• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外來文化涌入下的西詞漢譯用字問題*

      2016-02-01 21:19:08
      國際漢學(xué) 2016年3期
      關(guān)鍵詞:譯音用字音譯

      漢語在漫長的歷史演進中,不斷與外來語言文化接觸并融合,其結(jié)晶之一便是積淀于漢語中的外來詞匯(本文又作“西詞”)。自上古而近現(xiàn)代,對漢語產(chǎn)生過重大影響的外來文化有北方游牧民族文化、中亞文化、印度佛教文化和近現(xiàn)代西洋及日本(又稱“東洋”)文化。外來文化的輸入必伴隨外來詞匯的漢譯轉(zhuǎn)寫,大量外來詞源的詞匯由此融入漢語。用漢語這種表意(或稱“音節(jié)”)文字譯借外來表音語言中的詞匯,進而實現(xiàn)異質(zhì)詞語的轉(zhuǎn)寫,其方式從廣義上大致可分為音譯、意譯、音譯兼意譯和借形等幾類。在這幾類譯借方式中,由于漢字固有的表意性質(zhì),音譯無疑是最具挑戰(zhàn)性的。漢字何以對應(yīng)西音?譯音用字的歷史發(fā)展軌跡又如何?本文就此問題,對外來詞語向漢語轉(zhuǎn)寫過程中的造字、用字等特有現(xiàn)象做一重點考察。

      囿于篇幅,本文殊難將從古至今所有涉及西詞用字的問題一一窮指,故掛一漏萬,以歷史上幾次外來詞匯輸入的高潮為重點,依次討論和分析西詞用字的方式及發(fā)展變化,試從外來詞匯漢譯轉(zhuǎn)寫的角度揭示漢字演進與詞匯發(fā)展的關(guān)系。外來文化涌入的高潮難出此三個歷史時期:西域及佛教詞匯的輸入,全盛于漢唐兩代;天主教士開啟的第一次西學(xué)東漸,自明末至清乾隆年間;新教傳教士開啟的第二次西學(xué)東漸,自19世紀初至20世紀初。①王力:《漢語史稿》(下冊),北京:中華書局,1980年,第516—537頁;馬西尼著,黃河清譯:《現(xiàn)代漢語詞匯的形成—十九世紀漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社,1997年,第5—17頁。

      一、西域及佛教詞匯的輸入

      利用漢字讀音記錄外來詞匯,最早可追溯至漢武帝派張騫出使西域,大量西域物品名稱隨中亞文化涌入中土。緊隨其后是東漢明帝時期佛教傳入,譯經(jīng)始興,佛教詞匯隨之對漢語產(chǎn)生至為深遠的影響。在翻譯這些外來詞匯的過程中,翻譯者積累了豐富的經(jīng)驗和技巧,這些經(jīng)驗或者說習(xí)慣為后世漢語譯借外來詞匯樹立了典范與樣板。

      不論譯借中亞詞匯還是佛教詞匯,其譯借方式已出現(xiàn)音譯、意譯及音譯兼意譯(即下文“梵漢合璧”)。在各種方法中,音譯自然是最直接的對譯方式,采用已有漢字來記音理所當(dāng)然,如譯自梵文的“波羅密多”(pramita,義為“達彼岸”)、釋迦(s’akya,義為“仁”)。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,意譯和音譯兼意譯得到更多提倡,譯詞逐步“漢化”,如“比丘”(bhikchu)后又譯作“僧”,“涅槃”(nirvna)后又譯作“圓寂”。譯音用字也有所變化,出現(xiàn)新造或特用現(xiàn)象,當(dāng)然這些變化是逐漸完成的,有些譯音用字要到元代甚至清代才固定下來。發(fā)生在西域或佛教詞匯譯音用字上的變化主要有:

      其一,新造同偏旁雙字詞。如“葡萄”一詞源于古大宛語,相當(dāng)于伊朗語的“budwa”,曾被譯作“蒲陶”“蒲桃”“蒲萄”等,元代后寫作“葡萄”;“茉莉”源于梵語“mallik”,曾被譯作“末利”“末麗”“抹厲”“摩利”“沒利”“末羅”等,元代后寫作“茉莉”;“琥珀”源于突厥語“xubix”,曾被譯作“虎魄”,后定名為“琥珀”。同類者還有“篳篥”“箜篌”“傀儡”“苜?!薄榜橊劇薄艾旇А薄皢顓取薄梆{饠”“袈裟”“菩薩”“柘枝”等。①周振鶴、游汝杰:《方言與中國文化》,上海:上海人民出版社,1986年,第247—254頁。此類外來詞匯的譯音用字原本為漢語固有漢字,屬臨時同音借用,后經(jīng)譯者依“六書”之“形聲”新造漢字,其聲旁表音,記錄外來詞源的原始讀音,而其形旁則表示外來詞匯的類屬,徹底“漢化”。定型后的“葡萄”等詞從表面看似確為漢語固有詞匯,其外來詞源已難以辨認。而且,由此“漢化”后的詞匯在結(jié)構(gòu)上又與漢語固有的雙音節(jié)聯(lián)綿詞(又作“聯(lián)綿字”)相似,其性質(zhì)亦為不可分割的單語素詞,拆開來的單字均為無義字,與聯(lián)綿詞中的單字同樣不具構(gòu)造新詞的能力。

      其三,特用“口”符(即“口”字偏旁)漢字譯音?!墩f文·口部》:“口,人所以言食也。”故以“口”為形旁的漢字多與“口”義相關(guān),如和呼吸相關(guān)的“呼、吸、吹、喘”,與發(fā)聲有關(guān)的“叱、喊、咆、喧”,與攝食有關(guān)的“吐、咀、哺、喂”,與口腔有關(guān)的“唾、喉、唇、嘴”。以上“口”符形聲字均為實義字,可獨立成詞或與其他漢語成分構(gòu)成新詞?!翱凇狈麧h字還有一類是僅用于擬音或擬態(tài)的無義字,單字無構(gòu)詞能力,如“啰嗦、哆嗦、啰唣、嘹喨、喃喃、嚅囁、嘍啰、唧噥、嘀咕”中的單字。這類只表音但無實義的漢字古已有之,用于對應(yīng)外來語音似無不可。

      選“口”符漢字作譯音用字,應(yīng)自佛經(jīng)翻譯始。如《一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經(jīng)》古今譯法不同,其中“nam”古代譯作“喃”,今作“南”;“ri”古代譯作“唎”,今作“利”;“om”古代譯作“唵”,今作“奧母”;“suru suru dhara dhara”古代譯作“祖嚕祖嚕馱啰馱啰”,今作“蘇魯蘇魯達拉達拉”。③周薦、王銘宇:《西詞漢譯中的特用漢字問題》,載《澳門語言文化研究(2009)》,澳門:澳門理工學(xué)院出版社,2011年,第228—234頁。佛教六字梵咒“唵、嘛、呢、叭、哞、吽”也均選用本無實義僅用來擬音的“口”符漢字。

      以上特用“口”符漢字對譯外來詞匯似乎是要彰顯出所譯詞匯的“外來”性質(zhì),“口”這一偏旁增加了表示外來讀音這一文字學(xué)上的功能,但此方法和前兩種新創(chuàng)譯音用字的方法一樣,均順應(yīng)了漢字形聲兼表音義的特點,體現(xiàn)出漢語對于外來詞匯的“外來”性質(zhì)進行消解的“漢化”能力,這種消融力古今一貫,從未衰退。這些譯音用字上的發(fā)明創(chuàng)造在后世均得到了發(fā)揚光大。

      二、第一次西學(xué)東漸

      佛經(jīng)翻譯至宋元之后轉(zhuǎn)入低潮。元朝主要從事蒙古文與漢語之間的翻譯,因其翻譯主要為政令服務(wù)而非文化交流,加之元朝存續(xù)時間很短(自忽必烈滅南宋至元亡,89年耳),故影響甚微。明末清初,以羅明堅(Michele Ruggieri,1579年入澳門,1588年返回歐洲)和利瑪竇(Matteo Ricci,1582年入澳門,1610年歿于北京)為首的天主教耶穌會士攜西書前來東方傳播福音及西學(xué),即所謂第一次西學(xué)東漸,外來詞匯的翻譯活動繼佛經(jīng)翻譯之后進入第二次高潮。①王銘宇:《明末天主教文獻所見漢語基督教詞匯考述》,《漢語學(xué)報》2013年第4期。此次以天主教士為推手的西學(xué)東漸至清乾隆年間因禁教轉(zhuǎn)入低潮直至停滯,綿延近兩百年,期間厘定的漢譯新詞波及整個東亞漢字文化圈,成為之后基督教新教入華所能繼承的重要文化積淀。

      我們現(xiàn)今熟識的基督教詞匯,如從《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版,北京:商務(wù)印書館,2012年)中提取到的“阿門、安息日、福音、基督、彌撒、圣母、天使、夏娃、亞當(dāng)、耶穌”等30多個詞語,90%以上已于明末定型??梢娒髂┣宄跄嘶浇塘x與西學(xué)漢譯之肇始與定則的重要階段。②明末基督教譯制教義名詞時并未受到唐代入華景教(被當(dāng)時羅馬教會視為異端的聶斯托利派)文獻的影響,如景教將“耶穌”譯為“移鼠、夷數(shù)”等,二者的譯詞相去甚遠。有關(guān)景教漢譯詞匯可參考聶志軍:《唐代景教文獻詞語研究》,長沙:湖南人民出版社,2010年,第293頁。明末傳教士在中國士子的協(xié)助下翻譯西書,更多的是借助漢語已有的漢字和詞匯,如為漢語舊詞灌注新義的“天主、上帝、地獄、靈魂、魔鬼、贖罪、禮拜之日”,或新造意譯詞“福音、割損、三位一體、教皇、赤道、地球、杠桿”。③《明末天主教文獻所見漢語基督教詞匯考述》。而為西文新造漢字的現(xiàn)象似十分鮮見,唯以“口”符漢字譯音則十分常見。有些是選用漢語已有的“口”符漢字,有些則是在普通漢字上增加“口”符,臨時造字記音。如以下三例:

      例一,羅明堅、利瑪竇作于1583—1588之間的《葡漢辭典》中收錄葡語詞條“Por merce de Deus”(漢語直譯為“上帝賜福我”),與其對應(yīng)的漢語詞條為“因為”,即“”為“Deus”(上帝)的音譯,而這兩個字均帶有“口”符,屬臨時造字記音。④羅明堅、利瑪竇:《葡漢辭典》,魏若望編,舊金山大學(xué)利瑪竇中西文化研究所等聯(lián)合出版,2001年。

      例二,法國巴黎國家圖書館珍藏著一塊明代木板,上面刻著羅馬教皇致中國萬歷皇帝的“國書”,撰于1590年左右。文中“太僧天主教門都僧皇西師都第五頓首”的“西師都”三字均有“口”符;文中提到“伯都魯、寶祿、里諾、瑪?shù)膩啞彼膫€西士名,所有用字也皆有“口”符;“耶穌”被譯為“熱所”,兩字也皆有“口”符。除“哂、嘟、嚕、哩、啞”為固有漢字外,其余皆為臨時造出的“口”符漢字。⑤宋黎明:《神父的新裝—利瑪竇在中國[1582—1610]》,南京:南京大學(xué)出版社,2011年,第1—10頁。

      例三,《澳門記略》為首部系統(tǒng)記錄澳門歷史地理的著作,作者是印光任(1690—1758)和張汝霖(1709—1769)。在其下卷“澳番篇”中,常用“口”符漢字記錄漢語詞匯所對應(yīng)的葡文發(fā)音,如“茄”的葡語發(fā)音為“呀喇”,“笑”的葡語發(fā)音為“哩”,“無風(fēng)”的葡語發(fā)音為“噥叮挽度”,“病”的葡語發(fā)音為“奴”。⑥《澳門記略》1751年版影印本,北京:國家圖書館出版社,第247—258頁。

      此一時期外來詞匯的音譯也經(jīng)歷了逐步定音定字的過程,如“夏娃”曾譯作“也物、也襪”,“耶穌撒冷”曾譯作“日路撒冷、柔撒冷、日露撒冷”,“瑪利亞”曾譯作“媽里呀、媽厲呀”。⑦朱鳳:《漢譯圣經(jīng)中音譯詞的繼承與創(chuàng)造》,“東亞文化交涉學(xué)會第六屆國際學(xué)術(shù)大會”會議論文,上海,2014年5月。臨時加“口”符記音的漢字最終未必沿作新造字,很多以加“口”符漢字記錄的音譯詞最后定型時反而采用了非“口”符漢字,如“瑞典”早期曾作“國”(文淵閣《四庫全書》本《皇清職貢圖》),“英吉利”早期曾作“咭唎”(乾隆十三年敕修《華夷譯語》之《播哷都噶禮雅話》,北京故宮博物院藏本)。可見,采用已有或自造“口”符漢字作音譯用字多為臨時,隨機性較強。

      據(jù)筆者對《近現(xiàn)代辭源》(黃河清編著,上海辭書出版社,2010年)的初步統(tǒng)計,辭典中收錄的詞源可考于明末至19世紀之前的漢譯新詞有280多個,涉及宗教、數(shù)學(xué)、天文、生物、醫(yī)學(xué)、地理和化學(xué)等,留用至今的絕大多數(shù)為意譯詞,音譯詞則多見于人名或地名。⑧徐宗澤編著的《明清間耶穌會士譯著提要》(北京:中華書局,1989年)中收錄的西士譯著多達180多部,其中多半出版于清入關(guān)(1644年)之前。這些譯著大多未能為詞匯研究者利用,故此一時期的外來詞匯仍有大量淹沒其中,未被發(fā)掘。

      三、第二次西學(xué)東漸

      由天主教傳教士開啟的第一次西學(xué)東漸自明末清初興起,至清中期沉寂。第二次中西文化交流開啟于基督教新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1792—1834)入華傳教。這一次由于1840年鴉片戰(zhàn)爭后西洋文化蜂擁而至,加之清廷有識之士寄望洋為中用,故伴隨而來的外來詞匯,無論是數(shù)量之巨或涉及領(lǐng)域之廣均倍超以往。在此次龐大而艱巨的翻譯活動中,當(dāng)無論采用舊有漢字直接音譯、意譯或音譯兼意譯等方法皆無法滿足外來新概念的漢語轉(zhuǎn)寫時,古已有之的依“形聲”創(chuàng)制新字、譯音用字加“口”符的方法被再次啟用。

      1855年,英國醫(yī)學(xué)傳教士合信(Benjamin Hobson, 1816—1873)的《博物新編》問世,這是第一本將近代化學(xué)介紹到中國的自然科學(xué)著作。此書介紹天文、地理、物理、生物、制造、化學(xué)等方面知識,其中化學(xué)名詞“oxygen”“hydrogen”和“nitrogen”分別意譯為“養(yǎng)氣”“輕氣”和“淡氣”。①徐振亞:《傅蘭雅與中國近代化學(xué)》,《北京化工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2001年第2期。合信在1858年出版的《醫(yī)學(xué)英華字釋》中利用漢語傳統(tǒng)名詞翻譯一些化學(xué)術(shù)語,如“arsenic”譯為“砒霜”(今譯“砷”),“borax”譯為“硼砂”,“sulphur”譯為“硫黃末”(今譯“硫黃”)。美國長老會傳教士丁韙良(William A.P.Martin,1827—1916)在1868年版《格物入門》中采用中國傳統(tǒng)名詞或按照化學(xué)元素的原意或性質(zhì)來翻譯,如用“黃金、白銀、水銀、銅、鐵、灰精(鉀)、鹽氣(氯)”翻譯化學(xué)元素;部分元素采用直接音譯,如“antimony”譯為“思避”(今譯“銻”),“fluorine”譯為“肥”(今譯“氟”)。同年江南制造局出版的《金石識別》編譯化學(xué)名詞,大部分采用完整的音譯,如“barium”譯為“貝而以恩”(今譯“鋇”)、“antimony”譯為“安的摩尼”(今譯“銻”)。②有關(guān)合信、丁韙良等翻譯的化學(xué)名詞可參閱張澔:《在傳統(tǒng)與創(chuàng)新之間—十九世紀的中文化學(xué)元素名詞》,《化學(xué)》第59卷第1期,臺北,第51—59頁。試想,倘以合信等人的翻譯方法,將60多個化學(xué)元素名全部以漢語固有詞匯對應(yīng),是頗難實現(xiàn)的;直接音譯又導(dǎo)致音節(jié)太多而不利于記憶。故不論合信還是丁韙良等,皆未能為化學(xué)譯名提出行之有效且一以貫之的方法。

      用新造漢字對譯化學(xué)元素的嘗試始自德國來華傳教士羅存德(W.Lobscheid, 1822—1893)。羅氏的《華英字典》(1866—1869)問世之前,已有多位傳教士如馬禮遜、畏三衛(wèi)(Samuel Wells Williams,1812—1884)和麥都思(Walter Henry Medhurst, 1796—1857)的華英、英華辭典出版。③有關(guān)羅存德化學(xué)元素命名問題可參閱沈國威:《西方新概念的容受與造新字為譯詞—以日本蘭學(xué)家與來華傳教士為例》,載張西平等編《近代西方漢語研究論集》,北京:商務(wù)印書館,2013年。羅氏在編纂辭典時,更多的是將漢語已有的詞匯加以改造意譯西詞,新造漢字的方法是用于應(yīng)對新的難題。羅氏為解決化學(xué)元素的命名問題,以“行”字為基礎(chǔ)(羅氏認為漢語中表示構(gòu)成世界的基本元素的字是“行”),將“行”分成左右兩部分,在中間夾上與化學(xué)元素有關(guān)的漢字。羅氏《華英字典》共收錄化學(xué)元素名49種,其中采用造字對音的有21種,以下列舉4種(原譯字后附官話發(fā)音):

      羅氏的初衷是希望通過簡單的命名將化學(xué)知識推廣開來,但顯然,他的嘗試是失敗的。④有學(xué)者認為以新創(chuàng)形聲字對譯化學(xué)元素名為嘉約翰(John Glasgow Kerr, 1824—1890)在早于《化學(xué)鑒原》出版的《化學(xué)初階》中首創(chuàng)。本文就此問題不贅述,相關(guān)研究可參考王揚宗:《〈關(guān)于化學(xué)鑒原〉和〈化學(xué)初階〉》,《中國科技史料》1990年第11卷第1期;徐振亞:《傅蘭雅與中國近代化學(xué)》,《北京化工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2011年第2期;《化學(xué)鑒原》,傅蘭雅、徐壽譯,上海:江南制造局,1872年,第1卷第20頁。蓋將另一漢字整體嵌入“行”字之中,結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,超出國人對漢字構(gòu)形的心理認知,令人難以接受。

      創(chuàng)制新的“形聲”字成功對譯化學(xué)元素并確立漢譯元素命名原則的,是英國人傅蘭雅(John Fryer, 1839—1928)與我國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽(1818—1884)。傅蘭雅與徐壽合譯的第一本書《化學(xué)鑒原》于1871年出版,該書發(fā)表了我國第一張《中西元素對照表》,表中64種化學(xué)元素名,有45種沿用至今,如“鋁、鈣、鋰、硒、錳、溴、鋱、鈉、碘”。傅徐二人在《化學(xué)鑒原》一卷29節(jié)闡明了他們所定制的漢譯元素命名原則:“譯其意義,殊難簡括,全譯其音,苦于繁冗。今取羅馬字之音首,譯一華字,首音不合,則用次字,并加邊旁,以別其類。而仍讀本音。”①傅蘭雅:《江南制造總局翻譯西書事略》,張靜廬輯注,《中國近代出版史料初編》,上海:上海雜志出版社,1953年,第15頁。傅氏后又總結(jié)譯書經(jīng)驗,在1880年具體提出西學(xué)譯名三要事:(第一“采用中文已有名詞”與第三“編輯中西名目中英文對照表”從略)②沈國威:《近代英華華英辭典解題》,吹田:關(guān)西大學(xué)出版部(日本),第17—79頁。

      第二,如果中文沒有現(xiàn)成的名詞,需要創(chuàng)立新名詞。具體辦法有三種:(1)造一個新的漢字,(a)或者以平常漢字外加偏旁而為新名詞,讀音如舊,如鎂、矽等。(b)或者用漢語字典里已有的但不太常用的漢字,對它賦予新義而成為新名詞,如鉑、鉀、鈷、鋅等;(2)意譯法,即用幾個漢字表達其意而成為一個新名詞,但漢字以盡可能少為妙,如養(yǎng)氣、火輪船等;(3)音譯法,用漢字音譯外來名詞,但以官話讀音為主,并盡量用與之有相同讀音的漢字來表示,凡事先前翻譯者或編者已用慣了的名詞則沿襲之。

      時隔十年后,傅蘭雅在1890年上海第二屆新教傳教士全國大會上宣讀了他關(guān)于科技術(shù)語問題的論文,其中涉及口字旁漢字:

      當(dāng)我們使用“加非”轉(zhuǎn)寫coffee時,這兩個常用字的字義無法消除,那么“咖啡”如何?有時我們用加口字旁的方法告訴人們這兩個字只表發(fā)音,沒有意義。為什么不應(yīng)該選擇早已被遺忘的另外兩個字:“jiafei”,而且這兩個字還有表義的木字旁。這樣做唯一的危險是,某些未來的漢語文獻學(xué)家可能會在古籍中找出這兩個字的最初意義,然后批評我們用錯了字……如果在專門名詞或?qū)S忻Q上使用“口”字旁只是表示讀音而不是意義的話,將會挽救無休止的混亂。加不加這個有用的偏旁在印刷或朗讀時沒有大的差別,書寫時也幾乎沒有麻煩,但它的作用卻是巨大的。③王揚宗:《清末益智書會統(tǒng)一科技術(shù)語工作述評》,《中國科技史料》1991年第12卷第2期。

      傅蘭雅提出的創(chuàng)字原則影響深遠,自19世紀后半葉直至20世紀,陸續(xù)有新的化學(xué)元素單字譯名依此標準而制定,如1930年中華書局版《中華百科辭典?化學(xué)原質(zhì)表》所見“錒”(actinium),1931年和1932年教育部版《化學(xué)命名原則?化學(xué)元素周期系》所見“胺”(amine)、“苯”(benzene)、“芐”(benzyl)”,1958 年新知識出版社版《新知識詞典》中所見“钚”(plutonium)、“锿”(einsteinium)”。

      如前文所述,用加“口”符漢字譯音,古已有之。在第一次西學(xué)東漸時期亦為譯者利用,除多用于西洋人名、地名,西洋物品名零星可見,如“嗶嘰”(法beige)一詞記于1730年陳倫炯《大西洋記》:“惟英機黎一國產(chǎn)生銀、哆羅呢、羽毛緞、嗶嘰、玻璃等類?!痹?9世紀后更常用于各類漢譯西詞。我們在《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)中可見成批雙音節(jié)單語素化學(xué)譯名,如“吖嗪”(英 azine)、“嗎啡”(英 morphine)、“呋喃”(英 furan)、“吡咯”(英 pyrrole)、“吲哚”(英indole)、“咔唑”(英carbazole)、“噠嗪” (英pyridazine)、“喹啉”(英 quinoline)、“嘧啶”(英pyrimidine)、“噻吩”(英 thiophene)、“噻唑”(英thiazole)、“哌嗪”(英 piperazine)、“卟吩”(英porphin)、“卟啉”(英 porphyrin)、“嘌呤”(英purine)”。加“口”符漢字除用于翻譯化學(xué)名詞外,地名亦有之,如“唝吥”(柬埔寨地名)、“呵叻”(泰國地名)”。加“口”符漢字亦可成就單音節(jié)譯音詞,如“噸”(英ton)、“嘜”(英mark)、“啤”( 英 beer)、“ 聽 ”( 英 tin)、“ 咪 ”( 英 meter)、“吧”(英bar)”,甚至漢語曾使用現(xiàn)已棄用的度量衡單位也以帶有“口”符漢字(又稱“和制漢字”,即日本創(chuàng)制的漢字)表示,如“吋、呎、噚”“唡、哩”。

      這些“口”符譯音用字彰顯出詞源的外來性質(zhì),但其字源不盡相同。據(jù)《漢語大字典(縮印本)》(四川辭書出版社、湖北辭書出版社,1993年),有些字古已有之,今多不常用,譯音時保留舊音,如“吖、呋、喃、吡、咯、噻、吩”;有些字古已有之,今多不常用,譯音時改變讀音,如“唑”本讀“shì”(同“噬”),譯音時改讀“zuò”,其他還有“嗎、啡、咔、噠、啉、哌、嘌、呤、吲”;有些字古無,乃舊有漢字加“口”符新創(chuàng),僅作譯音用,如“嗪、哚、嘧、喹、啶”。

      應(yīng)該說,在第二次西學(xué)東漸的翻譯活動中,意譯、音譯和意譯相結(jié)合乃至后來直接從日語輸入借形詞,與前兩次翻譯高潮一樣仍是最主要的外來詞匯輸入方法,音譯非萬不得已而為之。而在譯音時,不論依“形聲”創(chuàng)制新字,還是妙用或創(chuàng)制加“口”符漢字,均為西人和國人的翻譯者對中國古代西文翻譯經(jīng)驗的繼承和發(fā)展,絕非首創(chuàng)。①傅蘭雅本人對于中國古代翻譯的歷史是相當(dāng)了解的,如他曾強調(diào):“在音譯、意譯、音譯和意譯結(jié)合的三種方法中,應(yīng)盡可能采用后二者,最后才是音譯。這是因為漢字是象形和表意性的,從而形成了中國人天生偏愛意譯名詞的心理。既表意又表音的復(fù)合名詞,如漢譯佛教名詞“袈裟”,也非常符合漢字的整體構(gòu)造,這樣的譯名也受中國人歡迎?!盧ecords of the General Conference of the Protestant Missionaries of China Held at Shanghai, May 7-20,1890.pp.542-543.傅蘭雅主張的造字譯音法在化學(xué)命名上大有作為,但并不意味這一方法放諸四海皆準,它在西學(xué)翻譯的其他領(lǐng)域終未奏效。在譯音用字和造字上成功者如傅蘭雅有之,失敗者如羅存德及其后者有之。故從詞匯發(fā)展的角度看,不論是采用古僻字還是造新字對譯西音,都會為漢語增加新的語音形式或書寫符號,完全以此法來構(gòu)建全部新的科學(xué)術(shù)語體系,無疑會使學(xué)習(xí)者難以負荷,最終走入死胡同。②1886年成立的博醫(yī)會(China Medical Missionary Association)致力于傳播西方醫(yī)學(xué)知識,該會曾制定以新造漢字和利用《康熙字典》中廢棄不用或罕用的字作為醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯原則之一。他們的嘗試最終也是失敗的。詳論見沈國威:《西方新概念的容受與造新字為譯詞—以日本蘭學(xué)家與來華傳教士為例》,《近代西方漢語研究論集》,張西平等編,北京:商務(wù)印書館,2013年。漢語詞匯的事實也證明,近代以降漢語外來新詞的增加主要依賴于復(fù)合式的構(gòu)詞與語音形式,僅以“字”來解決全部“詞匯”問題,是行不通的。③有關(guān)傅蘭雅之后的西學(xué)術(shù)語厘定問題,詳論參考沈國威《西方新概念的容受與造新字為譯詞—以日本蘭學(xué)家與來華傳教士為例》一文。

      結(jié)語

      縱觀以上譯音用字在西詞漢譯中的大致發(fā)展軌跡,我們發(fā)現(xiàn),歷史何其相似。近代傅蘭雅制定的創(chuàng)字譯音原則“今取羅馬字之音首,譯一華字,首音不合,則用次字,并加邊旁,以別其類。而仍讀本音”,④《化學(xué)鑒原》第1卷,第20頁。即以單字節(jié)譯西語多音節(jié)詞匯,與中古佛經(jīng)翻譯中以單字“魔”節(jié)譯多音節(jié)梵文“ma-ra”(“魔羅”)有異曲同工之妙。近代所見以“口”符漢字譯音的“嗶嘰”“咖啡”“嘧啶”等與中古后“漢化”的外來詞“葡萄”“茉莉”“袈裟”等并無本質(zhì)上的區(qū)別,均類似于僅可擬音或擬態(tài)的古代聯(lián)綿詞,只不過前者更加強化了“口”符漢字的表音和外來性質(zhì)。這些創(chuàng)字或用字上的成功,皆為遵循漢字發(fā)展規(guī)律、尊重國人漢字認知心理使然?!皾h字不是個別字符的隨意堆積,它必須形成一個適應(yīng)漢語詞匯意義系統(tǒng)的構(gòu)形系統(tǒng),才能全面完成記錄漢語的任務(wù)。”⑤王寧:《漢字的優(yōu)化與簡化》,《中國社會科學(xué)》1991年第1期。漢字在自我演變中,個體符形不斷優(yōu)化,即表意效果好、辨詞功能強以及構(gòu)形最大限度簡化。⑥同上。我們看到,因譯音而新創(chuàng)或特用,留用至今的漢字,皆因其能夠符合漢字自我優(yōu)化的趨勢或規(guī)律;而生硬造字或盲目用字,終將為漢語自身的優(yōu)化能力所淘汰。

      總之,“漢字的構(gòu)形體系,是適應(yīng)漢語而生的。兩漢以前,書面語以單音詞為主,造字即造詞。而兩漢以來,漢語的單音造詞逐漸被雙音合成代替,新的詞義寓于詞素義及其結(jié)構(gòu)中,造詞一般不再推動造字了?!雹偻稀1疚乃疾斓奈髟~漢譯用字問題,是研究漢字使用和詞匯發(fā)展的一個新的視角,亟待更加窮盡式的深入研究。

      譯音用字也關(guān)涉到辭典釋義等問題。以口字旁漢字為例,如“唑、嗪”兩字在《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)中的釋義為“譯音用字”,而其他同性質(zhì)的“哚、嘧、喹、啶”等字均無此釋義,僅給出詞例?!皡?、唵”的釋義為“佛教咒語用字”,“咇(哈咇嘎,河北地名)”的釋義為“地名用字”,那么以上這些字為何不能統(tǒng)一釋義為“譯音用字”?諸如此類的問題頗值得關(guān)注,擬另文探討。

      【漢學(xué)家風(fēng)采】

      程艾藍女士(Anne Cheng),著名法籍華人漢學(xué)家,法蘭西學(xué)院(Collège de France)教授,曾在法國國立東方語言文化學(xué)院等機構(gòu)任教,是法國大學(xué)科學(xué)院高級院士、法蘭西學(xué)院“中國思想史”講席教授(自2008年起),歐洲中國研究會副會長。研究領(lǐng)域:儒學(xué)史、20世紀中國哲學(xué)史。她還與馬克(Marc Kalinowski)共同編纂了中國古代經(jīng)典作品叢書“中國書房”(Bibliothèque chinoise),由法國美文出版社(Editions Les Belles Lettres)出版。

      主要著作有:《〈論語〉翻譯及簡介、筆記、地圖和年表》(Traduction intégrale des Entretiens de Confucius, avec introduction, notes, cartes et chronologie),巴黎Seuil出版社,1981年(1985年第二版 );《人類圣書》(Les grands textes sacrés de l’humanité)(七卷),Seuil, 1992;《漢代儒學(xué)研究:注經(jīng)傳統(tǒng)的形成》(étude sur le confucianisme han: l’élaboration d’une tradition exégétique sur les classiques),巴黎:法蘭西學(xué)院和漢學(xué)研究所,1985年;《中國思想史》(Histoire de la pensée chinoise),巴黎Seuil出版社,1997年(1997年法國金石美文學(xué)院儒蓮漢學(xué)獎、法國人文學(xué)院Dagnan-Bouveret獎獲獎著作);《〈國際哲學(xué)雜志〉特刊導(dǎo)言》(“Direction du numéro spécial de la Revue internationale de philosophie”),《中國當(dāng)代哲學(xué)》(La philosophie chinoise moderne),第59卷,第232期(2005年4月);《中國有哲學(xué)嗎?一個問題的形態(tài)》(“Y a-t-il une philosophie chinoise? Un état de la question”,《遠東遠西》第27期,“導(dǎo)言”,2005年10月;《〈今日中國之思考〉導(dǎo)言》(“Direction du volume collectif La pensée en Chine aujourd’hui”),Gallimard 出版社,“Folio Essais”叢書,2007年;《中國思考么?》(La Chine pense-t-elle?),F(xiàn)ayard出版社,2009年。

      猜你喜歡
      譯音用字音譯
      容易混淆的詞語
      《漢語大字典》“人名用字”考誤舉隅
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      科技論文表格的編排要求(五):用線和用字
      說說西夏韻圖《五音切韻》的韻等問題
      西夏學(xué)(2019年2期)2019-01-13 11:14:06
      《象鼻高山譯語》藏漢對譯音義關(guān)系初步考查
      西藏研究(2018年6期)2018-03-25 10:22:50
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      遼代避諱用字“元”
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      重庆市| 山东省| 双辽市| 驻马店市| 义乌市| 卢氏县| 邻水| 巢湖市| 新龙县| 中阳县| 崇文区| 岑溪市| 乌兰察布市| 尚志市| 教育| 绵竹市| 望奎县| 北安市| 三亚市| 永登县| 左云县| 吕梁市| 十堰市| 瑞丽市| 乳山市| 康平县| 巩留县| 翼城县| 和林格尔县| 皮山县| 英吉沙县| 梧州市| 承德县| 溧水县| 读书| 化隆| 长宁县| 馆陶县| 拉孜县| 左权县| 华阴市|