祝 燕( 中國船舶重工集團(tuán)公司 第七一四研究所,北京 100101)
艦船英語的特點及翻譯策略研究
祝燕
( 中國船舶重工集團(tuán)公司 第七一四研究所,北京 100101)
艦船英語中大量的專業(yè)術(shù)語、合成詞組、復(fù)雜長句及頻繁使用的被動語態(tài)等特點是翻譯的難點,本文嘗試將艦船科技翻譯作為一個獨立的專業(yè)領(lǐng)域,分析艦船科技英語的語言特點,探討其翻譯技巧,以期為艦船科技翻譯工作者提供一定的借鑒作用。
艦船;翻譯;專業(yè)術(shù)語
廣義的艦船包括軍用艦船和民用船舶,狹義的艦船是指配有一定數(shù)量的人員、武器或?qū)S醚b備,主要在海洋進(jìn)行作戰(zhàn)或勤務(wù)保障活動的海軍船只。本文中的艦船主要是指后者,艦船英語與船舶工程英語有很多重合之處,而艦船英語因涉及艦載武器裝備和軍事英語,所以其范圍與后者存在一定的重合性,又存在較大區(qū)別。
從文體上看,艦船英語與其他科技英語存在許多共性,同時又有其行業(yè)的特點,其特點主要體現(xiàn)在專業(yè)性強(qiáng)、文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、語法特征突出 3 個方面。
1.1專業(yè)性強(qiáng)
科技英語中,每門學(xué)科或?qū)I(yè)都有自己的專業(yè)詞匯或術(shù)語。艦船英語的業(yè)性、技術(shù)性以及科學(xué)性強(qiáng),主要表現(xiàn)在 2 個方面,一是行業(yè)特色的術(shù)語眾多。torpedo(魚雷)、capstone(島頂,指桅桿以下的島式建筑頂部,包括主飛行控制室、艦橋和司令部艦橋部分)、Advanced Arresting Gear(先進(jìn)阻攔索)、towed-array sonar(拖曳陣聲吶)等這些專業(yè)詞和詞組都帶有非常強(qiáng)烈的行業(yè)特色。另一方面,文章內(nèi)容包含大量技術(shù)性和專業(yè)性,沒有一定的專業(yè)背景知識,會產(chǎn)生理解上的困難。如軍用艦因其功能不同劃分為若干艦種,如航空母艦(aircraft carrier)、護(hù)衛(wèi)艦(frigate)、驅(qū)逐艦(destroyer)、潛艇(submarine)等,各種艦艇因功能不同而具有各自的結(jié)構(gòu)特點,艦艇里面又因功能不同配備復(fù)雜的裝備和武器系統(tǒng),大到艦載戰(zhàn)機(jī),小到閥門墊圈,每艘艦艇猶如一座獨立的神秘城堡,只有熟悉艦船專業(yè)的科技人員才能知悉他們的真正內(nèi)涵。所以熟悉專業(yè)詞、了解一些專業(yè)知識對理解和翻譯艦船英語特別有用。
1.2文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
艦船文章主要涉及海軍平臺(船體)和艦載裝備,艦船英語因而還體現(xiàn)了各國軍事公文的行文特色,如美國的艦船英語體現(xiàn)了美國的九大軍事原則之“簡潔”性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子簡潔;而英國的則暗合英國國防部的寫作模式,語言明白無誤。
無論是哪國的英語,總的來看,艦船英語作為科技英語的一種,文體質(zhì)樸,重敘事邏輯的連貫,表達(dá)上簡潔明晰;避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性。注重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文簡潔,修辭也以平實為范。
1.3語法特征突出
艦船英語具有鮮明的語法特征,主要表現(xiàn)在頻繁使用長句和被動語態(tài),經(jīng)常使用非限定動詞、名詞化結(jié)構(gòu)、名詞和介詞短語,多用一般現(xiàn)在時、條件句、省略句以及后置定語等。
翻譯是語言形式轉(zhuǎn)換的藝術(shù),是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,它要求譯者準(zhǔn)確理解原文意思,運用目的語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,準(zhǔn)確、簡潔、規(guī)范地將原文表達(dá)出來[1]。本文針對艦船英語的上述特點,從詞到句探討艦船英語的翻譯策略。
2.1詞匯的翻譯策略
2.1.1專有名詞采用音譯法
世界各國海軍的艦艇平臺都是有自已特有的級名和名稱,如同每個人有自己的名字一樣,而且每型艦載裝備也有各自的稱號,這樣的專有名詞在艦船英語中有上萬條,這一點可能是別的科技英語類別所望塵莫及的。
從海軍艦艇名稱看,有的海軍艦艇以有紀(jì)念意義的人名命名,如法國的“戴高樂”(Charles de Gaulle)級核動力航母、“克萊蒙梭”(Clemenceau)航母等都是以歷史上著名軍政首腦人物來命名;美國正在建造的最新核動力航母“杰拉德·福特”(Gerald R. Ford)號航母以美國第 38 任總統(tǒng)命名,美國“尼米茲”(Nimitz)級航母則是以二戰(zhàn)期間美國著名海軍將領(lǐng)尼米茲上將來命名;俄羅斯的也大都用蘇聯(lián)海軍元帥或海軍上將的名字來命名,如“庫茲涅佐夫海軍元帥”(Admiral Kuznetsov)號航母等。
有的艦艇以地名命名,如州名、省名、城市名稱。如美海軍的“俄亥俄”(Ohio)級戰(zhàn)略核潛艇、“弗吉尼亞”(Virginia)級核動力攻擊潛艇是以美國的州名命名;澳大利亞“堪培拉”(Canberra)級直升機(jī)登陸艦是以城市命名等。
許多艦載裝備系統(tǒng)也有獨特的名稱,如印度驅(qū)逐艦裝備的“巴拉克”(Barak)防空導(dǎo)彈(Barak是希伯來語取雷霆之意)、意大利的“奧托·梅臘拉”(OTO Melara)艦炮等等。
這樣的專有名詞在翻譯時多采用音譯法,即按照外來語的讀音翻譯成中文。鑒于這樣的的詞匯在艦船英語中占比較大,也為了統(tǒng)一譯名,艦船和艦載裝備名稱的翻譯推薦以《世界武器裝備譯名辭典》[2]為基準(zhǔn),這也是行業(yè)內(nèi)較為公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯名。在互聯(lián)網(wǎng)時代,如果遇到新的專有名詞,還可以通過網(wǎng)絡(luò)工具進(jìn)行比較,查找出較常用、大眾接受程度較高的英譯譯名。
2.1.2合成詞/縮略語靈活直譯
艦船英語中的合成詞和縮略語使用頻率較高。合成詞是把 2 個或 2 個以上的單詞聯(lián)在一起構(gòu)成新的術(shù)語和詞匯,可以準(zhǔn)確地描述艦船裝備設(shè)備的特性,如Unmanned Undewater Vehicle(無人潛航器),Air Independent Propulsion(不依賴空氣推進(jìn)裝置)等。有時為了更加簡潔,又常把合成詞再簡化成縮略語,即把合成詞詞組各個單詞的首個字母拼在一起,形成縮略語,如上述的詞組 Unmanned Undewater Vehicle 又常寫成 UUV,Air Independent Propulsion 常縮寫為 AIP 等。
合成詞和縮略語得含義一般不難推斷,讀者往往通過對上下文的理解,能夠見詞明義[3]。在翻譯實踐中,往往采用直譯法將其靈活譯出,但譯出的術(shù)語須符合艦船專業(yè)的慣用表達(dá),且充分考慮譯文的規(guī)范性和可接受度,不能毫無變動地硬譯或死譯,像上面的UUV 就不能僵硬地譯成“無人水下車”。這樣的合成詞還有如:Littoral Combat Ship,縮略語為 LCS,譯為“近海戰(zhàn)斗艦”,Advanced Seal Deliver System(ASDS)“先進(jìn)海豹輸送系統(tǒng)”,Electromagnetic Aircraft Launch System(EALS)是航母上的“電磁彈射器”,Advanced Arresting Gear(AAG)是航母的“著艦攔阻裝置”,如果硬翻成“先進(jìn)阻攔索”就不準(zhǔn)確了;Large Displacement Unmanned Underwater Vehicle(LDUUV)是“大型無人潛航器”,不能簡單的譯為“大排量無人水下航行器”;Anti-Submarine Warfare(ASW)譯為“反潛戰(zhàn)”,不是純字面意思“反潛艇戰(zhàn)”。
2.1.3普通詞匯到專業(yè)詞匯的意譯法
科技英語中雖有大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語,但其基本詞匯都是普通英語中固有的[3]。許多看似很常見的詞語,在艦船英語中賦予了特殊的含義,它們從日常生活中的普通詞匯切換成了艦船英語專業(yè)詞匯。通常情況下,譯者根據(jù)邏輯關(guān)系或上下文內(nèi)容,判斷該詞所處語境,結(jié)合相關(guān)專業(yè),采用意譯法,選擇合適的專業(yè)詞語對應(yīng)譯出,要避免望文生義。如“gun”在英語中一般指是“槍”,在艦船上一般是指“艦炮”,“island”作普通詞匯時是“島嶼”,在航母上卻特指“飛行甲板上層建筑”或“艦島”。還有像 “Steel-cutting ceremony for new aircraft carriers” 中的“steelcutting”不單指切鋼材,而是指航母舉行“開工儀式”了。這些詞都要結(jié)合文字內(nèi)容的專業(yè)性進(jìn)行意譯。
2.2句子
句子的翻譯方法很多,如順譯法、逆譯法,增譯法,省譯法等,不少翻譯教材和論著對這些翻譯技巧都有詳述。這里主要分析在艦船領(lǐng)域經(jīng)常遇到的被動句和長句的翻譯策略。
2.2.1被動句式靈活處理
漢語的動詞不具備英語動詞那樣形態(tài)變化,因而主要依仗詞匯手段以及句式來表達(dá)被動語態(tài)[4]。英語被動句的譯法歸納起來主要有 2 種:譯成漢語被動式;譯成漢語主動式。
譯成漢語被動式常借助于“被”、“供”、“由”、“受”、“遭到”、“為……”等詞引出動詞或動作者;譯成漢語主動式常加譯“人們”,“我們”、“大家”、“有人”等主語。但由于漢語中較少采用被動句式,因此更多的是采用譯成主動式的方法。
例 1:For example,corrections to the mine-hunting sonar's reliability have yet to be validated in operational testing,and two systems,intended to sweep for and neutralize mines,had to be removed for safety and performance issues.[5]例如,獵雷聲吶可靠性問題需在作戰(zhàn)試驗中予以驗證,而且 2 個用于掃雷和除雷的系統(tǒng)因安全和性能問題需要拆卸。該句中包含 2 個被動式,分別用“予以”和“需要”引出了動詞,譯成漢語的被動式。
例 2:Cracks have been found in the hitch girders and other support structures on several Future Carrier Hulls(FCHs)aircraft elevators.[5]
我們在多艘未來航母(FCHs)飛機(jī)升降舵的結(jié)梁和其他支撐結(jié)構(gòu)上都發(fā)現(xiàn)了裂紋。該句通過加譯主語“我們”的方式,以漢語的主動式完成翻譯。
2.2.2復(fù)雜長句抓主干句
復(fù)雜長句在艦船英語中很常見??萍加⒄Z的長句通常是一個句子中有幾個并列的從句或分句,這些從句與分句之間相互依附,互相制約[7],使用大量連接詞和介詞將修飾信息捆綁在主謂結(jié)構(gòu)上,整體看起來很復(fù)雜,造成句子很長,給翻譯增加了難度。
從句法的結(jié)構(gòu)看,造成長句難翻的主要原因是修飾、限定及附加成分多,如定語、狀語、前置后置從句等環(huán)環(huán)相套,“長句處理的形式千變?nèi)f化,但基本原則只有 2 條,這就是拆句(漢譯英時是斷句)和改變順序?!保?]根據(jù)這一基本原則,可通過句法分析,找出主、謂、賓、表等主干成分,弄清原文的語法結(jié)構(gòu),找出主句,再具體分析從句之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,理清層次,最后結(jié)合所涉及的專業(yè)知識,透徹理解原文,確定句子的全部涵義,按照漢語特點和表達(dá)方式,正確譯出原句意思。
例 1:Andrea Doria ,one of four 7 050-ton anti-air warfare platforms built to the common Franco-Italian Horizon design baseline,became the property of the Italian Navy within the contracted deadline,having been declared ready for delivery on 25 October by the BPH-UPO(Bureau de Programme Horizon/Ufficio di Programma Orizzonte)programme office commissioning committee.[5]
譯文:“安德里亞·多利亞”號在合同期內(nèi)正式交付意大利海軍,“安德里亞·多利亞”號是以法-意“地平線”艦為基型建造的 4 艘 7 050 t 防空艦之一,之前于 10 月 25 日通過了“地平線”項目辦驗收委員會的驗收。
緊縮結(jié)構(gòu)后,此句的主句是 “Andrea Doria…became the property of the Italian Navy” (“安德里亞·多利亞”號交付意大利海軍),譯出主句之后,再確定各成分之間的修飾關(guān)系,按中文順序習(xí)慣譯出余下成分,以補(bǔ)充說明的形式置于主句之后。
例 2:While few design changes resulted from lead ship construction,the Navy decided to build the third ship's deckhouse and hangar with steel rather than composite materials due to manufacturing and integration challenges on the first two ships and as a long-term cost saving measure.[5]
譯文:(DDG1000)首艦建造過程中設(shè)計變動不大,但是由于前 2 艘艦出現(xiàn)的建造和集成難題,海軍決定用鋼材替代復(fù)合材料來建造第 3 艘艦的甲板和機(jī)庫,并以此作為節(jié)約成本的一個長期措施。
先找出此句的主句,“the Navy decided to build…deckhouse and hangar with steel…”,再處理句中的因果關(guān)系。
例 3:The deal for 100 Black Shark Torpedos,worth 1 500 crores,was on the verge of being signed in 2013 with Finmecannica's subsidiary but was sus-pended just months before the government cancelled the helicopter deal with AgustaWestland,also owned by the Italian giant.[9]
譯文:“黑鯊”魚雷原計劃采購 100 枚,合同價值 150 億盧比,2013 年即將與意大利供應(yīng)商簽署了采購合同,但(印度)政府在取消與意大利奧古斯塔威斯特蘭公司的直升機(jī)采購合同的幾個月后,就暫停了魚雷采購。
這一句的主句為轉(zhuǎn)折句,“The deal was on the verge of being signed but was suspended.”(合同即將簽訂卻又暫停),句中還包含有被動句式“was suspended”,要根據(jù)前文添加主語“印度政府”。句中的其他成分或為定語或為狀語,按照中文習(xí)慣和邏輯表達(dá)出來即可。
例 4:The Navy is creating an offensive anti-surface network that will tie targeting information from satellites,aircraft,ships,submarines and the weapons themselves to form a lethal “kill web” designed to keep pace with the expanding lethal power of potential adversaries,service officials outlined on Tuesday.[10]
譯文:據(jù)美海軍官周二透露,美國海軍正在搭建進(jìn)攻性反艦網(wǎng)絡(luò),可從衛(wèi)星、飛機(jī)、艦艇、潛艇以及武器本身獲得目標(biāo)信息,形成致命的“殺傷網(wǎng)”,使自己不落后于潛在對手不斷發(fā)展的遠(yuǎn)程致命武器能力。
本句的主干為“The Navy is creating an……network”,后面跟隨了較長的定語從句和目的狀語從句。清晰了句子結(jié)構(gòu),用中文邏輯就好處理句子翻譯了。
在處理復(fù)雜長句時,譯者最好通過處理原文表層結(jié)構(gòu)并分析其深層結(jié)構(gòu),獲得真正要表達(dá)的意思,然后以譯文的恰當(dāng)語言形式準(zhǔn)確表達(dá)出來。
總體來說,艦船英語的翻譯要注意以下幾個方面:1)不斷在翻譯實踐中積累經(jīng)驗,借助相關(guān)專業(yè)詞典,準(zhǔn)確把握專業(yè)詞匯和詞組的含義;2)具備良好的漢英語言能力,理清句式結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系;3)了解文章所涉及的專業(yè)知識和理論,在理解的基礎(chǔ)上,使譯文語言更加準(zhǔn)確通順,符合艦船專業(yè)的表達(dá)方式和習(xí)慣。
[1]冉明志. 化工專業(yè)英語的特點與翻譯技巧[J]. 前沿,2012(10):173-174.
[2]蔡炳魁. 世界武器裝備譯名辭典[M]. 北京:解放軍出版社,1991.
[3]韋孟芬. 英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2014,27(1):5-7,23.
[4]劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2006.
[5]中國國防科技信息網(wǎng)[EB/OL]. http://www.dsti.net/Information/HyeList/ship.
[6]美國海軍研究署. 美國海軍制造技術(shù)計劃[EB/OL]. http://www.nsamcenter.org/Documents/2014-Navy-Mantech-ProjectBook.pdf. ONR. 2014 navy Mantech project book[EB/OL]. http://www.nsamcenter.org/Documents/2014-Navy-Mantech-ProjectBook.pdf.
[7]余高峰. 科技英語長句翻譯技巧探析[J]. 中國科技翻譯,2012,25(3):1-3.
[8]柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[9]http://www.ndtv.com/india-news/indias-new-submarines-haveno-real-weapon-courtesy-agusta-scam-1402632.
[10]Navy-set-to-deploy-new-lethal-anti-surface-tactical-cloudlater-this-year[EB/OL]. https://news.usni.org/2016-05-17.
Translation strategies for english warship resources
ZHU Yan
(The 714 Research Institute of CSIC,Beijing 100101,China)
This paper reveals the stylistic features of English warship resources,an unique genre of S & T English,especially the features of wording and sentence structure. The paper suggests some stylistically-matched translation strategies for warship resources,as well as some techniques with which to deal with its technical terms and long sentences.
warship;translation;technical terms
H159
A
1672 - 7619(2016)08 - 0154 - 04
10.3404/j.issn.1672 - 7619.2016.08.033
2016 - 05 - 02
祝燕(1969 - ),女,副譯審,長期從事艦船科技情報翻譯與研究工作。