杜雪琴
摘 要:中醫(yī)英語(yǔ)口譯,作為中醫(yī)學(xué)科背景下的專業(yè)口譯,具有其自身的特殊性。從分析中醫(yī)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)入手,結(jié)合口譯理論,指出中醫(yī)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn):突出中醫(yī)概念意義的傳遞、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境下的有效交際。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥大學(xué);英語(yǔ)教學(xué);中醫(yī)語(yǔ)言;口譯;特點(diǎn);能力培養(yǎng)
中圖分類號(hào):G642 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1008-3561(2016)01-0026-02
中醫(yī)是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中醫(yī)英語(yǔ)口譯作為中醫(yī)學(xué)科背景下的專業(yè)口譯,具有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)與認(rèn)知規(guī)律,存在很大的研究空間。然而,對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)口譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于筆譯研究。正如李振所提到的:“目前,研究中醫(yī)筆譯的理論與實(shí)踐有了很大的進(jìn)展,但中醫(yī)口譯尚存在嚴(yán)重不足。”本文擬從口譯理論出發(fā),通過(guò)分析中醫(yī)語(yǔ)言特點(diǎn)以及英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)而探究中醫(yī)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn),為中醫(yī)英語(yǔ)口譯實(shí)踐提供指導(dǎo),提高大學(xué)生的口譯能力。
一、中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)
中醫(yī)語(yǔ)言是一種獨(dú)特的民族語(yǔ)言,既古老又復(fù)雜,且晦澀難懂。與現(xiàn)代英語(yǔ)相比,中醫(yī)語(yǔ)言的特征可以歸納為以下幾點(diǎn)。
1. 民族性
中醫(yī)語(yǔ)言是一種古老的語(yǔ)言,起源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的問(wèn)世,至今經(jīng)歷著千百年的傳承。從語(yǔ)言發(fā)展來(lái)看,中醫(yī)語(yǔ)言基本上沒(méi)有太多的變化,基本上保持了文言文的特點(diǎn):句式短,四字結(jié)構(gòu)多,詞簡(jiǎn)意深,不加標(biāo)點(diǎn)。簡(jiǎn)言之,中醫(yī)語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的唯一民族性。相比之下,現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展卻經(jīng)歷著外來(lái)語(yǔ)言的不斷沖擊與變化?,F(xiàn)代英語(yǔ)起源于盎格魯-薩克孫(Anglo-Saxon)的古英語(yǔ),經(jīng)歷了中世紀(jì)英語(yǔ),發(fā)展至今已經(jīng)成為一種國(guó)際性語(yǔ)言。在其發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)由于其強(qiáng)大的包容性與適應(yīng)性不斷發(fā)生變化。例如,超過(guò)五十多種的外來(lái)詞涌入英語(yǔ),英語(yǔ)詞匯不斷豐富。與中醫(yī)語(yǔ)言強(qiáng)烈的民族性相比,英語(yǔ)語(yǔ)言是一種充滿時(shí)代感的世界性語(yǔ)言。
2. 復(fù)雜性
中醫(yī)語(yǔ)言是一種復(fù)雜晦澀的語(yǔ)言。它的復(fù)雜性不僅在于眾多的概念,還在于其概念的多變性、不確定性而引起的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)之間的矛盾以及各種語(yǔ)言沖突。例如,“陰陽(yáng)”既可以指事物的對(duì)立面,也可以用來(lái)闡述人體生理現(xiàn)象與病理,還可以指“沖任之脈既起于胞內(nèi),陰陽(yáng)過(guò)度則傷胞絡(luò)”中的“性”。此外,中醫(yī)四字格詞組是中醫(yī)語(yǔ)言中最常見(jiàn)的語(yǔ)言形式之一,代表了中醫(yī)語(yǔ)言風(fēng)格。雖然它們具有固定的形態(tài),但內(nèi)部組合方式變化多樣,言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富。四字語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因邏輯關(guān)系不同,意義也往往不同?,F(xiàn)代英語(yǔ)以1700年為轉(zhuǎn)折點(diǎn),此后,現(xiàn)代英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法形式以及句子結(jié)構(gòu)總的趨勢(shì)是從復(fù)雜到簡(jiǎn)單,逐漸規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,形成了一套完整而系統(tǒng)的語(yǔ)言體系。
3. 抽象性
中醫(yī)語(yǔ)言用詞十分簡(jiǎn)練,且融入了大量的哲學(xué)用語(yǔ)以及古典文學(xué)特點(diǎn),具有強(qiáng)大的表達(dá)力與抽象意義。正如李照國(guó)所指出,中醫(yī)高度的語(yǔ)義概括性及簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)特征使其具有較高的信息密度和運(yùn)載力。這種抽象性,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言觀與思維方式:漢語(yǔ)重“意會(huì)”,表達(dá)比較籠統(tǒng),抽象。相反,現(xiàn)代英語(yǔ)重“分析”,語(yǔ)言表達(dá)比較具體,準(zhǔn)確。在表達(dá)具體概念和整體概念方面,漢語(yǔ)不如英語(yǔ)那樣涇渭分明。這種語(yǔ)言觀,在中醫(yī)語(yǔ)言中多有體現(xiàn)。“熱藥”“熱服”“熱極生風(fēng)”“寒熱往來(lái)”,其中“熱”的含義各不相同,而英語(yǔ)卻有多個(gè)表示“熱”的詞,如“febrile、hot、heat、thermal”含義各不一樣。
總之,中醫(yī)語(yǔ)言的民族性、復(fù)雜性以及抽象性,很大程度上造成了理解上和翻譯上的障礙。例如,中醫(yī)語(yǔ)言的唯一民族性主要體現(xiàn)在具有文化承載的核心詞匯以及派生出來(lái)的四字句式,“陰陽(yáng)”“氣”“陰中有陽(yáng)”等,這些詞匯是無(wú)法在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的。同時(shí),中醫(yī)語(yǔ)言的復(fù)雜性引起的語(yǔ)言沖突也比比皆是。劉時(shí)覺(jué)先生指出,中醫(yī)語(yǔ)言突出的特征是明確的特定詞匯往往表示不確定的、多變的概念,由此造成了多種語(yǔ)言沖突現(xiàn)象,如歧義沖突、異質(zhì)沖突、反義沖突、古今沖突。
二、中醫(yī)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)
口譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語(yǔ)發(fā)言人幾乎同步的速度或連續(xù)傳譯的形式準(zhǔn)確表達(dá)的一種口頭翻譯方式。從以上定義,可以總結(jié)出口譯的基本特征:口語(yǔ)性——一種口頭翻譯方式;即時(shí)性——幾乎同步或連續(xù)傳譯的形式;準(zhǔn)確性——內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。中醫(yī)英語(yǔ)口譯,簡(jiǎn)言之,是用英語(yǔ)語(yǔ)言將中醫(yī)語(yǔ)言所表達(dá)的中醫(yī)思想內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的一種口頭翻譯活動(dòng)。鑒于中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)以及與英語(yǔ)語(yǔ)言的差異,在中醫(yī)英語(yǔ)口譯過(guò)程中,除了考慮口譯的基本特征,更為重要的是在理解中醫(yī)語(yǔ)言(源語(yǔ))與英語(yǔ)語(yǔ)言(譯入語(yǔ))的特點(diǎn)的前提下,如何用英語(yǔ)語(yǔ)言將中醫(yī)語(yǔ)言形式下的中醫(yī)體系進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。具體而言,在中醫(yī)口譯實(shí)踐中需要注意兩點(diǎn):一是突出中醫(yī)概念意義的傳遞,二是強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)境下的有效交際。
1. 突出中醫(yī)概念意義的傳遞
口譯過(guò)程是一個(gè)以傳遞信息意義為目的的、同時(shí)進(jìn)行多任務(wù)操作的語(yǔ)言交際過(guò)程。它包括聽(tīng)辨、分析、綜合、推斷、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)等一系列認(rèn)知處理過(guò)程。在這過(guò)程中,意義的產(chǎn)生成為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。在口譯理論研究中,由巴黎高等翻譯學(xué)校創(chuàng)立的釋意派理論是最具影響力的理論之一。釋意理論建立在會(huì)議翻譯實(shí)踐的觀察基礎(chǔ)上,并廣泛應(yīng)用在口譯訓(xùn)練中。釋意理論強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中對(duì)意義的傳達(dá),而不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,強(qiáng)調(diào)不要過(guò)分遷就原文短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和短句字詞??谧g不是逐字口頭翻譯,而是把“意義(sense)”從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。在中醫(yī)英語(yǔ)口譯過(guò)程中,必須處理中醫(yī)理論體系中眾多復(fù)雜的概念與術(shù)語(yǔ),因此,傳遞意義顯得尤為重要。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中“陰”“陽(yáng)”“氣”等基本概念在英語(yǔ)語(yǔ)言中出現(xiàn)詞語(yǔ)語(yǔ)義缺失,所以,用音譯形式翻譯已經(jīng)成為約定俗成的原則。然而,由于“陰”“陽(yáng)”“氣”本身意義的復(fù)雜多樣,在大多數(shù)的翻譯過(guò)程中,仍然需要進(jìn)行進(jìn)一步解釋。同樣,在很多情況下,中醫(yī)四字術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵很難用現(xiàn)存的英語(yǔ)簡(jiǎn)練表達(dá),因而不得不放棄形式上的對(duì)應(yīng),突出意義的解釋。解釋的方法,可以根據(jù)語(yǔ)境或受眾不同而異。例如,在一般的醫(yī)學(xué)交流,或面對(duì)一些不太了解中醫(yī)或?qū)χ嗅t(yī)知之不多的讀者或聽(tīng)眾時(shí),盡量使用通俗易懂的目的語(yǔ)“敘述”,使受眾更容易理解與接受。如:二七而天葵至。任脈通,太沖脈盛,月事以時(shí)下,故有子。When a girl is at the age of 14,she begins to menstruate and can give birth to a baby.中醫(yī)口譯中,處理典籍翻譯中的典故、著名醫(yī)家的逸聞,以及古代人物傳奇故事等,采用敘事或“講故事”的方式進(jìn)行口譯,具有明顯的優(yōu)勢(shì)。如:中醫(yī)起源于6000年前的神農(nóng)氏時(shí)代。Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of traditional Chinese medicine.
2. 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境下的有效交際
口譯,相對(duì)于筆譯,更具有交際動(dòng)力的話語(yǔ)實(shí)體,更能凸顯其交際功能,也更加注重交際雙方的“語(yǔ)境”。然而,在中醫(yī)英語(yǔ)口譯過(guò)程中,這種交際功能的發(fā)揮往往因?yàn)橹嗅t(yī)語(yǔ)言的障礙而難以進(jìn)行,引起交際的中止。因此,譯者需更好地把握語(yǔ)言的特殊性,在深入理解其語(yǔ)言內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的話語(yǔ)對(duì)象、話語(yǔ)場(chǎng)合、交際目的進(jìn)行口譯實(shí)踐。口譯員作為交際過(guò)程中的中間人,其“在場(chǎng)效應(yīng)”顯得尤為重要。為了保證交際的順利進(jìn)行,口譯員一方面需要根據(jù)語(yǔ)境,“聽(tīng)懂”交際雙方的話語(yǔ)意義與目的,另一方面根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn),借助各種方式“說(shuō)透”與“說(shuō)準(zhǔn)”,比如“解釋”或“簡(jiǎn)化”。舉個(gè)例子,在醫(yī)患會(huì)話中如談到“失笑散”這一方劑名稱時(shí),口譯員必須具備扎實(shí)的中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí),不能將其誤解為“一種治療心情郁悶的藥物或治療表情麻痹的藥物”,而是一種“行血止痛祛瘀”之藥。隨后,口譯員必須及時(shí)地將其意義表達(dá)準(zhǔn)確清楚,此時(shí)采用“解釋”的方式十分必要,“Shixiao powder,a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。在中醫(yī)口譯中,尤其是在講座、交談等學(xué)術(shù)性不強(qiáng)的場(chǎng)合或語(yǔ)境下采用“簡(jiǎn)化”的方式,能夠充分發(fā)揮口譯交際的優(yōu)勢(shì)?!昂?jiǎn)化”主要是指在確保意義的前提下,用通俗、易懂的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)晦澀難懂的語(yǔ)言,或?qū)⒅嗅t(yī)的特殊概念一般化,或進(jìn)行一定的刪減等。例如,中醫(yī)臨床口譯的交際目的在于借助口譯使醫(yī)生與患者能順暢交流,因而口譯者應(yīng)使用通俗、一般化語(yǔ)言,避免使用專業(yè)詞匯與術(shù)語(yǔ)。例如,在談到咳嗽中的痰時(shí),phlegm比sputum顯得更為口語(yǔ)化,便于醫(yī)患的交流。
此外,在口譯過(guò)程中,口譯人員需考慮到源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的交際特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)整合。英語(yǔ)表達(dá)常把話語(yǔ)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,而漢語(yǔ)常將話語(yǔ)放在動(dòng)作的發(fā)出者上,將其作為主語(yǔ)。因此,口譯實(shí)踐中有時(shí)需要變換話語(yǔ)的表達(dá)方式,以符合接受者的交際習(xí)慣。例如,在中譯英臨床口譯中,譯者應(yīng)突出動(dòng)作或強(qiáng)調(diào)病患的狀態(tài)與反應(yīng)?!鞍茨梢灾问?,且治愈率很高?!盜nsomnia can be cured by massage and the cure rate is very high.“醫(yī)生正在為病人做手術(shù)?!盩he patient is being operated on by the doctor.
三、結(jié)束語(yǔ)
中醫(yī)英語(yǔ)口譯是在專業(yè)領(lǐng)域下的一種更為直接、面對(duì)面的口頭交流方式。本文從中醫(yī)語(yǔ)言的特殊性角度對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)進(jìn)行了初步窺探。中醫(yī)語(yǔ)言是中華民族長(zhǎng)期生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐的結(jié)晶,反映中華民族的思維方式、語(yǔ)言心理和文化傳統(tǒng)。因此,我們不僅需要了解中醫(yī)語(yǔ)言的特殊性,更需進(jìn)一步研究中醫(yī)語(yǔ)言中所蘊(yùn)藏的文化傳統(tǒng),并在此基礎(chǔ)上從理論與實(shí)踐上深入研究中醫(yī)英語(yǔ)口譯,提高大學(xué)生的口譯能力,充分發(fā)揮中醫(yī)英語(yǔ)口譯的內(nèi)在優(yōu)勢(shì),更好地促使中醫(yī)的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李振.中醫(yī)口譯交際特點(diǎn)研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2011(10).
[2]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[3]劉時(shí)覺(jué).中醫(yī)研究的基本語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題[J].中醫(yī)研究,1992(02).
[4]關(guān)樂(lè),楊關(guān)林.中醫(yī)英語(yǔ)翻譯——中醫(yī)世界化的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010(04).