角,進(jìn)一步發(fā)展了系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際意義框架,創(chuàng)造性地提出了評(píng)價(jià)系統(tǒng)。本文欲突破傳統(tǒng)翻譯理論的框架,探究評(píng)價(jià)理論應(yīng)用于浙江民營企業(yè)簡介的可行性和有效性,揭示其靜態(tài)書面語篇所蘊(yùn)含的動(dòng)態(tài)交流,以期為外宣網(wǎng)頁翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
系統(tǒng)功能語言的核心由語言的三大元功能即:概念功能、人際功能和語篇功能構(gòu)成。人際功能是指在一定話語語境下,人們運(yùn)用語言建立和維持與他人的互動(dòng)關(guān)系,運(yùn)用語言影響他人的行為,甚至用語言來改變他人的態(tài)度、觀點(diǎn)和看法。人際功能主要是通過語氣、情態(tài)和語調(diào)三個(gè)子系統(tǒng)來體現(xiàn)的。2000年,馬丁發(fā)表了“英語中的評(píng)價(jià)系統(tǒng)”,確立了評(píng)價(jià)理論正式誕生[1]。該理論完善了人際功能中對(duì)語篇態(tài)度研究的不足,形成了固定的體系,使人際意義功能的研究更加精準(zhǔn)化、系統(tǒng)化?!霸u(píng)價(jià)理論是關(guān)于評(píng)價(jià)的,評(píng)價(jià)即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感的強(qiáng)度以及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的各種方式”[2]。評(píng)價(jià)理論的中心是“系統(tǒng)”,焦點(diǎn)是“評(píng)價(jià)”,“語言”是手段[3]。評(píng)價(jià)理論包括三大系統(tǒng):態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)、介入系統(tǒng)(Engagement)、級(jí)差系統(tǒng)(Graduation)。態(tài)度系統(tǒng)又可分為情感(Affect)、判斷(Judgment)和鑒賞(Appreciation)三個(gè)子系統(tǒng);介入系統(tǒng)可分為自言(Monogloss)和借言(Heterogloss)兩個(gè)子系統(tǒng);級(jí)差系統(tǒng)亦可分為語勢(shì)(Force)和聚焦(Focus)。評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的三個(gè)主系統(tǒng)之間是“合取”關(guān)系,即只要介入事態(tài)就會(huì)有態(tài)度,只要有態(tài)度就會(huì)有級(jí)差,即不同強(qiáng)度和清晰度的態(tài)度;反之亦然,只要介入就會(huì)有級(jí)差,不同程度的介入導(dǎo)致不同強(qiáng)度和清晰度的態(tài)度[4]。
圖1 評(píng)價(jià)理論框架圖(Martin,2003)
企業(yè)外宣翻譯(含網(wǎng)頁翻譯),作為一門新興的翻譯研究領(lǐng)域,近年來逐漸引起國內(nèi)許多學(xué)者的關(guān)注。這些研究成果可大致劃分為三類:第一類主要是從翻譯理論來研究和分析企業(yè)外宣翻譯的策略和原則。如陶全勝從翻譯目的論探討了企業(yè)外宣資料英漢翻譯原則[5];趙式一探討了模因論視閾下的外宣翻譯[6];袁國爽研究了文本類型理論指導(dǎo)下的企業(yè)外宣材料英譯[7];徐敏和胡艷紅從功能翻譯理論解析了企業(yè)外宣翻譯[8]。第二類主要描述我國企業(yè)外宣翻譯(含網(wǎng)頁翻譯)中存在的錯(cuò)誤,如熊英研究了我國外宣翻譯的不足和成因[9];劉穎提出了提升企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的幾點(diǎn)建議[10]。第三類則是從文化、修辭、語料庫等個(gè)別角度來探究企業(yè)外宣翻譯。如袁卓喜從現(xiàn)代修辭視角重新審視了外宣翻譯[11];劉麗娟提出從企業(yè)外宣文化的譯介看中西文化之差異[12];林慶揚(yáng)和石春讓對(duì)中美企業(yè)語料庫的企業(yè)簡介做了文體分析[13]。然而由于企業(yè)網(wǎng)頁本身獨(dú)具的外宣性,該語篇在大多情況下都體現(xiàn)出友好、禮貌、客觀和積極的商務(wù)態(tài)度,應(yīng)用評(píng)價(jià)理論可以從不同緯度深入分析源語篇的整體態(tài)度和局部態(tài)度。
下文將以浙江民營企業(yè)網(wǎng)頁的公司簡介語篇為例,從態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng)三管齊下對(duì)評(píng)價(jià)理論在企業(yè)外宣翻譯中的可行性和有效性加以闡釋。
本文的語料來自2012全國工商聯(lián)發(fā)布的“中國民營企業(yè)500強(qiáng)榜單”中上榜的前30家浙江民營企業(yè)外宣網(wǎng)頁的公司簡介,包含中英文雙語語篇,內(nèi)容涉及汽車、房地產(chǎn)、服裝、電器、通用設(shè)備等各個(gè)行業(yè),確保了研究材料的真實(shí)性和代表性。
態(tài)度分析是語篇翻譯中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),尤其是像企業(yè)外宣翻譯,這種具有較強(qiáng)感召和交際功能的語篇,更應(yīng)引起譯者的關(guān)注。態(tài)度是指說話人或文本作者依據(jù)自身的道德觀和社會(huì)價(jià)值體系對(duì)特定事物的主體性評(píng)價(jià)。態(tài)度可強(qiáng)可弱,可明顯可模糊。
1.顯性態(tài)度評(píng)價(jià)
態(tài)度系統(tǒng)包含情感、判斷和鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)。情感是對(duì)行為、文本/過程及現(xiàn)象的心理反應(yīng)。情感可分為正面和負(fù)面兩個(gè)類別。判斷是語言使用者根據(jù)自己的倫理道德觀對(duì)某種行為作出的評(píng)判。判斷有肯定和否定之分。鑒賞是人們對(duì)產(chǎn)品、形象進(jìn)行感受、理解的評(píng)價(jià)過程。鑒賞也有正面和負(fù)面之分。企業(yè)外宣翻譯旨在提升企業(yè)形象、吸引外資,因而在公司簡介語篇中較多地傳達(dá)正面、積極、令人愉快的信息和內(nèi)容,多用顯性態(tài)度。顯性態(tài)度評(píng)價(jià)最直接的一個(gè)表現(xiàn)方式就是詞匯的運(yùn)用。雖然英語中有各種各樣的詞性劃分,但形容詞、副詞、名詞和動(dòng)詞大多描述了人們對(duì)事物或行為的情感評(píng)價(jià)。在企業(yè)網(wǎng)頁的公司簡介中,評(píng)價(jià)性形容詞(含最高級(jí))因其具有評(píng)估判斷功能、等級(jí)性和主觀性等特點(diǎn)被頻繁地運(yùn)用于修飾名詞,增加了信息密度,更應(yīng)引起譯者的關(guān)注。例如:
(1)Established in 1987,Hangzhou Wahaha Group Co.,Ltd has developed into China’slargestandmostprofitablebeverage company.
(2)Zhejiang Geely Holding Group is one of thetopten automobile manufactures in China.
(3)Guangsha Holding Group Co.,Ltd.is alarge modernenterprise group established and developed under the opportunity of reform and opening up policy in China.
(4)The Youngor Group is now amajor multinationalcorporation,employing over 50,000 people.
以上四個(gè)浙江民營企業(yè)(娃哈哈集團(tuán)、吉利集團(tuán)、廣廈集團(tuán)、雅戈?duì)柤瘓F(tuán))不約而同地在英文網(wǎng)頁簡介中用評(píng)價(jià)性形容詞定位了各自的企業(yè)特點(diǎn)、性質(zhì)和規(guī)模。通常情況下,這種語篇的源語和目的語基本都能對(duì)應(yīng),多為顯性態(tài)度評(píng)價(jià),可采取逐字翻譯的方法。如large and most profitable beverage company(最大最盈利的飲料企業(yè));top ten automobile manufactures(十大汽車制造商);large modern enterprise(大型現(xiàn)代企業(yè));major multinational corporation(重要的跨國公司)。
2.隱性態(tài)度評(píng)價(jià)
評(píng)價(jià)既可以是顯性的,也可以是隱性的。隱性態(tài)度的特征就是缺乏明顯的評(píng)價(jià)詞,難以判定原文的態(tài)度。它常通過使用那些貌似中性但隱含評(píng)價(jià)意義的成分和句式而不是那些明晰的話語標(biāo)記來表達(dá)評(píng)價(jià)意義[14]。尤其是當(dāng)說話人想要傳達(dá)一些消極、負(fù)面或不愉快的信息或內(nèi)容時(shí),更多地會(huì)傾向使用隱性態(tài)度評(píng)價(jià)。Thompson&Hunston指出,評(píng)價(jià)在小句中的位置越不顯眼,就越能成功地操縱讀者[15]。讀者如能認(rèn)可這種信息,就能與作者產(chǎn)生共鳴,就有可能對(duì)語篇所蘊(yùn)涵的更廣泛的意識(shí)形態(tài)內(nèi)容持接受的態(tài)度。隱性態(tài)度評(píng)價(jià)的表達(dá)方式也具多樣性,可以是一個(gè)隱喻,一個(gè)對(duì)照,一個(gè)擬人,甚至一個(gè)詞組,但都需要譯者結(jié)合上下文的情境,加以推敲和解釋,正確推斷出企業(yè)原要表達(dá)的態(tài)度意義。下面以浙江中天集團(tuán)的網(wǎng)頁上的中英文企業(yè)簡介為例:
(5)Just a decade before,Zhongtian Group’s predecessor was anold(判斷)enterpriseataloss(情感).
(6)After two rounds ofsystematicreshuffling(鑒賞),Zhongtian Group has developed into alarge-scalemodern(判斷) enterprise of distinctive competence.
at a loss通常是用來形容人遇到困惑時(shí)不知所措的景象,譯者巧妙地運(yùn)用擬人的修辭手法,展現(xiàn)了十年前中天集團(tuán)剛創(chuàng)辦時(shí)“一籌莫展”的處境,體現(xiàn)了早期創(chuàng)業(yè)的艱辛,其情感態(tài)度已經(jīng)隱含其中。接著,after two rounds ofsystematicreshuffling,譯文為“經(jīng)過兩輪系統(tǒng)化的重組”,暗示了重組前后中天集團(tuán)的巨大變化,企業(yè)的隱性態(tài)度評(píng)價(jià)通過對(duì)照的修辭手法得以實(shí)現(xiàn)。接著我們來看一下娃哈哈集團(tuán)企業(yè)簡介中的一句話:
(7)Wahaha was formerly a sales department in a school run business of Changsheng district,withaloanof140,000 RMB and 3 employees.
這句話從表面上看作者并沒有運(yùn)用任何表達(dá)態(tài)度的評(píng)價(jià)性形容詞,而用了一個(gè)詞組with a loan of,但是僅一個(gè)名詞loan(貸款)就表達(dá)出了當(dāng)時(shí)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和資信狀況,隱性態(tài)度評(píng)價(jià)得以實(shí)現(xiàn)。
我們?cè)賮矸治鲆幌卵鸥隊(duì)柤瘓F(tuán)企業(yè)簡介中的一句話:
(8)英文:After 30 years’development,the Youngor Group has become averticallyintegrated business(鑒賞)in textile and garment manufacturing.
中文:經(jīng)過30年的發(fā)展,雅戈?duì)柤瘓F(tuán)已形成了以品牌服裝為龍頭的紡織服裝垂直產(chǎn)業(yè)鏈。
上文中vertically integrated business被譯為“垂直產(chǎn)業(yè)鏈”,雖然部分地體現(xiàn)了雅戈?duì)柤瘓F(tuán)的商業(yè)模式特點(diǎn),但還是有漏譯的成份,因?yàn)閕ntegrated也是企業(yè)營運(yùn)的一個(gè)重要特色,所以建議譯為“垂直整合產(chǎn)業(yè)鏈”。該句用一個(gè)簡短的詞組就映射了雅戈?duì)柤瘓F(tuán)對(duì)其生產(chǎn)投入、產(chǎn)品或服務(wù)的分配的控制程度,從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了譯者對(duì)該企業(yè)的態(tài)度評(píng)價(jià)。
介入是指說話人對(duì)其所言的觀點(diǎn)和立場。介入可以由自言和借言實(shí)現(xiàn)。自言是指說話人自己直白的陳述,排除對(duì)話性,因而主觀色彩強(qiáng)烈,通常以第一人稱We、I表達(dá)。借言則鼓勵(lì)和邀請(qǐng)多個(gè)聲音來表達(dá)觀點(diǎn)和立場,對(duì)話性強(qiáng),因而顯得更為客觀,通常用其他人稱(you、she、he、they、it)表達(dá)。企業(yè)英文網(wǎng)頁由于具有明顯的外宣性,希望向消費(fèi)者傳達(dá)企業(yè)正面積極的形象,吸引潛在消費(fèi)者,所以通常使用較多的借言,增強(qiáng)客觀性,以體現(xiàn)說服力與感染力。投射(projection)、情態(tài)(modality)和讓步(concession)是實(shí)現(xiàn)借言的三大手段。事實(shí)上,在企業(yè)外宣翻譯中這些手法也隨處可見。下面我們來看下浙江廣廈集團(tuán)企業(yè)網(wǎng)頁簡介中的一段話:
(9)Du Fu,a renowed poet in China once said“Could I get mansions covering ten thousand miles?I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.”YoucanseeGuangsha people’s strong sense of mission and responsibility in the name of Guangsha,which means“mansion”in Chinese.
廣廈集團(tuán)為了表明該企業(yè)實(shí)現(xiàn)“居者有其屋”的夢(mèng)想,運(yùn)用投射手段,引用了杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》,其原句為“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士具歡顏。”但是由于英語和漢語在語音、詞匯、語法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法上的差異,要將古風(fēng)的婉轉(zhuǎn)雅致翻譯成另一種語言,且不損失其原有的韻律、美感和字里行間的情感實(shí)屬不易。該英文網(wǎng)頁引用了許淵沖先生的這個(gè)譯本,較好地傳達(dá)了廣廈欲為天下人建立幸福平安之所的胸襟和愿望,尤其是mansion一詞的翻譯,正好與廣廈集團(tuán)的“廣廈”相呼應(yīng),有一語雙關(guān)之妙。同時(shí)從You can see...這一第二人稱的介入,發(fā)起了企業(yè)與潛在消費(fèi)者之間的對(duì)話,產(chǎn)生了互動(dòng),使企業(yè)的觀點(diǎn)顯得更為客觀。
下文為雅戈?duì)柤瘓F(tuán)英文網(wǎng)頁企業(yè)簡介中的一段話:
(10)英文:Practicality makes up the base of Youngor’s philosophy,and embodies the Youngor’s management style.There is a famous Chinese saying that says,“A gentleman may be slow to speak,but quick to act.”We believe that the most essential component of a successful business is the continuous creation of that which is valuable.
中文:務(wù)實(shí),是雅戈?duì)柕奈幕?,也是企業(yè)的經(jīng)營風(fēng)格。君子敏于行訥于言,少說多做。不斷創(chuàng)造價(jià)值是企業(yè)存在的首要前提,沒有務(wù)實(shí)無以發(fā)展。
上述文字運(yùn)用了情態(tài)動(dòng)詞may,屬于借言的范疇。may表示有可能發(fā)生某種情況,但也暗含著發(fā)生另一種情況。使用情態(tài)動(dòng)詞表示說話人主張一種觀點(diǎn),但不排斥其他人對(duì)該觀點(diǎn)的支持或排斥。同樣是在這段話中,說話人不僅運(yùn)用投射的手法引用了《論語·里仁》里的“君子敏于行訥于言”來說明企業(yè)務(wù)實(shí)的重要性,這句話本身的英文翻譯又很好地使用了讓步來借言。一個(gè)簡單的but承載了語篇的“反期望”,前半部分命題引導(dǎo)出后半部分的命題,后半部分的命題則是前半部分命題的聲音,因而出現(xiàn)對(duì)話性,無形中再次強(qiáng)調(diào)了企業(yè)的夯實(shí)依賴于埋頭苦干。
級(jí)差系統(tǒng)雖是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的一個(gè)分支,可是它卻貫穿整個(gè)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的資源,對(duì)語篇的人際意義功能起潤色作用。每個(gè)語篇都蘊(yùn)含一定的態(tài)度,級(jí)差系統(tǒng)可使態(tài)度清晰化,更確切地表明態(tài)度的增加和衰減。級(jí)差系統(tǒng)是通過語勢(shì)(force)和聚焦(focus)這兩個(gè)坐標(biāo)軸來體現(xiàn)的。
1.語勢(shì)分析
語勢(shì)是指根據(jù)強(qiáng)度和數(shù)量進(jìn)行分級(jí)的語言資源。對(duì)強(qiáng)度分級(jí),即強(qiáng)化,涉及品質(zhì)、過程和情態(tài)。對(duì)數(shù)量分級(jí),即量化,運(yùn)用于實(shí)體。企業(yè)外宣網(wǎng)頁翻譯中通常通過詞匯的使用來加強(qiáng)或減輕語勢(shì)。例如:
(11)The group follows the quality guideline as“Present Satisfaction to Customers,Leave Pursuit to Ourselves”,stringently[語勢(shì):強(qiáng)化:品質(zhì)]executes the requirements of ISO9001:2000 standard to improve quality management system,resulting in quality improvement of products and servicewithsteadysteps[語勢(shì):強(qiáng)化:品質(zhì)].(榮盛集團(tuán)公司網(wǎng)頁)
(12)With sales volume of over 30 billion RMB Yuan,G.G.C.consecutively[語勢(shì):強(qiáng)化:過程]ranks among Top 500 China Enterprises.(遠(yuǎn)大集團(tuán)公司網(wǎng)頁)
(13)With the corporate tenet of“PEOPLE ORIENTED,HONEST TRADE”,AUX Group has been standing 24 years and is now1000 timeslargerthanitsinitialscale.[語勢(shì):強(qiáng)化:數(shù)量](奧克斯集團(tuán)公司網(wǎng)頁)
上述三個(gè)浙江民營企業(yè)集團(tuán)網(wǎng)頁使用了不同程度的副詞和詞組,從強(qiáng)度和數(shù)量上大大渲染了原文的語勢(shì),把民企這些年不斷改革、初具規(guī)模、穩(wěn)步發(fā)展的過程呈現(xiàn)給了消費(fèi)者。在第一句榮盛集團(tuán)公司企業(yè)簡介中,介入和級(jí)差被交相運(yùn)用,Present Satisfaction to Customers,Leave Pursuit to Ourselves,即出現(xiàn)了企業(yè)自己的聲音,也聽到了顧客的聲音,多種聲音的融入,使原文更具說服力。在翻譯時(shí),譯者更應(yīng)注意中文原有的特點(diǎn),可運(yùn)用對(duì)仗手法,將其譯為:“把滿意留給客戶,把追求留給自己”。在第二句遠(yuǎn)大集團(tuán)公司網(wǎng)頁中,一個(gè)consecutively,就把該企業(yè)多年來“蟬聯(lián)”中國企業(yè)500強(qiáng)的實(shí)力展現(xiàn)了出來。第三句奧克斯集團(tuán)公司網(wǎng)頁中的對(duì)企業(yè)規(guī)模的描述是一個(gè)翻譯的難點(diǎn)。由于不同的表達(dá)習(xí)慣和文化差異,中英文對(duì)數(shù)字和倍數(shù)的表達(dá)不盡相同。這就要求譯者結(jié)合語篇整體評(píng)價(jià)意義,對(duì)級(jí)差系統(tǒng)做出調(diào)整。A is n times larger(greater,longer,more...)than B,應(yīng)譯為A是B的n倍,而不是大n倍。所以這里應(yīng)譯為“是原有規(guī)模的1000倍”。這樣的表達(dá)可能有一定的夸張成分,但數(shù)量詞的作用可見一斑。
2.聚焦分析
聚焦是指根據(jù)范疇界線的原形性進(jìn)行分級(jí)的語言資源。聚焦分為銳化(sharpen)和柔化(soften)。銳化是指語義程度的升級(jí),柔化是指語義程度的降級(jí)。下面是榮盛集團(tuán)企業(yè)簡介中的一句話:
(14)英 文 :Established in 1989,the group has currently formedarelativelyfullrangeofindustry chain which is dominated by petrochemical,polyester,spinning and texturizing and is supplemented by coal chemicals,real estate,trading,logistics and thermal power etc.
中文:始創(chuàng)于1989年,目前集團(tuán)已形成一條以石化、聚酯、紡絲、加彈為主業(yè),以煤化工、房地產(chǎn)、貿(mào)易、物流、熱電等為輔業(yè)的相對(duì)完整的產(chǎn)業(yè)鏈。
上文中榮盛集團(tuán)為了向客戶描述企業(yè)的主要經(jīng)營范圍,將其劃分為專業(yè)和輔業(yè)兩條線闡述。在翻譯時(shí),譯者使用了柔化的手法,將“相對(duì)完整”譯成了a relatively full range of,使原有的表述顯得更為客觀和準(zhǔn)確。
本文以評(píng)價(jià)理論為框架,以外宣語篇為案例,對(duì)浙江民營企業(yè)網(wǎng)頁翻譯之態(tài)度資源、介入資源和級(jí)差資源進(jìn)行了分析。結(jié)果表明:(1)就基調(diào)來說,企業(yè)網(wǎng)站外宣語篇的中文本與英文本是一致的;(2)中文本與英文本都綜合使用了評(píng)價(jià)資源。該研究表明,在系統(tǒng)功能語言學(xué)的框架內(nèi),企業(yè)外宣網(wǎng)頁翻譯的特征和轉(zhuǎn)換也可以得到準(zhǔn)確的描述和解釋。在浙江民營企業(yè)外宣網(wǎng)頁翻譯中引入評(píng)價(jià)理論,有效地分析了企業(yè)的顯性態(tài)度和隱性態(tài)度,有助于正確把握企業(yè)的整體評(píng)價(jià)態(tài)度,從而推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的順利開展。
[1]Martin,J.R.Beyond Exchange:Appraisal Systems in English[C]//S.Huston&G.Thompson (eds.).Evalu?ation in Text.Oxford University Press,2000.
[2]Martin,J.R.&R.David.Working with Discourse[M].London&New York:Continuum,2003.
[3]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語,2001(6):13-20.
[4]王振華,馬玉蕾.評(píng)價(jià)理論:魅力與困惑[J].外語教學(xué),2007(6):19-23.
[5]陶全勝.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料英漢翻譯原則[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):124-129.
[6]趙式一.模因論視閾下的外宣翻譯[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):137-140.
[7]袁國爽.文本類型理論指導(dǎo)下的企業(yè)外宣材料英譯[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):91-94.
[8]徐敏,胡艷紅.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):107-111.
[9]熊英.我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J].湖南科技大學(xué)學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):142-145.
[10]劉穎.提升企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的幾點(diǎn)建議[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):36-38.
[11]袁卓喜.現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機(jī)制理論的思考[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):91-95.
[12]劉麗娟.從企業(yè)外宣文化的譯介看中西文化之差異[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):37-40.
[13]林慶揚(yáng),石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)學(xué)報(bào),2011(1):107-11.
[14]朱永生.概念意義中的隱性評(píng)價(jià)[J].外語教學(xué),2009(7):1-5.
[15]Thompson,G.&S.Hunston.Evaluation in Text:Au?thorial Stance and the Construction of Discourse[M].Oxford University Press,2000.