• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學(xué)視角下楊必譯《名利場》文本空白構(gòu)建

      2016-01-07 23:29陳楚春
      校園英語·中旬 2015年12期
      關(guān)鍵詞:名利場接受美學(xué)文學(xué)批評

      陳楚春

      【摘要】Vanity Fair是19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實主義作家威廉·薩克雷經(jīng)典代表作,書中深刻揭露了19世紀(jì)英國上層社會趨炎附勢、爾虞我詐的丑惡現(xiàn)實。薩克雷文筆細(xì)膩,將諷刺寓于幽默之中。我國翻譯大家楊必女士準(zhǔn)確、地道地再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯作自問世以來,備受讀者歡迎。楊女士對譯文本文“空白”的處理恰如其分正是譯文大受好評的原因之一。

      【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 本文空白 文學(xué)批評

      接受美學(xué)出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代的德國,在70年代到80年代引起世界范圍內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注,逐漸走向高潮。與以往的文學(xué)批評不同,接受美學(xué)引入了讀者參與對文學(xué)文本意義構(gòu)建的新穎觀點,對以往以作者為中心和以文本為中心的文學(xué)批評研究造成巨大的沖擊,使得人們開始關(guān)注讀者在文學(xué)創(chuàng)作中的重要地位。接受美學(xué)的主要代表人物是堯斯和伊瑟爾。其中,伊瑟爾在英伽登的現(xiàn)象學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出本文的“召喚結(jié)構(gòu)”一說。英伽登認(rèn)為,文學(xué)本文只提供給讀者一個“圖式化方面”的框架,這個框架無論在哪一個方向和層次上都有許多“空白”,有待于讀者在閱讀過程中填補與充實。在此基礎(chǔ)上,伊瑟爾進(jìn)一步定義了本文的意義未定性,即“空白”。“空白”是指本文中沒有實寫出來或是實寫部分向讀者暗示的東西。由于文學(xué)本文的意義存在于讀者的閱讀過程,而讀者在閱讀中往往帶著“前理解”并通過加入想象達(dá)到對本文意義上的構(gòu)建,進(jìn)而達(dá)到與本文的“視界融合”。而本文的“空白”是吸引與激發(fā)讀者想象來完成本文、形成作品的一種動力因素。本文的“空白”最直接的體現(xiàn)就是情節(jié)結(jié)構(gòu)上的斷層。如果一部作品向讀者提供了全部故事,沒給他留下想象的空間,讀者就不可避免地產(chǎn)生厭煩。從某種意義上來說,“空白”恰恰是文學(xué)本身的優(yōu)點及特點,適當(dāng)?shù)摹翱瞻住狈堑粫o讀者造成負(fù)擔(dān),反而能增加閱讀過程的趣味性,最終達(dá)到與文本的“視界融合”,得到較高層次的美學(xué)感受。

      同樣的,翻譯文學(xué)的生命力也體現(xiàn)在讀者對翻譯本文的接受。在翻譯文學(xué)中,由于譯者的介入,形成文學(xué)接受的“折射”過程。首先,譯者在接觸源文本時,不可避免地加入自身的理解,達(dá)到譯者與源文本的“視界融合”,然后再通過譯者的翻譯展示給目的語讀者。在這個意義上,譯者對源文本的理解以及對譯本的構(gòu)建顯得尤為重要。考慮到原語文化與譯入語文化的差別,對源文本中“空白”的處理,是保留還是舍棄,在譯本中是否要創(chuàng)造新的“空白”都是譯者應(yīng)當(dāng)考慮的問題。

      《名利場》是英國批判現(xiàn)實主義作家薩克雷的經(jīng)典作品。他用輕快細(xì)膩的文筆,將諷刺藝術(shù)寓于幽默之中,將19世紀(jì)英國上流社會趨炎附勢,爾虞我詐的丑惡現(xiàn)象栩栩如生的展現(xiàn)給讀者,因此被爭相翻譯成各國語言,其中,《名利場》的中譯本多達(dá)20種,尤以先生楊必的譯本最受讀者歡迎。以下,筆者擬從詞匯、句法層面探討楊必先生在譯本中是如何構(gòu)建本文“空白”的。

      Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium pots in the window of that ladys own drawing-room.

      連那好性子的吉米瑪·平克頓小姐也給引出來了。眼睛尖點兒的人準(zhǔn)能看見她在自己客廳的窗戶前面,她那紅鼻子恰好湊在那一盆盆的攏牛兒花上面。

      Nay, with some persons those awes and terrors of youth last for ever and ever.

      真的,小時候受的驚嚇,有些人一輩子都記得。

      薩克雷在Vanity Fair中使用大量口語化的詞匯,增加語言的銜接性,同時又能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的情感,使讀者置身其中。原文兩個句子都出現(xiàn)了口語詞 “nay”,原意是“不“,表示否定。但是根據(jù)原文上下文,作者并沒有否定的意義。如果按字面翻成 “不”會造成上下文不連貫之感。楊必先生在此兩處都沒將 “nay”翻成否定含義,而是用 “連”、“真的”代替,填補了由語言差異造成的“空白”,不僅使得上下文連貫銜接,易于接受,還表現(xiàn)出原文口語化的特征,把作者的風(fēng)趣幽默體現(xiàn)得淋漓盡致。

      …But why speak about her?

      我們不必多提她了。

      與其它譯本不同,楊必先生在譯文中常常改變原文的句式,以求更加生動地展現(xiàn)人物性格。她常把陳述句轉(zhuǎn)換成疑問句,把疑問句轉(zhuǎn)換成陳述句,正話反說,反話正說,表面上沒有忠實于原文句式,卻把作者的情感不打折扣的保留下來。原文這句話雖是以問號結(jié)尾可并不是一個疑問句,反之,作者是陳述了這個事實。楊必將其轉(zhuǎn)換成陳述句,直接體現(xiàn)出了作者的意圖,向讀者肯定了這個事實,填補了“空白”,使譯文易于接受。

      And her pleasure was to ride the young clots and to scour the plains like Camilla.

      她愛騎著小馬。像卡密拉一般在曠野里奔跑。

      薩克雷在他的作品中還大量引用了西方神話典故,進(jìn)一步制造幽默諷刺的藝術(shù)效果。楊必先生在翻譯這些文化典故時,保留原典故,并沒有用為國人熟知的典故取而代之。同時,她還在譯文后附上解釋,在讀者閱讀過程中造成文化斷層,即意義“空白”,激起讀者對西方文化的好奇心,引得讀者去尋求解釋,進(jìn)而更深刻地理解原作者的諷刺效果。

      根據(jù)堯斯的觀點,文學(xué)的歷史事實上是接受的歷史,每部作品就是一個個獨立的文學(xué)現(xiàn)象,這些現(xiàn)象只有通過一代代的讀者,批評家在閱讀過程中不斷達(dá)到“視界融合”才將它們聯(lián)系起來。一部優(yōu)秀的文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)很好地激發(fā)讀者的閱讀興趣,引領(lǐng)讀者主動地投入到作品意義的構(gòu)建中去,這就要求作者寫作時注意給讀者創(chuàng)造閱讀“空白”,即賦予本文的“召喚性”特征,因為召喚性是文學(xué)本文的最根本結(jié)構(gòu)特征,也是讀者再創(chuàng)造活動的基本前提。在翻譯活動中,譯者便要在充分理解文本的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)乇A簟翱瞻住?,適當(dāng)?shù)靥钛a“空白”,以彌補文化差異造成的審美斷層,保證譯文讀者享受到原文讀者閱讀的美覺感受。

      猜你喜歡
      名利場接受美學(xué)文學(xué)批評
      文學(xué)批評新生代
      倡導(dǎo)一種生命理想——論謝有順的文學(xué)批評及其文學(xué)批評觀
      名利場
      名利場
      名利場
      馬克思主義文學(xué)批評:自成體系的文學(xué)批評
      回族文學(xué)批評的審視與反思——以石舒清《清水里的刀子》文學(xué)批評為例
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      英伽登的“具體化”理論研究
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      教育| 大城县| 山阳县| 长春市| 惠东县| 湘西| 涞源县| 万安县| 阳东县| 建昌县| 涞源县| 若羌县| 防城港市| 漠河县| 陇川县| 佳木斯市| 文登市| 蓝山县| 永丰县| 吉安县| 若羌县| 江阴市| 东明县| 石泉县| 虹口区| 通江县| 聊城市| 武冈市| 尼玛县| 远安县| 屯留县| 马山县| 加查县| 威宁| 沐川县| 玉树县| 嘉荫县| 乌拉特后旗| 班玛县| 通化市| 辽中县|