• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢新聞轉(zhuǎn)述引語的類型特征及其語用功能

      2016-02-03 05:16:56劉彩霞
      未來傳播 2016年4期
      關鍵詞:新聞人物言語新聞報道

      劉彩霞

      ?

      英漢新聞轉(zhuǎn)述引語的類型特征及其語用功能

      劉彩霞

      新聞轉(zhuǎn)述引語在新聞報道中起著不可或缺的作用。文章從言語行為理論的視角探討英漢新聞報道中轉(zhuǎn)述引語的類型特征,并比較不同轉(zhuǎn)述引語的信息價值表征、交際意圖傳達的不同語用功能和交際效果。

      轉(zhuǎn)述引語;類型特征;語用功能

      新聞轉(zhuǎn)述引語是記者對新聞人物或其他信息來源的言語和思想進行的轉(zhuǎn)述。通過信息轉(zhuǎn)述,不管原話語是直接式的轉(zhuǎn)述,還是間接式的轉(zhuǎn)述,原話語的語境都要在作者的語境中被重新語境化,因而新聞轉(zhuǎn)述引語在一定程度上反映記者的主觀性和客觀性,體現(xiàn)不同程度的社會意識形態(tài)意義。Fishman 指出:“某事如此是因為某人說它如此?!盵1]可見,在新聞報道中引用誰的話語,不引用誰的話語,為何引用以及怎樣引用,都對新聞報道的信息提供和輿論形成具有極其重要的作用。因此,在語言學的言語行為理論框架下探討新聞轉(zhuǎn)述引語的類型特征以及語用功能已成為語言類型學和話語分析的重要課題。在歐洲,語言學界部分學者傳統(tǒng)地把轉(zhuǎn)述引語視為一個自足的符號體系,一種告知關于自身信息而不是關于世界的元表征,[2]因而忽視轉(zhuǎn)述引語的內(nèi)容以及轉(zhuǎn)述和被轉(zhuǎn)述言語之間的關系,表現(xiàn)為以語法為導向的傳統(tǒng)。另一部分學者則把轉(zhuǎn)述引語視為非自足的符號體系,認為轉(zhuǎn)述引語及其語境之間的關系是對話和評價的關系。通過轉(zhuǎn)述引語的言語行為意圖,作者表明其對其它語篇和作者的態(tài)度,并試圖在讀者身上喚起同樣的認識態(tài)度,即使這一評價沒有被明確顯示,也可以從轉(zhuǎn)述引語之內(nèi)的言語結(jié)構(gòu)特征中推導出來。

      一、英漢新聞轉(zhuǎn)述引語的類型特征

      (一)施為敘述

      塞爾對奧斯汀的以言行事進一步分類為五種施事行為:一是斷言行為,正確或錯誤地告訴聽話者事物如何;二是指令行為,試圖讓聽話者去做某事;三是承諾行為,有義務去做某事;四是宣告行為,通過言說引起世界的變化;五是表情行為,表達情感和態(tài)度。[3]Bell把新聞話語中的這些以言行事的施事行為表達稱為“新聞施為”(news performatives)。[4]

      在新聞轉(zhuǎn)述引語的表述中,我們把依靠施事行為敘述的直接和間接轉(zhuǎn)述引語方式歸為“施為敘述”轉(zhuǎn)述,如例(1)—(4)。

      (1)上午她在微博上為好友周洋撐腰:“能不能不逼周洋了……她是個病人,能不逼她嗎?讓她回去認錯,她錯哪了?”(《都市快報》,2011年8月6日)

      (2)最重要的是,中國對于出口行業(yè)的管理,以及對于稀土原材料的管理兼顧了國內(nèi)的制造生產(chǎn)和出口兩個方面,兼顧了生態(tài)保護和可持續(xù)發(fā)展兩個方面,我們會妥善做好本案的后續(xù)工作,將按照世貿(mào)組織的爭端解決機制,妥善做好相關法律訴訟工作。(《人民日報》,2011年7月18日)

      (3) The House Democratic leader, Representative Nancy Pelosi, who met privately with Mr. Obama on Friday morning, told reporters later in the day that her position was firm: “No benefit cuts in Medicare or Social Security.” (TheNewYorkTimes, July 8, 2011)

      (4) But with the news last week that Ms. Warren would be returning to Massachusetts, where she teaches law at Harvard, a sound-bite war about her potential candidacy started in earnest.(TheNewYorkTimes, July 24, 2011)

      例(1)的轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)并未使用言語轉(zhuǎn)述動詞“說”,盡管從語義上完全可以加上這一轉(zhuǎn)述動詞“說”,但記者的轉(zhuǎn)述主要在于突出“上午她在微博上為好友周洋撐腰”的施事行為描述,而非言說方式,所以通過施為敘述以及冒號的提起語用功能,告知讀者其后轉(zhuǎn)述引語命題內(nèi)容。

      施為敘述轉(zhuǎn)述的另一種表現(xiàn)方式,是通過施事行為信息命題內(nèi)容的斷言言語行為敘述,如例(2)、(3)和(4)中的“最重要的是”、“her position was firm(她的立場是堅定的)”、和“the news last week(上周的消息)”的信息提示,分別與其后直接或間接轉(zhuǎn)述的引語命題內(nèi)容形成斷言式邏輯語義指涉關系。

      (二)直接引語轉(zhuǎn)述

      (5) A spokesman said: “People have come to the embassy to express their sympathies. I read some of the notes they left and some were in Norwegian but most were in English.” (TheDailyExpress, July 25, 2011)

      (6)“過去我們的優(yōu)勢在于環(huán)境和服務,接待的主要是會議用餐、商務宴請?!比A美達總經(jīng)理蔡婭群說,普通的朋友、家庭聚餐的消費者往往覺得星級酒店的中餐廳門檻太高,不實惠。(《都市快報》,2011年8月12日)

      例(5)和(6)是記者在報道時直接轉(zhuǎn)述新聞人物的直接引語?!懂敶襟w新聞寫作與報道》指出,“將直接引語點綴在新聞報道中,讓消息來源與讀者交談,是一個很好的主意,但是一定要確保直接引語準確無誤。”[5]

      新聞報道直接引語轉(zhuǎn)述具有復制性的特點,是新聞人物原話的再現(xiàn),用引號引起來,表明引號里的言辭完全或基本上是說話者的原話,要求內(nèi)容完整和準確,時態(tài)、語態(tài)和人稱等不發(fā)生任何改變,記者的干預少,保真性強。

      (三)間接引語轉(zhuǎn)述

      (7) The Obama administration said in February that it would no longer defend the Defense of Marriage Act in legal proceedings, and Attorney General Eric H. Holder Jr. said for the first time that Mr. Obama believed the act was unconstitutional.(TheNewYorkTimes, July 19, 2011)

      (8)習近平說,中歐建交30多年來,雙方政治互信不斷加深,經(jīng)濟利益相互交融,各級別對話富有成效,在國際和地區(qū)問題上密切協(xié)調(diào),彼此已成為不可或缺的重要伙伴。(《人民日報》,2011年7月20日)

      例(7)和(8)是記者間接轉(zhuǎn)述說話人言語的引語轉(zhuǎn)述方式。新聞間接引語轉(zhuǎn)述是講述新聞人物所說的主要意思,可以是對新聞人物原話的完整復述,也可以是記者用自己的話對新聞人物的原話進行釋義概括轉(zhuǎn)述,話語不加引號,但內(nèi)容必須忠實話語的原意,通常原話的時態(tài)、語態(tài)和人稱等作相應的變化和調(diào)整。

      (四)自由直接引語轉(zhuǎn)述

      (9)中國大學生男排的薛兆年從兜里也掏出一把,一個一個別在自己的胸卡掛繩上,然后出發(fā)去和別人交換,“第一次來大運會,感覺外國選手挺會‘玩’的,我們也被帶起來了?!?(《人民日報》,2011年8月13日)

      (10) Lewers, 27, secured 89 caps for Ireland before 2008. “My life had reached a crossroad. I had to decide between embarking on a career or concentrating on hockey.” he said.

      “There was no love lost between me and the Irish Hockey Association so, at the start of the next Olympic cycle, I opted to go with England.”

      ——TheDailyExpress,July 26, 2011

      (11) 當我們?yōu)椤版隙稹卞塾翁斩院?,為“蛟龍”潛入深海而驕傲,我們能否在保證公共安全方面,也走得更快?(《人民日報》,2011年7月25日)

      在新聞轉(zhuǎn)述引語中,自由直接引語轉(zhuǎn)述是省略引述結(jié)構(gòu)部分,保留帶引號的直接引語,如例(9)和(10);或既省略引述結(jié)構(gòu)部分,又省略直接引語的引號,如例(11),但它們所表述的視點都是第一人稱,如上述例句的“我們”和“I(我)”所示。

      (五)自由間接引語轉(zhuǎn)述

      (12)日本女足為何能夠創(chuàng)造奇跡?道理很簡單:奇跡總是眷顧那些踏踏實實、努力工作的人,而不是那些心術(shù)不正、投機倒把之徒。(《人民日報》,2011年7月11日)

      自由間接引語轉(zhuǎn)述是省略引述結(jié)構(gòu)和引號,它與自由直接引語轉(zhuǎn)述的根本區(qū)別是轉(zhuǎn)述視點不同。如上所述,自由直接引語轉(zhuǎn)述的視點是第一人稱說話者,而自由間接引語轉(zhuǎn)述的視點則是第三人稱轉(zhuǎn)述者,如例(12)的引語“日本女足為何能夠創(chuàng)造奇跡?”是從第三人稱轉(zhuǎn)述者視點的記者角度轉(zhuǎn)述他自我問話的聲音。

      (六)混合引語轉(zhuǎn)述

      (13)He acknowledged that “yes, our climate has changed,” but he accused scientists of manipulating the data and was skeptical that human behavior was the cause.(TheNewYorkTimes, August 17, 2011)

      (14)曾德成表示,運動員常常是大眾的英雄,奪標一剎那的確“萬千寵愛在一身”。(《人民日報》,2011年7月20日)

      例(13)和(14)的混合引語轉(zhuǎn)述都帶有兩個主體:敘述者主體和人物主體,分別由敘述者主體的間接轉(zhuǎn)述滑入人物主體聲音“yes, our climate has changed(是的,我們的氣候已經(jīng)發(fā)生改變)”和“萬千寵愛在一身”的直接轉(zhuǎn)述。這一轉(zhuǎn)述方式“從間接引語‘滑入’直接引語” ,臨界于“直接引語”和“間接引語”之間的表達形式,其聲音歸屬既有直接引語又有間接引語的復雜性指向。

      一般認為,直接引語轉(zhuǎn)述是逐字地展示原初說話者的言辭,而間接引語轉(zhuǎn)述則通過釋義描述或概述原初話語的意義或要旨。[6]所以這里的混合引語既展示了被轉(zhuǎn)述的言說者的話語,歸屬于原初說話者自己的聲音,同時又隱含了轉(zhuǎn)述者在當前語境中轉(zhuǎn)述其話語所表達的聲音,即可能將對言語的描述轉(zhuǎn)化為對事實的描述,報道者不是在報道新聞人物的言語,而是將言語所描述的事件直接作為事實呈現(xiàn)。這也正如巴赫金所言,“我們把它引進到各種新語境中,把它應用到新的材料上,把它擺到新的環(huán)境中,目的在于得到它的新的回答,使它的含義產(chǎn)生新的光輝,獲得自己的新的話語(因為積極的他人話語通過對話關系可使我們產(chǎn)生回報式的新話語)?!盵7]

      二、英漢新聞轉(zhuǎn)述引語的語用功能比較

      (一)直接引語轉(zhuǎn)述與間接引語轉(zhuǎn)述

      直接引語轉(zhuǎn)述和間接引語轉(zhuǎn)述最根本的區(qū)別是,直接引語轉(zhuǎn)述是從講話人的視角對講話人的原話轉(zhuǎn)述,而間接引語轉(zhuǎn)述則是從報道者的角度對講話人話語內(nèi)容的大意轉(zhuǎn)述。所謂直接引語轉(zhuǎn)述忠實于原本記錄講話人言辭的逐詞引用假設(verbatim assumption),人們普遍認為,直接引語轉(zhuǎn)述在形式和內(nèi)容上忠實于被轉(zhuǎn)述的原話。[8]事實上,在新聞報道中,這一假設受到質(zhì)疑,記者運用的直接引語實際上是根據(jù)其所采訪的新聞人物的原話刪減編輯而成的。《美聯(lián)社文體手冊》規(guī)定,“直接引語一般應該被改正,以避免語法錯誤,以及口語中經(jīng)常沒有意識到而印刷出來卻令人尷尬的用詞錯誤。”[5](100)

      關于引語的展示論(demonstration),Clark & Gerring指出,“引語是一種展示,就像你展示網(wǎng)球的發(fā)球、朋友的跛行,或者鐘擺的擺動?!盵9]引語所展示的是一種言語行為——語言、語氣、語調(diào)和情感等言說方式,直接引語是一種描繪(depicting)展示,而間接引語是一種描述(decribing)展示。描繪通常與被描繪的所指物具有一定的相似性,但描述則沒有,它側(cè)重思想內(nèi)容的表達。由于直接引語轉(zhuǎn)述具有描繪的展示語用特征,而且展示還有選擇性的原則特點,選擇突顯某個或某些方面,所以它在新聞報道中具有間接引語轉(zhuǎn)述不可替代的下列功能妙用。

      1. 增加現(xiàn)場感

      李希光強調(diào),“記者引用信源,相當于為講話人提供了一個與公眾溝通的平臺。直接引語有讓信源‘面對面’與公眾說話的功能,因而可以讓信源放大其聲音、想法和觀點。”[10]因此,直接引語轉(zhuǎn)述可以使新聞報道具有現(xiàn)場感,因為記者通過使用直接引語可以讓讀者有親臨采訪現(xiàn)場的感覺,好像讓讀者和采訪對象直接接觸,直接聽到新聞人物的講話,從而拉近讀者與報道主題的距離,增添報道的親切感和生動性,如例(15)。

      (15)Led by King Harald and Queen Sonja, mourners gathered at Oslo Cathedral. The plaza was strewn with flowers and candles, and mourners who could not find a place inside huddled under umbrellas in the rain.

      Prime Minister Jens Stoltenberg, who joined the mourners along with Norway’s Crown Princess Mette Marit, sobbed as he said: “What happened at Utoya is a national tragedy. A youth paradise has been transformed into a hell. Not since the Second World War has our country seen a greater crime.”

      ——TheDailyExpress,July 25, 2011

      例(15)在新聞報道的開頭導語部分就妙用了挪威首相的直接引語,記者用不著自己多說,直接將話語權(quán)交給新聞重要人物講話,讓新聞當事人直接說出新聞事實,使讀者親自聆聽和感受現(xiàn)場格外悲痛哀悼之言和感人場面。

      2. 疏離責任

      在新聞報道中,記者通常借用新聞人物之口,通過直接引語說出自己不便直率傳達的信息, 如例(16)。

      (16)據(jù)記者觀察,在不到20分鐘的時間里,有30位左右顧客前來領取香蕉,不少普通顧客也來打聽這些香蕉的價格?!敖裉焓侨∝浀淖詈笠惶?,人已經(jīng)少了許多,22號取貨的第一天,4臺掃碼器都忙不過來,有的以公司名義十多箱地拿貨,說是拿回去既是員工的福利,也是做了公益?!惫ぷ魅藛T小華說。

      家住石景山的焦大爺說:“兒子在淘寶上買了兩把香蕉,讓我過來取。這兩把香蕉總共也才15塊錢,而這一路開車過來的花銷卻比香蕉價錢還多,不過做了善事,心里還是挺高興的。”

      ——《人民日報》,2011年7月26日

      在例(16)中,關于淘寶網(wǎng)購買香蕉的便利,記者可能并非持完全贊同的觀點,但自己卻不便直言,因而借助顧客焦大爺?shù)闹苯右Z來隱含地傳達。假如香蕉網(wǎng)購的生意受影響而遭到任何指責的話,那從信源歸屬來說,記者可以擺脫責任:“話不是我說的,而是別人說的?!?/p>

      3. 調(diào)節(jié)報道節(jié)奏

      (17)Mr Bhuiyan, in an unusual step, had asked the courts to halt Stroman’s execution and said he wanted to spend time with the inmate to learn more about why the shootings occurred. The native of Bangladesh and a former convenience store worker lost sight in one of his eyes when Stroman shot him in the face.

      “Killing him is not the solution,”Mr Bhuiyan said.“He’s learning from his mistake. If he’s given a chance, he’s able to reach out to others and spread that message to others.”

      A federal district judge in Austin rejected the lawsuit and Mr Bhuiyan’s request for an injunction on Wednesday afternoon. His lawyers appealed to the Supreme Court, where Justice Antonin Scalia turned it down.

      ——TheDailyExpress, July 21, 2011

      例(17)的新聞報道主要是采用信息高度濃縮概括的敘述性報道,中間一段是新聞人物的直接引語,記者通過直接引語將報道放慢一下節(jié)奏,讓讀者從高度濃縮信息的快速節(jié)奏中喘口氣,使報道更具可讀性,減少讀者閱讀的認知疲勞。

      4. 增強報道可信度

      新聞報道的直接引語不是記者憑空杜撰出來的,而是記者深入采訪新聞人物,親自聆聽和記錄下的鮮活言語談話。沒有現(xiàn)場的采訪就無法得到新聞人物講話的第一手真實材料,沒有第一手采訪的講話就無法引用直接引語。所以當讀者讀到新聞事件當事人的直接講話時,自然感到新聞故事的真實性,如例(18)。

      (18)昨天中國隊和黑山隊的熱身賽前后,竟然沒有一名記者詢問關于姚明退役的問題,在圈內(nèi)姚明徹底退役不是新聞,而在國家隊內(nèi)部,姚明徹底退役也是公開的秘密。在談到何時得知姚明退役的消息時,大郅很爽快地說了實話:“咳,很早的事情了,只不過不說就是了?!?/p>

      為姚明的傷腳先后做過5次手術(shù)的前火箭隊隊醫(yī)克蘭頓站在決定退役的姚明一邊:“我認為這是一個非常合理的決定,特別是對他這種經(jīng)歷了多次重大傷病的人。”克蘭頓介紹說,姚明經(jīng)歷了多次傷病,很容易患上關節(jié)炎,現(xiàn)在的目標就是能夠像正常人一樣生活,“如果他決定不在NBA中打球,至少還可以同女兒和妻子一起打球”。

      ——《都市快報》,2011年7月11日

      例(18)是關于姚明退役的重要消息報道,如果報道缺乏球友和隊醫(yī)親口所說之言,那恐怕不管記者怎么間接陳述聲明都難以讓讀者相信“姚明真的要退役了”。這正是記者發(fā)揮直接引語的妙用,使讀者感到那些直接引語確實是他們的原話、真話??梢姡苯右Z轉(zhuǎn)述是新聞報道釋放關鍵信息的直接形式,成為有助于記者增加報道真實性和可信度的有效手段。

      但是間接引語轉(zhuǎn)述的使用也有其獨特的優(yōu)勢,它在表達命題內(nèi)容的轉(zhuǎn)述時措詞更有靈活性,因而可以減少誤引的責任。

      (二)自由直接引語轉(zhuǎn)述與自由間接引語轉(zhuǎn)述

      與直接引語轉(zhuǎn)述相比,自由直接引語轉(zhuǎn)述的特征是省略了引號或省略了引述部分的表達。在敘述上,以第一人稱講述,抹去敘述者的聲音,由人物自身說話,在時間、地點、語氣、意識等方面與人物一致。在新聞報道中,自由直接引語轉(zhuǎn)述由于信源歸屬引述表達的省略,減少了記者報道的干預,有利于展示新聞人物的個性化特點或思想活動,如例(19)。

      (19)In a message on www.wtatennis.com, she wrote:“It’s my birthday today and I want to thank all of you for the wonderful messages. I haven’t written anything for a long time about why I haven’t been on tour, so that’s why I’m writing this today. It’s not an easy time for me right now. I’ve been a bit unlucky with my health. I have Hodgkin’s lymphoma, a form of cancer.”

      Kleybanova added:“I’ve been having treatment in Italy and it has been going well, but it takes lots of patience and I’ve had to be really strong to go through this.

      The good news is after I do treatment for a few more months, if I feel well, there’s a chance I’ll be able to play tennis again. I really miss playing - I miss seeing fans and friends around the world, I miss hitting the ball, I miss everything. Tennis has been my life for the last 15 years.

      I am a strong person. I’ve shown it before. Obviously this is different than anything I’ve ever experienced, but after this is over my life will be even better than before.

      This is the toughest time in my life, and I hope it always stays the toughest time in my life. I’m sure I’ll be able to overcome this - it’s just a matter of patience and time.”

      ——TheDailyExpress, July 15, 2011

      Obiedat 指出,“省略引述表達之后,轉(zhuǎn)述材料在一定程度上從敘事控制中解放出來,成為新聞人物與讀者的某種直接互動,以致新聞人物在不含作者干預的對話中為自己說話。”[11]例(19)是有關俄羅斯網(wǎng)球運動員克雷巴諾娃正在與癌癥病魔堅強斗爭的報道,記者在報道的最后三段采用了省略引述表達的自由直接轉(zhuǎn)述引語,假如記者在最后三段都分別加上引述部分的重復贅述,完全可以想象,那不僅使報道風格變得呆板乏味,而且將干預讀者的閱讀認知,有損流暢展示克雷巴諾娃個性特征和心理期待的報道效果。

      而自由間接轉(zhuǎn)述引語是一種以第三人稱人物的視角敘述人物的語言、感受、思想的話語模式。自由間接引語轉(zhuǎn)述除了保留了人物話語的口語化特色以外,英語新聞報道中還可以根據(jù)人稱代詞、時態(tài)標記和時間狀語等變化加以區(qū)分,但在漢語新聞報道中,由于沒有時態(tài)標記等句法形態(tài)特征,有時與敘述者自我講述的邊界變得模糊。董秀芳指出,“自由間接引語是間接引語的變體形式,直接嵌入到普通的敘述話語中,敘述者的聲音和文本人物的聲音之間的分界并不明朗,二者融合得比較深,文本人物的聲音只是偶有體現(xiàn)?!盵12]或許正是由于自由間接引語這一獨特的特征,才使記者可以不經(jīng)意地夾雜自己的所思和感受,增加報道的對話性和吸引力,如例(20)。

      (20)針對近期出現(xiàn)的多起重大安全事故,國務院安委會發(fā)出通知,要求有效防范和堅決遏制重特大事故發(fā)生,確保人民群眾生命財產(chǎn)安全。這提醒各級管理者,在“風險社會”到來之際,以人為本的執(zhí)政理念要求我們具備前所未有的風險意識。當列車在鐵軌上飛馳,管理系統(tǒng)是否能跟上節(jié)拍?當高樓不斷刷新天際線,消防與救生措施是否一起生長?當橋梁道路建設一往無前,施工質(zhì)量與工程監(jiān)管水平能否同樣提升?(《人民日報》,2011年7月25日)

      例(20)中一連串的自由間接引語轉(zhuǎn)述激發(fā)讀者強烈的深思,但那究竟屬于國務院安委會的聲音還是記者自己站出來說話的聲音,邊界確實模糊不清,依靠讀者作出合理的判斷。

      (三)純粹引語轉(zhuǎn)述與警示引語轉(zhuǎn)述

      混合引語轉(zhuǎn)述在英漢新聞報道中使用得非常普遍,因為新聞報道的目的在于突顯原話語中最有意義的部分,使報道者原話語的選擇部分前景化,而不必提供冗長的引語。具體而言,這種混合引語轉(zhuǎn)述包括純粹引語(pure quotes)和警示引語(scare quotes)兩種使用現(xiàn)象。

      純粹引語的語義特征是指稱一個表達形式及其自身的意義。在新聞報道中,純粹引語具有表達“數(shù)字、詞語、術(shù)語、概念、標題”等特定名稱的特點,如下列例句:

      (21)對“7·23”動車事故的亡者家屬來說,長歌當哭、遠望當歸的“頭七”就要到了,這將是他們一道難以逾越的關口。(《人民日報》,2011年7月29日)

      (22)Groups calling themselves “hacktivists” — which target Web sites and servers in pursuit of political agendas — have joined the list of cyber threats identified by government and corporate security officials. (TheDailyExpress, July 22, 2011)

      (23)從此,我們無須掠過天空,只要在地上奔跑,僅用四五個小時便能在京滬間穿梭。這美妙的感受迅速催生了一批“鐵絲” ——高鐵“粉絲”。一時間,“高鐵”成了熱詞。(《人民日報》,2011年7月29日)

      (24)杭州市節(jié)展辦說,根據(jù)動漫節(jié)“動漫我的城市、動漫我的生活”理念,綜合各方意見,節(jié)展辦推出了“城市家具美化工程”系列活動,讓動漫更加貼近老百姓的日常生活。(《都市快報》,2011年8月10日)

      例(21)中的純粹引語“7·23”指稱“7月23日”的數(shù)字符號,而純粹引語“頭七”指稱人死后第七日的喪殯習俗特定概念名稱;例(22)中的純粹引語“hacktivists(黑客)”指稱網(wǎng)絡攻擊的一個術(shù)語;例(23)中的純粹引語“鐵絲”、“粉絲”、“高鐵”指稱創(chuàng)造使用的新詞;而例(24)中的純粹引語“動漫我的城市、動漫我的生活”和“城市家具美化工程”則均指稱活動主題的標題名稱,我們的語料中還有的指稱電影、歌曲、小說等作品名稱。這些純引語在報道中的引用機制是“使用”(use)和“提及”(mention)。[13]所謂“使用”是指使用詞語指稱或者談論語言外的現(xiàn)實中的人或事物;所謂“提及”是指詞語的反身用法,即一個詞語被用來指稱它自己。[14]請看下面例句中的區(qū)別:

      (25) Motown is the home of some good music.

      (26) “Motown”alludes to Detroit’s motor industry.

      (27) I grew up near “Motown”.

      例(25)中的“Motown”只是“使用”,例(26)中的“Motown”只是“提及”,而例(27)中的“Motown”既是“使用”又是“提及”。

      至于警示引語,它不僅“提及”而且“使用”,但不一定指原話語。[15]在新聞報道中,警示引語起言語行為提示的功能,幫助傳遞部分言語行為內(nèi)容在語境中的突顯,表達類似一種反諷的語氣和一種提醒或模擬的暗示,具有信息功能和評價功能。

      (28) Before April was out and military operations had still not commenced, he was reminding Lincoln that “we are at war with these pestilent rebels and traitors,” and urging “heavy and instantaneous blows at Maryland and Virginia.”(TheNewYorkTimes, July 28, 2011)

      例(28)的敘述視角從記者的間接轉(zhuǎn)述滑入人物言語的直接轉(zhuǎn)述,其中的兩處警示引語提示讀者那是他人言語,不是記者自己所說,起著“提及”言語行為的信息功能。盡管有時警示引語的他人言語出處沒有明確告知讀者,但是可能作為已知的信息暗示了讀者,如例(29)。

      (29) Some physicians told her they knew they should be asking more about food, housing or social issues, but they were afraid of opening a “pandora’s box.” (TheNewYorkTimes, July 28, 2011)

      例(29)中的警示引語“潘多拉的盒子”雖未提及為誰所言,但那已是家喻戶曉的神話傳說典故。根據(jù)神話傳說,潘多拉是人類第一個女人,她出于好奇打開一個“魔盒”,釋放出人世間的所有邪惡——貪婪、虛無、誹謗、嫉妒、痛苦等等,當她再蓋上盒子時,只剩下希望在里面。后來人們通常以“潘多拉的盒子” 喻指會帶來不幸的禮物。所以記者在新聞中將“潘多拉的盒子”視為一個已知信息,委婉地報道醫(yī)生擔心談論社會敏感問題會帶來不良后果的顧慮心理。

      總而言之,警示引語的轉(zhuǎn)述通常通過引號使要表達的內(nèi)容更加突顯,從而產(chǎn)生某個言外之義。Benbaji 在轉(zhuǎn)引《如何閱讀》時指出,“引號的使用有不同的目的:(1)有時只顯示我們在引述,而且表明我們的引語從哪里開始和哪里結(jié)束;(2)有時暗示引號內(nèi)的那個詞語或那些詞語以某種方式公開質(zhì)疑,而且只能參照某些特定的界定接受特殊的含義;(3)有時表明被引述的內(nèi)容是無稽之談,或事實上根本沒有其所稱的那個事物;(4)有時表明那些詞語是不恰當?shù)氖褂茫?5)有時只表示我們正在談論那些意義區(qū)別的詞語?!盵16]因此,新聞報道中警示引語的評價功能含義通常都是記者隱含而非直接表達的。讀者理解時除需理解字母意義之外,還必須利用已有的知識和經(jīng)驗,通過情景語境、互文語境和文化語境來進行推理和判斷。

      [1] Fishman, M.ManufacturingtheNews[M]. Austin and London: University of Texas Press, 1985: 96.

      [2] Smirnova, A. Argumentative use of reported speech in British newspaper discourse [J].Text&Talk, 2012 (2): 236.

      [3] 約翰·R·塞爾.意向性:論心靈哲學[M].劉葉濤譯.上海:上海人民出版社,2007:169.

      [4] Bell, A.TheLanguageofNewsMedia[M]. Oxford: OUP, 1991:206.

      [5] Itule, B. D. & Anderson, D. A.NewsWritingandReportingforToday’sMedia(6thEd.) [M]. New York: McGraw-Hill College, 2003: 100.

      [6] Waugh, L. R. Reported speech in journalistic discourse: The relation of function and text [J].Text, 1995 (1):137.

      [7] Bakhtin, M. M.TheDialogicImagination[M]. M. Holquist (ed.). C. Emerson and M. Holquist (trans.), Austin: University of Texas Press, 1981:346.

      [8] Coulmas, F. Direct and Indirect speech: General problems and problems in Japanese [J].JournalofPragmatics,1985:41.

      [9] Clark, H. & Gerring, R. J. Quotations as Demonstrations [J].Language,1990 (4):764.

      [10] 李希光.新聞報道中如何用好直接引語[J].新聞與寫作,2012(4):88.

      [11] Obiedat, N. The pragma-ideological implications of using reported speech: The case of reporting on the Al-Aqsa Intifada [J].Pragmatics,2006 (2-3):299.

      [12] 董秀芳.實際語篇中直接引語與間接引語的混用現(xiàn)象[J].語言科學,2008(4):375.

      [13] Saka, P. Quotational constructions [A]. In P. D. Brabanter (ed.),HybridQuotations[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005:190.

      [14] 辛斌.引語研究:理論與問題[J].外語與外語教學,2009(1):5.

      [15]Brendel,E.Meibauer,J.& Steinbach,M.Exploring the meaning of quotation[A].in E.Brendel,J.Meibauer & M.Steinbach(eds.),UnderstandingQuotation[C].Berlin/New York:De Gruyter Mouton,2011: 5.

      [16] Benbaji, Y. Who needs semantics of quotation marks? [A]. In P. D. Brabanter (ed.).HybridQuotations[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005:29.

      [責任編輯:趙曉蘭]

      2010年教育部人文社科研究項目“英漢新聞話語的言語和思想轉(zhuǎn)述方式比較研究——基于報紙語料的調(diào)查分析”(10YJA740046)和浙江傳媒學院博士畢業(yè)校級專項課題研究項目“新聞引語的句法結(jié)構(gòu)特征及功能研究”的部分研究成果。

      劉彩霞,女,副教授,碩士。(浙江傳媒學院大學外語教學部,浙江杭州,310018)

      H315.9

      A

      1008-6552(2016)04-0131-08

      猜你喜歡
      新聞人物言語新聞報道
      言語思維在前,言語品質(zhì)在后
      呂魁:難以用言語表述的特定感受
      都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
      淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
      深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
      新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
      如何讓新聞報道鮮活起來
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      新聞報道要求真實的細節(jié)描寫
      新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
      本期新聞人物
      活力(2014年9期)2014-09-16 15:35:45
      關于冬天
      中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
      關于言語行為的現(xiàn)象學思考
      外語學刊(2011年6期)2011-01-22 05:54:49
      本期新聞人物
      活力(2009年13期)2009-11-17 03:58:24
      临夏县| 司法| 新津县| 罗平县| 鞍山市| 寿光市| 旬阳县| 新乡市| 金乡县| 西乡县| 高尔夫| 海阳市| 海南省| 深水埗区| 夏河县| 北京市| 勐海县| 汉寿县| 邵阳县| 宜都市| 九江市| 宣汉县| 邢台县| 邯郸县| 石河子市| 双辽市| 秀山| 历史| 吉木萨尔县| 大丰市| 宁南县| 邵武市| 广南县| 梁河县| 左贡县| 连云港市| 大竹县| 富平县| 隆德县| 台北县| 祁连县|