郭成鋼
今年是《文化交流》創(chuàng)刊30周年。我在《文化交流》擔(dān)任英文翻譯已有20年。這20年里,《文化交流》從季刊變成雙月刊,又變成月刊,每期的頁數(shù)從40多頁擴(kuò)展到現(xiàn)在的80頁。我有幸經(jīng)歷這些變化,感受中外文化交流的不斷拓展和深入。
我從事翻譯工作至今,遇到很多作者、編者、讀者,讀到無數(shù)好文章,翻譯工作中有經(jīng)驗(yàn),有教訓(xùn),有辛苦,也頗有趣事,更有成長(zhǎng)。所有這些,回想起來,感慨良多。
那時(shí)我在張貽瑾老師指導(dǎo)下工作。她仔細(xì)閱讀和批改每篇譯稿,為英文行文流暢準(zhǔn)確提出很多寶貴意見,手把手指點(diǎn)應(yīng)當(dāng)注意什么。在她的指導(dǎo)下,《文化交流》的英文逐漸形成了自己的風(fēng)格和特色,也建立了可行的翻譯工作流程和規(guī)范。張老師離開《文化交流》之后,這樣的翻譯工作流程和規(guī)范繼續(xù)進(jìn)行,風(fēng)格和特色得以保持。
1995年秋天,我首次為《文化交流》翻譯的文章,講的是一個(gè)日本人多次訪問浙江,調(diào)查侵華日軍在浙江進(jìn)行的細(xì)菌戰(zhàn),拍攝成紀(jì)錄片在日本放映。當(dāng)時(shí)用的電腦、打印機(jī)、拷貝文件用的磁盤等物件和氛圍,現(xiàn)在想起來,好像是另一個(gè)時(shí)代。這篇文章我因?yàn)橐庾R(shí)到它的后續(xù)意義,自己能參與進(jìn)來,很感欣慰。
《文化交流》的稿子并不是直接拿過來就能翻譯。有些涉外稿件需要協(xié)助中文編輯查核國(guó)外信息及相關(guān)資料,盡量找到正確規(guī)范的名稱、提法,有些背景資料要予以補(bǔ)充,使得英文譯稿盡可能符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。如今,互聯(lián)網(wǎng)為翻譯工作提供了極大方便。很多資料在互聯(lián)網(wǎng)上能找到,很多信息可以在互聯(lián)網(wǎng)上核對(duì)。手邊就無需備很多工具書,也不必經(jīng)常跑圖書館去查信息。有一件讓我記憶深刻的事情,就是在核對(duì)信息的過程中發(fā)生的。
2008年初,我拿到一篇待譯稿,講的是一位名叫泰普林的美國(guó)專家在中國(guó)的故事,初看之下顯得有些傳奇。他身患絕癥,在桂林旅游時(shí)遇到一個(gè)賣水的小女孩。那個(gè)小女孩在得知他患病后,邀請(qǐng)他去她的村莊小住。在那里,他得到了中醫(yī)治療,絕癥被治好。這件事情引起了美國(guó)主流媒體的興趣,并廣泛報(bào)道。這位美國(guó)專家在中國(guó)傳授有關(guān)兒童心理學(xué)的知識(shí),并資助建立了一所希望小學(xué)。
這篇文章的內(nèi)容需要核實(shí)。首先,請(qǐng)作者提供這位外國(guó)人的英文姓名,以便翻譯時(shí)使用。第二,要查找美國(guó)主流媒體對(duì)中醫(yī)治好這位病人的報(bào)道。初步核實(shí)的結(jié)果是,作者顯然無法提供該美國(guó)病人名字。在互聯(lián)網(wǎng)上未能查到美國(guó)主流媒體對(duì)中醫(yī)治好這個(gè)身患絕癥的美國(guó)人的有關(guān)報(bào)道。中文媒體對(duì)此也無任何報(bào)道。我在互聯(lián)網(wǎng)上反復(fù)搜尋后,先是找到這位外國(guó)專家在中國(guó)出版有關(guān)書籍的信息,進(jìn)一步搜尋后獲得了他的英文名字。然后以他的英文名字為關(guān)鍵詞,在互聯(lián)網(wǎng)上又仔細(xì)尋查信息,居然在一個(gè)很不起眼的頁面上找到了他的電子郵箱。于是就試著發(fā)了電子郵件給他,介紹《文化交流》和我的翻譯身份,講到有一篇投稿說他治愈絕癥以及資助建立希望小學(xué)的事情,向他求證此事是否屬實(shí)。但是內(nèi)心還有些忐忑,因?yàn)椴荒艽_定查到的信息就是那位外國(guó)專家的?;匦藕芸炀蛠砹?。果然不是同名同姓的其他人。桂林的小女孩,確有其人。他健康狀況不好是真的,但接受中醫(yī)治療絕癥痊愈云云,沒有。關(guān)于《紐約時(shí)報(bào)》和《華盛頓郵報(bào)》等主流媒體對(duì)此事大篇幅報(bào)道的說法系子虛烏有。但資助建立希望小學(xué),確有其事。
我將核查結(jié)果與中文編輯老師溝通,決定不用那篇投稿,由我與該專家聯(lián)系,詢問是否可為資助建立希望小學(xué)專寫一篇文章在《文化交流》發(fā)表,他很愿意。不久之后,他寫了長(zhǎng)篇文章發(fā)給我,講述他在中國(guó)講授兒童心理學(xué)方面的事情,資助建立希望小學(xué)的初衷和由來,如何在四川確定希望小學(xué)點(diǎn),以及在家鄉(xiāng)親朋好友間籌集資金,如何出席希望小學(xué)建成儀式,建成后的希望小學(xué)的規(guī)模和設(shè)備,并發(fā)來很多照片。文章由當(dāng)事人自己撰寫,內(nèi)容扎實(shí),情節(jié)生動(dòng)感人,照片畫面現(xiàn)場(chǎng)感很強(qiáng),是一篇很出色的中外文化交流紀(jì)實(shí)稿。這一次我把英文譯成中文,也頗有新鮮感。該文發(fā)表在2008年第6期,成為一大亮點(diǎn)?,F(xiàn)在讀來,依然感覺別開生面。
從一次很平常的翻譯工作中,我意外發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很完整很有意義的中外交流故事,內(nèi)心百感交集,第一次意識(shí)到文化交流需要深入發(fā)現(xiàn),有的發(fā)現(xiàn)讓人感覺意外和興奮;第一次意識(shí)到在翻譯工作中對(duì)涉及外國(guó)人與事的來稿要謹(jǐn)慎處之,細(xì)致查核才能擋住虛假內(nèi)容。我慶幸自己避免了一次失誤,由此深感信息核對(duì)的重要性和翻譯的責(zé)任所在。
多年以來,我在翻譯工作中更加有意識(shí)地去注意中外文化交流的國(guó)際視角和亮點(diǎn),在做好翻譯本職工作之外,陸續(xù)為《文化交流》寫了一些文章。有些文章是編輯老師點(diǎn)題,有些是在交談過程中閃現(xiàn)的火花,有的則是我主動(dòng)提出來得到編輯老師的認(rèn)可。比如2001年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主奈保爾在2014年應(yīng)邀參加上海國(guó)際圖書節(jié),其間來杭訪問。我主動(dòng)請(qǐng)纓去參加在杭州圖書館舉辦的交流活動(dòng),之后為《文化交流》寫了文章。在2015年紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利70周年時(shí),在看到有關(guān)中國(guó)抗戰(zhàn)歌曲以及蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的歌曲文章后,又寫了《莉莉·瑪蓮》等一批歌曲如何在歐洲戰(zhàn)場(chǎng)鼓勵(lì)盟軍對(duì)法西斯作戰(zhàn)。這些文章回顧和挖掘歷史事件中的文化內(nèi)涵,有一定意義。