• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中西文化的差異性淺析中英翻譯

      2016-01-14 12:27王瑜萍
      學(xué)周刊 2016年1期
      關(guān)鍵詞:中西文化差異

      王瑜萍

      摘要:語(yǔ)言作為人類溝通交流的載體,是社會(huì)信息化發(fā)展的支架。伴隨著中西方社會(huì)信息的高度發(fā)展,我們對(duì)于語(yǔ)言翻譯的需求也越來越多。而中西方文化的差異是人們?cè)谥杏⒎g過程中所遇到的一道鴻溝。為了跨越這條鴻溝,我們必須對(duì)西方的風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、思維模式、價(jià)值取向進(jìn)行一定的了解和學(xué)習(xí)。

      關(guān)鍵詞:中英翻譯 差異 中西文化

      DOI:

      10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.01.216

      語(yǔ)言源自人類社會(huì)文明的發(fā)展,是一種人們進(jìn)行思想交流過程中必不可少的表達(dá)符號(hào)。語(yǔ)言的傳遞和人類社會(huì)文明相互促進(jìn),為人類今后的發(fā)展帶來了難以想象的便捷與好處。早期,我們的祖先分居世界各個(gè)大陸。因?yàn)楹Q蟮淖韪襞c通信的不便,地球各大板塊地區(qū)所使用的語(yǔ)言種類天差地別,因而構(gòu)成了當(dāng)今人類文明中各種語(yǔ)系的總支架。

      要想掌握好一門語(yǔ)言,則必須要對(duì)它的歷史發(fā)展和現(xiàn)今文化有所了解。英語(yǔ)起源于印歐語(yǔ)系,屬于日耳曼語(yǔ)族,又屬族下的西日耳曼語(yǔ)系。早期的日耳曼人移民到英格蘭,將這種古老而神秘的語(yǔ)言在不斷演化中傳承了下來。而漢語(yǔ)則屬漢藏語(yǔ)系,自成一族。對(duì)于自己熟悉的母語(yǔ),這里就不多做說明了。

      因?yàn)闁|西方發(fā)展史中差異的巨大性,主要表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、思維模式與價(jià)值取向這些方面中。所以在中英翻譯的過程中,切記不能生搬硬套,陷入自己固定的思維模式中,而曲解其原本的意味。

      一、中英口語(yǔ)翻譯中表意的個(gè)性化差異

      (一)問候與稱呼

      每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)具個(gè)性的問候與稱呼的方式。在中國(guó),有時(shí)我們的問候語(yǔ)對(duì)于西方的思維模式會(huì)顯得比較直白。比如我們?cè)跈C(jī)場(chǎng)接機(jī)時(shí)會(huì)說:“歡迎來到中國(guó),您旅途辛苦了。”然而若是直接翻譯成:“Welcome to China. You must be tired from the trip.”這并不符合西方思維模式中典型的問候方式。為了避免使西方客人陷入感覺被強(qiáng)加于人的不愉快的尷尬境地,我們應(yīng)當(dāng)按照西方的習(xí)慣來翻譯成:“Welcome to China. Its a long trip.”又比如在中國(guó),過年時(shí)我們喜歡互相寒暄:“新年好啊,又長(zhǎng)福氣了不少!”而在西方,評(píng)價(jià)對(duì)方的體型是比較不禮貌的。尤其是“Fat”一詞,無(wú)論說得多直白或是多隱晦,對(duì)方都會(huì)認(rèn)為這是一種巨大的冒犯。所以為了日后能與對(duì)方和睦相處,切記要三思而后行。另外,各種關(guān)于年齡、收入、家庭情況之類的私人問題,雖然在中國(guó)這些問題可能比較尋常普遍,但是在西方人會(huì)認(rèn)為這是一種忌諱。

      在中國(guó),因?yàn)樯钍苋寮椅幕挠绊?,我們?cè)诟星榈谋磉_(dá)上相對(duì)西方人會(huì)顯得較為含蓄內(nèi)斂。我們不習(xí)慣把“愛”掛在嘴邊,對(duì)家中親戚,我們也不習(xí)慣說出“愛”。而在西方,“Love”是可以說給任何人聽的。在這一點(diǎn)上,西方人要比中國(guó)人直白得多。另外,在稱呼上,我們中國(guó)人習(xí)慣對(duì)陌生人的稱呼為姓氏后加職業(yè)。在西方,一般不以職業(yè)作為稱呼,而用先生/女士(Mr./Ms.)后加姓氏。

      (二)修辭格

      英語(yǔ)口語(yǔ)中常見的修辭格有夸張、反語(yǔ)、對(duì)比等,和漢語(yǔ)有一定程度上的共性。而由于語(yǔ)系上的差別,有一些修辭方法沒有辦法做到完全翻譯。

      以夸張的手法為例??鋸埵怯⑽谋硎鰰r(shí)一種常見的修辭方式,可使語(yǔ)言顯得生動(dòng)有趣,富有感染力。在表達(dá)過程中,人們從主觀出發(fā),有意識(shí)地夸大事物,表達(dá)自己的切身情感。一般的平鋪直敘很難表達(dá)豐富的內(nèi)心世界。在電影《電視臺(tái)風(fēng)云》中,主播比爾得知自己將被電視臺(tái)解雇,在直播中發(fā)泄道:“Im as mad as hell, and Im not going to make this anymore!”沒想到這樣強(qiáng)烈的情感表達(dá)引起了觀眾的注視,于是電臺(tái)又讓他重新開始主持節(jié)目。其中的“Mad as hell”若直譯為“像地獄一般瘋狂”,則對(duì)于漢語(yǔ)的使用習(xí)慣顯得有些不合理;但若是譯為“惱怒透頂”,則失去了英文原汁原味的感覺。不如采取如今的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,譯為“氣炸了”,既符合當(dāng)今時(shí)代文化,又不失其原有的夸張意味。對(duì)于這種修辭格的翻譯,應(yīng)當(dāng)盡量保留其原始的風(fēng)格,以減少情感的損失為主要目的來進(jìn)行翻譯。

      (三)諺語(yǔ)/俗語(yǔ)

      中西方歷史文化背景的差距使得我們對(duì)諺語(yǔ)的運(yùn)用有著天壤之別。例如,在西方的諺語(yǔ)中,“It rains cats and dogs”是“大雨傾盆”的意思。如果直譯成“天上落下了貓和狗”,豈不是鬧了個(gè)大笑話。又例如,“Make my day”是“讓我開心”的意思,如果直譯成“做好我的一天”,不免感覺有些牛頭不對(duì)馬嘴。這些諺語(yǔ)是基于個(gè)人認(rèn)知上的差異形成的。認(rèn)知的差異又造成了對(duì)一些事物固態(tài)的思維模式。比如“龍”的形象在中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是高貴、莊嚴(yán)的象征,深受國(guó)民喜愛。而在西方,“龍”是由恐龍演化而來的另一種可怕邪惡的生物,是人們恐懼的源頭。所以在翻譯時(shí)要靈活轉(zhuǎn)變,做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      二、詩(shī)詞曲翻譯時(shí)表意的獨(dú)到性差異

      漢字中的語(yǔ)境是英文翻譯中的難點(diǎn)。比如說“荷花”和“菡萏”,在英文中都翻譯為“Lotus”,卻無(wú)法將其代入,翻譯出李璟《山花子》中“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”的悲涼意境。相對(duì)的,一些英文的經(jīng)典詩(shī)歌,由于押韻的特殊性和語(yǔ)意的多重性,很難做到完全對(duì)等翻譯。例如Tagore的When day is gone,詩(shī)歌中多次運(yùn)用以“If”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句及以“Whose”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句作為排比句,如果將它們翻譯成漢語(yǔ)就很可能流失這些排比句原本獨(dú)特的意味。

      三、結(jié)論

      語(yǔ)言作為一種信息載體,為人類社會(huì)的發(fā)展作出了極大貢獻(xiàn)。語(yǔ)言雖然總體上來說擁有相近的表達(dá)方式,但是若要細(xì)究,它們的種類則千差萬(wàn)別。中西文化的差異性使人們?cè)谥杏⒎g的過程中不得不以對(duì)方的角度來考慮句子的構(gòu)架與細(xì)節(jié)。因此,熟悉西方的風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、思維模式、價(jià)值取向,是通往精準(zhǔn)翻譯道路上不可或缺的奠基石。

      參考文獻(xiàn):

      [1]甘麗紅.探析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[N].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015-03-22.

      [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:35-37.

      [3]劉建芳.淺談中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):58-60.

      [4]田曉麗.簡(jiǎn)論英語(yǔ)國(guó)際化成因[J]英語(yǔ)廣場(chǎng),2012(1):114-115.

      [5]張璐.從文化角度看東西方英語(yǔ)翻譯的差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(1):40.

      (責(zé)編 張亞欣)

      猜你喜歡
      中西文化差異
      相似與差異
      書介:《中西文化關(guān)系通史》
      DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
      中西文化視閾下的《藝術(shù)概論》課程教學(xué)改革
      生物為什么會(huì)有差異?
      如何克服語(yǔ)言教學(xué)中中西文化差異
      中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
      從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      中西文化語(yǔ)境下月亮的“意”與“象”
      扬州市| 太仆寺旗| 阿坝| 和平区| 九寨沟县| 甘泉县| 甘孜| 邵东县| 莲花县| 林州市| 灵武市| 南和县| 东港市| 沐川县| 镇康县| 蚌埠市| 临桂县| 通海县| 清原| 北流市| 子长县| 定兴县| 习水县| 老河口市| 富民县| 大名县| 通山县| 布拖县| 营山县| 沧州市| 泾川县| 梧州市| 德令哈市| 大荔县| 渝中区| 迁安市| 含山县| 汾西县| 合阳县| 苍山县| 阿拉善右旗|