李文杰黑龍江大學(xué)
論實踐哲學(xué)視域下的譯者主體性
李文杰
黑龍江大學(xué)
翻譯的主體性問題越來越成為翻譯研究關(guān)注的熱點之一。本文以馬克思實踐哲學(xué)為理論基礎(chǔ),重點探討譯者主體性。實踐哲學(xué)視角下的翻譯研究則力圖把翻譯帶出觀念性文本,從社會實踐的維度審視翻譯活動與譯者的翻譯行為。
實踐哲學(xué);翻譯;譯者主體性
主體、主體性問題首先是個哲學(xué)問題。在西方哲學(xué)中,主體是基本概念,主體性性也是核心問題之一。隨著哲學(xué)史的不斷發(fā)展,這兩者的內(nèi)涵也在不斷發(fā)生變化,直至到近代,人作為主體的概念才出現(xiàn),并且是作為具有思辨性的理性主體或者是思想主體。主體演變成為現(xiàn)實的、具體的人是在現(xiàn)代哲學(xué)中實現(xiàn)的。
本文認(rèn)為譯者在翻譯過程中是現(xiàn)實的、具體的存在,也是唯一的;雖然現(xiàn)在學(xué)界中傾向作者、讀者甚至是贊助商出場,但我們認(rèn)為具體在場的只是譯者,別無他者。并且,我們在討論譯者主體性問題時是以馬克思實踐哲學(xué)為出發(fā)點的,因為它可以為主體與主體性確立一個現(xiàn)實性或?qū)嵺`性的,而不是觀念性或理念性的思想底基。
縱觀翻譯研究歷史,各種范式的變遷都受到了哲學(xué)思維范式的影響。理論哲學(xué)和實踐哲學(xué)作為哲學(xué)發(fā)展的兩種范式,都對翻譯研究有著深刻的影響。理論哲學(xué)是用抽象化、概念化方式對待人和世界,而翻譯研究在此階段關(guān)注的是尋找翻譯普遍性的最高準(zhǔn)則,由此進(jìn)入一種思辨的觀念性的世界;于此相對,實踐哲學(xué)視域下的翻譯研究注重探尋生成意義的社會歷史背景,凸顯翻譯活動及譯者的真實性,也就是說翻譯不在是文本意義的簡單回歸,而是互動性的時空重建。
1.理論哲學(xué)對翻譯研究的影響
我們發(fā)現(xiàn)馬克思之前的哲學(xué),即從本質(zhì)而論基本上都屬于理論哲學(xué)的范疇。理論哲學(xué)將一切現(xiàn)實問題都轉(zhuǎn)變?yōu)橛^念問題,以抽象化、概念化、范疇化的理論方式來看待人和世界。由此,理論哲學(xué)只能實現(xiàn)對世界的各種解釋和說明,而無法真正地達(dá)到改造世界的目的。
無論是語文學(xué)式的翻譯藝術(shù)論,還是結(jié)構(gòu)主義范式的翻譯科學(xué)論,抑或是解構(gòu)主義范式的翻譯解構(gòu)論,它們無不都是從理論哲學(xué)的思想角度對翻譯發(fā)出了自己的理性追問。比如,翻譯的藝術(shù)論,受哲學(xué)的先驗論的影響,具有強烈的主觀主義色彩,“總是讓人沉浸在一片空檬的想象之中,去尋求逃避與輕靈,而無法關(guān)注現(xiàn)實與實存?!雹俜g的科學(xué)論,“這種科學(xué)化或科學(xué)的-普遍性傾向,大大削弱了翻譯理論應(yīng)有的人文主義思維中的對人本身的呵護(hù)與關(guān)照?!雹谠谶@一范式下的“忠實”和“等值”究其實質(zhì)就是假定一個先在的、不變的本質(zhì),而翻譯就是對這種本質(zhì)的追尋,翻譯過程也就變成一種對原文意義的還原過程,而不是生成過程。此外便是翻譯的解構(gòu)論,盡管解構(gòu)主義思想倡導(dǎo)的是一種對本原的消解,然而它卻并不是對本原的破壞與摧毀。而是企圖在消解某種本原的基礎(chǔ)上又建立另一個本原。因此,翻譯的解構(gòu)主義思想也并沒有走出形而上學(xué)的圍城,而只是在這城內(nèi)改變了行走的路線與方向。與此同時,在理論哲學(xué)的視角下,“翻譯研究也總是在不顧及時代差別的情況下試圖尋找統(tǒng)一的規(guī)律,比如可以普遍運作的規(guī)律,將思想與臺-說本身也規(guī)劃或同化到當(dāng)下的規(guī)范和流行風(fēng)格之中”③但無論如何,理論哲學(xué)為我們思考翻譯提供了一個理性思辨的空間與視角。
2.實踐哲學(xué)對翻譯研究的影響
翻譯作為一種實踐活動,不能只是流于觀念性的思想闡述,而必須立足于實踐去考察,以實踐為出發(fā)點與歸宿點。譯者主體性的發(fā)揮是一個能動的、現(xiàn)實的介入過程,它并不是觀念性的參與。因此,對于譯者主體性的探討,我們不能只是停留于理論上的理性思辨,或形而上的探討與總結(jié),而應(yīng)把文本放到具體的社會歷史語境之中,考察譯者在具體的、現(xiàn)實的社會歷史語境中是怎樣進(jìn)行翻譯的,關(guān)注是什么因素導(dǎo)致了譯者在實踐中做出或此或彼的選擇與取舍。只有這樣,譯者的主體性研究才能落到實處。無疑,這種研究需要實踐哲學(xué)的觀照。
“以往的翻譯研究范式的一個共同特點是將翻譯研究囿于觀念性文本之中,沒有把它置于社會交往的現(xiàn)實生活世界層面上,往往是以原文文本為一端,而以譯文文本為另一端的語一言性活動。其研究中心放在語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律或?qū)ψ髡咴獾淖穼ど?,而不是尋找跨文化的社會交往的?guī)律性、合理性和可能性條件。”可見,實踐哲學(xué)下的翻譯研究就是要走出理論哲學(xué)的那種觀念與理性的“圍城”,不再尋找翻譯的“邏各斯”,不再將翻譯陷于語言王國的孤立境地,而是探尋翻譯作為交往實踐的一切的規(guī)律性、合理性和可能性的條件,是對翻譯的外部環(huán)境的探索。
實踐是主體的對象性活動,主體是實踐主體,離開實踐的主體只能是一種觀念主體。作為對象性活動中的主體和主體性都是在實踐過程中被建構(gòu)的,而不是事先給定的。譯者作為實踐主體,與我們以往對主體的界定之間的差別在于他參與到實際的翻譯實踐過程之中,是在場的、現(xiàn)實的存在。同理,譯者的主體性也是翻譯實踐過程中的建構(gòu)物,作為實踐的根本特性,主體性有社會性、歷史性等特征。
1.譯者最為翻譯實踐的主體
馬克思從主體客體的關(guān)系出發(fā)對實踐做了科學(xué)的界定,提出實踐是主體的對象性活動。只有那些能夠創(chuàng)造“感性客體”和“思想客體”的具有創(chuàng)造性的活動才是對象性的活動。也就是說,要立足于現(xiàn)實的實踐來理解主體。離開實踐談主體,主體只能是一種抽象的、觀念的主體?;谝陨辖缍?,翻譯活動就是一種創(chuàng)造性活動,也是一種實踐活動,它應(yīng)歸屬“實踐”的范疇。同理,譯者也應(yīng)該是實踐主體,譯作就是譯者創(chuàng)造的“思想客體”。將翻譯界定為實踐是探討譯者作為實踐主體的前提與基礎(chǔ)。譯者的實踐主體地位隱射了譯者不同于以往的主體身份。實踐主體體現(xiàn)了主體的現(xiàn)實性,它是具體的社會性與歷史性存在,不是觀念中的、邏輯意義上的主體。因此,從實踐的角度界定譯者的主體身份,無疑可為我們認(rèn)識譯者的角度提供一種補充。
2.譯者作為實踐主體的社會性與歷史性
主體是在實踐的對象性活動中生成,主體的主體性源于實踐的主體性。實踐是在特定歷史時期和社會語境下進(jìn)行的有意識、有目的的活動,具有社會性和歷史性“社會歷史性是實踐的真正本性”。只有在真實的、動態(tài)的社會歷史中才是具體的實踐,不存在脫離社會歷史的實踐。主體所具有的社會性與歷史性源于實踐的社會性與歷史性,表現(xiàn)為主體是一定地域、一定時期和一定社會關(guān)系中的具體個人,即主體是社會的存在,歷史的存在。人的社會性是在實踐活動中產(chǎn)生,因此必然具有歷史性。社會性與歷史性是主體之為主體的本質(zhì)特征,因此“離開了歷史性,就沒有人的主體性;只有在歷史中,我們才能生成為主體”。同樣,離開了社會,也不可能有主體與主體性的存在。主體與主體性的存在不僅需要空間維度,也需要時間向量。社會歷史是主體存在的時間與空間的展示,從而使主體成為一種社會主體、歷史主體。實踐創(chuàng)造了歷史,而歷史的意義聯(lián)系又確證了實踐不是先驗的活動,而是具有現(xiàn)實性的具體的過程。實踐的歷史性決定了主體必定是歷史性的存在,是歷史主體。
在翻譯實踐的過程中,因為原作者在當(dāng)下是缺席的、不在場的,所以譯者只能與原作而不是原作者建立直接的對象性關(guān)系。面對同一個文本,譯者因身處不同歷史時期、面對不同的社會聯(lián)系,對其理解也一定會體現(xiàn)出不同時空性。時代的變遷,社會的發(fā)展,都使主體從新的角度來認(rèn)識客體。翻譯是在一定社會背景下發(fā)生的交往行為,它不僅受到當(dāng)時社會文化狀況的制約,同時又能對后者產(chǎn)生積極的影響。
實踐哲學(xué)把我們帶出了觀念性文本,引領(lǐng)我們走進(jìn)了現(xiàn)實的生活世界,讓我們從實踐的角度來思考翻譯與翻譯行為,把翻譯看成是一項重要的社會實踐。譯者主體性的發(fā)揮是一個能動的、現(xiàn)實的介入過程,因此,翻譯從來不是簡單的語言活動,而是一種歷史的、社會性的體現(xiàn)。
注釋:
①蔡新樂.翻譯的本體論研究,第28頁
②蔡新樂.翻譯的本體論研究,第38貞"
③蔡新樂.翻譯的本體論研究.卜海譯文出版社,2005年,第23頁
[1]陳大亮.翻澤研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005.02.
[2]郭湛.主體性哲學(xué):人的存在及其意義[M].昆明:云南人民出版社,2002.
[3]哈貝馬斯.交往行為理論(第一卷):行為合理化與社會合理化[M].曹衛(wèi)東譯.上海出版社,2004.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
[5]馬克思、恩格斯.馬克思恩格斯選集[M].北京:人民出版社, 1972.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印刷館,2004.
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.
2013年度黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項目“實踐哲學(xué)視域中的翻譯主體間性研究”(QW201322);2014年度黑龍江省教育廳人文社科項目“話語標(biāo)記語視域下的非文學(xué)翻譯研究”(12542210)。
李文杰(1982-),女,蒙古族,碩士,講師,從事語言學(xué)、教學(xué)研究。