阿旺旦增
漢藏翻譯中的語(yǔ)法與語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)習(xí)慣問題芻議
阿旺旦增
漢藏語(yǔ)文同其他語(yǔ)種一樣,有自己特有的語(yǔ)法和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,誠(chéng)然,漢藏文翻譯工作,就是要符合這種語(yǔ)言特點(diǎn)。而要做到這一點(diǎn),漢藏翻譯工作者必須熟悉彼此的社會(huì)文化特點(diǎn),掌握和運(yùn)用各自語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,只有這樣,才能翻譯出真正能夠傳達(dá)信息,群眾喜聞樂見、沒有翻譯痕跡的作品來(lái)。
表達(dá)習(xí)慣; 社會(huì)文化; 語(yǔ)法規(guī)則
同世界上的所有語(yǔ)種一樣,藏漢兩種語(yǔ)言有各自的文法和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。一個(gè)從事漢藏翻譯工作的人,只有較好地掌握和運(yùn)用這兩門基本知識(shí),才能從事有效的翻譯工作,才能真正達(dá)到傳達(dá)信息的目的。而熟悉譯文受眾的社會(huì)文化背景,是使自己的譯文符合受眾語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的關(guān)鍵一環(huán)。
翻譯不是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換, 而是一種不同語(yǔ)種之間的文化交流。而文化是一個(gè)大概念,是人類的一種社會(huì)現(xiàn)象和意識(shí)形態(tài)。
從廣義上講,它幾乎可以無(wú)所不包。包括人類物質(zhì)文明和精神文明的所有領(lǐng)域,門類繁多,異彩紛呈,是人類知識(shí)的總匯。文化具有一定的繼承性,它延續(xù)不斷,流動(dòng)不息,形成一個(gè)國(guó)家和民族特有的傳統(tǒng)。藏族的傳統(tǒng)文化概念與現(xiàn)代文化概念在這一點(diǎn)上是相一致的。而翻譯是傳遞文化的豐富多彩內(nèi)容的語(yǔ)言工具。事實(shí)證明,一個(gè)合格的翻譯工作者,必須具有較深的兩種語(yǔ)言文字,尤其是譯語(yǔ)文的功底。同時(shí),對(duì)于使用這兩種語(yǔ)文的民族的文化背景、風(fēng)俗、習(xí)慣、禁忌等應(yīng)有較全面的了解。如果不了解這些,就不能翻譯出符合譯文受眾文化觀念和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的譯文來(lái),甚至還會(huì)鬧出笑話。例如,漢藏兩個(gè)民族對(duì)于顏色的文化概念就不同,如果你把“紅白喜事”一詞,在藏語(yǔ)里對(duì)譯成表示顏色的什么事情,除了鬧笑話,還能表達(dá)什么呢?又如,毛主席詩(shī)詞中的“不愛紅裝愛武裝”一句,在藏文中,把它直接譯成不愛紅衣服,就不能表達(dá)漢文原意,必須按照藏族的文化概念和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,譯成不愛梳妝打扮的意思,方能較切確地表達(dá)漢文原意。
從建國(guó)以來(lái)翻譯出版的藏文書籍來(lái)看,凡是受到讀者歡迎的翻譯作品,尤其是文學(xué)作品,都是譯者在充分理解作品內(nèi)容,熟悉其社會(huì)文化背景,把握其文風(fēng)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,用藏文固有的詩(shī)文、偈頌等表現(xiàn)形式翻譯過(guò)來(lái)的。這些翻譯作品語(yǔ)言優(yōu)美、流暢,既保留了原作的內(nèi)容、風(fēng)格,又符合藏族文學(xué)的表現(xiàn)形式,成了藏族群眾喜聞樂見的優(yōu)秀譯作。像革命先烈方志作敏的遺作《可愛的中國(guó)》連環(huán)畫《蛇頭變巖石》《洛諾的故事》等都是值得稱頌的譯作典范。尤其是凝聚整個(gè)藏區(qū)翻譯人才集體智慧而完成的《水滸全傳》藏譯本,是新中國(guó)成立以來(lái)漢藏翻譯史上最具代表的翻譯作品之一,都是值得稱頌的譯作典范。這些作品的譯者之所以能譯出如此受群眾歡迎的作品,是因?yàn)檫@些翻譯界的前輩藏漢文功底深厚,生活閱歷豐富,熟悉藏族文學(xué)、生活習(xí)俗和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,而譯文中他們又特別注意運(yùn)用這些文化要素。假如在他們身上不具備這些條件,就不能譯出如此像直接用藏文寫成的作品。
隨著現(xiàn)代科技文化的發(fā)展,在漢藏翻譯中涌現(xiàn)了許多新詞術(shù)語(yǔ),有些譯法也不盡統(tǒng)一,因而造成了群眾聽不懂,看不明白。二是覺得譯文里翻譯的痕跡多,不符合藏語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。本人認(rèn)為對(duì)這兩個(gè)問題,需要作出具體分析。在實(shí)際翻譯工作中,確實(shí)存在因使用藏族共同語(yǔ)或標(biāo)準(zhǔn)不夠而使讀者聽不懂,看不明白的情況;同樣也有翻譯時(shí)不看語(yǔ)境,不考慮語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,只局限于詞對(duì)詞,句對(duì)句地進(jìn)行翻譯,語(yǔ)言生硬難懂,翻譯痕跡過(guò)多,因而使讀者看不懂、看不明白。因此,解決這一問題,既要注意少用文言文,多用大眾語(yǔ),要注意語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣問題。目前在藏文譯文中充滿了翻譯痕跡,不符合藏語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象隨處可見。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),在我們一些機(jī)關(guān)或?qū)W校大院的墻上用大字書寫著“團(tuán)結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑”八個(gè)大字,其藏文譯文也同樣對(duì)譯成八個(gè)音節(jié)的詞。懂漢文的人,一看就明白這八個(gè)漢字的意思。但是只懂藏文的人看到這八個(gè)音節(jié)的詞,就不一定能完全理解其意思。因?yàn)檫@些詞中,沒有介入藏文虛詞和屬格,所以它僅僅是個(gè)名詞,不成為表達(dá)某種行為動(dòng)作的短語(yǔ)。比如,拿二字來(lái)說(shuō),藏文的意思是指情況緊急呢?還是說(shuō)某一事情要緊張地進(jìn)行?都不清楚。并且此處用一詞有些詞不達(dá)意,因?yàn)橐辉~在藏文中有緊急、激烈之意。例如“緊急會(huì)議”、“激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)”。在藏文中要譯成此處漢文“緊張”一詞的意思是指作為一名公務(wù)員,做什么事情,都要雷厲風(fēng)行,做事干練,而不能散漫推諉。由此可見,上述“緊張”一詞的藏文翻譯還沒能準(zhǔn)確地表達(dá)漢文原意。
從自古至今翻譯情況來(lái)看,在譯文中看不到一點(diǎn)點(diǎn)原文的痕跡是不可能的,也是做不到的。因?yàn)榉g是一個(gè)把一種語(yǔ)言的內(nèi)容轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的工作。由于各個(gè)語(yǔ)言的社會(huì)文化背景、語(yǔ)音、文法等的差異,在譯文中不知不覺地要顯現(xiàn)一些原文的痕跡。拿藏文翻譯來(lái)說(shuō),在一千多年前,很多梵文經(jīng)書譯成藏文時(shí),因?yàn)榇嬖谳^為嚴(yán)重的語(yǔ)病和翻譯痕跡,先后三次對(duì)藏文進(jìn)行了規(guī)范,從藏文的拼寫、讀音、構(gòu)詞和用詞等方面進(jìn)行過(guò)統(tǒng)一,使其更加符合藏語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。許多翻譯名詞,經(jīng)過(guò)一千多年的使用,現(xiàn)已完全變成了自己的語(yǔ)言,根本看不出有什么異語(yǔ)的痕跡。當(dāng)然,其最主要的原因是當(dāng)時(shí)翻譯家們做到了嚴(yán)格按藏文文法和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
語(yǔ)言,是一個(gè)社會(huì)現(xiàn)象,它有相對(duì)固定的一面,又有隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷變化的一面。這里最重要的是,翻譯的時(shí)候必須做到符合自己語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則。對(duì)于藏文來(lái)說(shuō),必須使自己的譯文符合藏語(yǔ)語(yǔ)法《三十頌》和《音勢(shì)論》,符合藏文標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的規(guī)則,使藏族讀者和聽眾能聽懂看懂,喜聞樂見。如果能這樣的話,即使在譯文中帶有一些翻譯的痕跡,隨著時(shí)間的推移,也會(huì)逐漸變成自己的語(yǔ)言。
所謂在譯文中文言或書面語(yǔ)用的太多,讀者聽不懂的說(shuō)法,實(shí)際上也是一個(gè)與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)密切相關(guān)的問題。一種譯文或譯語(yǔ),能否被受眾所接受,或者說(shuō)讀者能否聽得懂,看得明白,主要看其是否使用了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),是否符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文法。我們歷來(lái)強(qiáng)調(diào)在譯文中多使用群眾的語(yǔ)言,因?yàn)槿罕姷恼Z(yǔ)言生動(dòng)、形象,極具表現(xiàn)力。但是作為翻譯用語(yǔ)的群眾語(yǔ)言,應(yīng)該有標(biāo)準(zhǔn),不能把凡是群眾說(shuō)的話都當(dāng)做群眾語(yǔ)言使用。正如藏族諺語(yǔ)里所說(shuō)“一個(gè)活佛一種教規(guī),一個(gè)村落一種語(yǔ)言”,各個(gè)地方的群眾語(yǔ)言各種各樣,五花八門,如果我們都把它當(dāng)做群眾語(yǔ)言來(lái)使用,那就會(huì)造成語(yǔ)言上的混亂。我們所指的群眾語(yǔ)言應(yīng)是那些大多數(shù)人聽得懂的語(yǔ)言,是有藏文語(yǔ)法根據(jù)的語(yǔ)言,而不是一些方言土語(yǔ),更不是只有少數(shù)人才能聽得懂的所謂時(shí)髦語(yǔ)言。一種詞語(yǔ)能否作為群眾語(yǔ)言正式使用于譯文之中,就是要看其是否已被規(guī)范過(guò),多數(shù)群眾能否聽得懂,符不符合文法規(guī)范和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。從目前漢藏翻譯的實(shí)際情況來(lái)看,既有在譯文中盡可能多地使用群眾語(yǔ)言而不用文言文的問題,也有一個(gè)避免使用不規(guī)范語(yǔ)言的問題。事實(shí)上,一個(gè)講話稿的譯語(yǔ)或者一篇文章的譯文,不會(huì)是,也不可能會(huì)是群眾一聽一看,就能聽懂、看懂其全部意思,且不說(shuō)一般群眾,就是識(shí)字的人,也未必能這樣。特別是目前,很多科技術(shù)語(yǔ),都是新翻譯的,有的連聽都沒聽過(guò),一般群眾怎么會(huì)一聽就懂呢?因此,所謂群眾聽懂與否,也是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。從目前的實(shí)際情況來(lái)看,在藏文的報(bào)刊、雜志和文件上,使用群眾語(yǔ)言比過(guò)去大大加強(qiáng)了。過(guò)去在藏文句子中表示一個(gè)動(dòng)作完成與否,主要靠動(dòng)詞本身的能所關(guān)心來(lái)表示,所以句子比較簡(jiǎn)練。而現(xiàn)在,為了接近群眾語(yǔ)言,在句子末尾要加一兩個(gè)助動(dòng)詞。所以句子就比較冗長(zhǎng)。比如把要譯成每句短語(yǔ)要增加兩個(gè)音節(jié)。這樣,在一篇文章中,不知要增加多少音節(jié)。因?yàn)檫@個(gè)緣故,在藏文報(bào)刊或文件上藏文的信息載量要比漢文少一半還多。拿報(bào)紙來(lái)說(shuō),漢藏文字?jǐn)?shù)按一比二點(diǎn)五的比例計(jì)算,漢文四個(gè)版上可以發(fā)四萬(wàn)多個(gè)漢字,但在藏文四個(gè)版上只能發(fā)兩萬(wàn)多個(gè)漢字的內(nèi)容,發(fā)多了容不下,可見文字的繁簡(jiǎn),對(duì)于信息載量的影響。因此,恰如其分地分析目前翻譯中存在的問題,應(yīng)該認(rèn)真地進(jìn)行語(yǔ)言文字調(diào)查,全面掌握學(xué)習(xí)使用藏語(yǔ)文情況,提出切實(shí)可行的改進(jìn)方法或意見。
綜上所述,了解和熟悉各民族的社會(huì)文化狀況,是使翻譯語(yǔ)言符號(hào)各民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的重要因素,連這樣一個(gè)基本條件都不具備的翻譯工作者,不可能譯出高質(zhì)量的翻譯作品來(lái)。
那么,只要熟悉各民族的文化背景,就能翻譯出好的精品譯作來(lái)嗎?也不是。作為一名合格的翻譯工作者,必須具備較深的兩種文字功底,這是一名合格翻譯工作者的基本條件和要求。對(duì)于從事漢藏翻譯工作者來(lái)說(shuō),能夠熟練掌握和運(yùn)用漢藏文語(yǔ)法,是保證譯文質(zhì)量的另一個(gè)最重要的因素。研究漢藏翻譯工作,必須深入研究漢藏文語(yǔ)法。這里需要提出來(lái)的是,目前在翻譯校對(duì)時(shí),好像習(xí)慣性地用漢文語(yǔ)法來(lái)分析藏語(yǔ)譯文,其結(jié)果是藏語(yǔ)譯文中的翻譯痕跡和不符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象反而越發(fā)嚴(yán)重。因此,翻譯校審時(shí),固然要用兩種文字進(jìn)行分析,但對(duì)譯文,在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,主要的還要用譯文本身的語(yǔ)法來(lái)進(jìn)行分析,這樣更有利于提高譯文的質(zhì)量。要做到之點(diǎn),我們首先要對(duì)漢藏兩種語(yǔ)言的異同,尤其是相異之處進(jìn)行分析,從而掌握它們的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。漢文的基本語(yǔ)法是,由字構(gòu)詞,由詞構(gòu)句,由句構(gòu)章。分析漢文詞匯會(huì)有不同的標(biāo)準(zhǔn),但按其語(yǔ)法功能分類,主要是實(shí)詞好虛詞兩種。能單獨(dú)充當(dāng)句子成分的是實(shí)詞,不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分的是虛詞。實(shí)詞和虛詞也分很多類,名詞之間的區(qū)別按其先后來(lái)分。例如,武裝自己是動(dòng)賓關(guān)心,自己武裝是主謂關(guān)心。漢文名詞,有一詞一意、一詞多意之分,還有詞的兼類。一詞一意的詞可以對(duì)譯。如。土、水、火、氣,可以對(duì)譯成,但一些詞,雖然是同一個(gè)意思,但因表達(dá)習(xí)慣不同,在藏文中要用不同詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如,高個(gè)子在藏文中只能譯成而不能譯成。同樣“生孩子”、“生財(cái)”、“生病”,只能分別譯成,三個(gè)短語(yǔ)的動(dòng)詞不能一律譯成漢文中還有兼類詞,如“他生病了”,這個(gè)“生病”是動(dòng)詞,“他病不重”,這個(gè)“病”是名詞,在藏文中也要分別譯成動(dòng)詞和名詞。又如,理論學(xué)習(xí)中的“學(xué)習(xí)”是名詞,學(xué)習(xí)理論中的“學(xué)習(xí)”是動(dòng)詞,藏文翻譯中也要分別按名詞和動(dòng)詞來(lái)處理。
藏語(yǔ)文,是按照薩迦.班智達(dá)在《智者入門學(xué)》中所說(shuō),由名身、句身、文身,也就是字、詞、句三個(gè)方面構(gòu)成。即由字或音構(gòu)成詞,由句構(gòu)成章節(jié)直至整書。其中,字是一種語(yǔ)言的音素符號(hào),是一切名、句、 文三身的最基本單位。名,只表示事物本體,,詞表示事物特點(diǎn)。。名又分為隨欲名與 隨 立 名。藏文的名詞,是按其語(yǔ)法功能和特點(diǎn)來(lái)區(qū)分的。近年來(lái),一些研究藏文詞匯的學(xué)者把藏文詞匯分類為四種或者八種。筆者認(rèn)為藏文的所有詞匯,按其功能和 特點(diǎn),可以分為事性詞(表示事物本體及性態(tài)詞)動(dòng)名詞、數(shù)詞三大類。所謂事性詞,是指表示所有事物的詞。 如:土、水、火、氣等。所謂性態(tài)詞“,是表示所有事物的詞。如:大、小、長(zhǎng)、短、高、低等。所謂動(dòng)名詞,是指人等所有動(dòng)物的行為動(dòng)作和表示時(shí)間和地點(diǎn)等變化的詞。如:參觀、調(diào)查、改變、演出等。所謂數(shù)詞,是指表示數(shù)目和數(shù)位等的詞。如:一、二、三、百、十、千、億等。漢藏語(yǔ)言的表達(dá)方式上差異性是顯而易見的。但也有不少一致的地方。如:按照上述三類詞的表達(dá)功能,藏文轉(zhuǎn)合虛詞,可用于兩個(gè)表示性態(tài)的名詞之間。如:藏文里可以這樣說(shuō)“漢文里也可以這樣說(shuō)“美又美”。又比如,藏語(yǔ)里說(shuō),漢語(yǔ)里也可以說(shuō)“花美,鳥語(yǔ)動(dòng)聽”,倒過(guò)來(lái),藏語(yǔ)里可以說(shuō),漢語(yǔ)里也可以說(shuō)“美麗的花,動(dòng)聽的鳥語(yǔ)”。一些表示性態(tài)的名詞在藏語(yǔ)里可以重疊,在漢語(yǔ)里同樣可以重疊。比如,在藏語(yǔ)里可以說(shuō)在漢語(yǔ)里也可以說(shuō)“美美”、“彎彎”。
在語(yǔ)言順序方面,漢藏兩種語(yǔ)言的差別比較大。漢語(yǔ)的基本順序是主謂賓。而藏語(yǔ)的基本順序是主賓謂。這是最基本的漢藏語(yǔ)言規(guī)律,翻譯時(shí)必須遵循這一點(diǎn),否則會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)不像漢語(yǔ),藏語(yǔ)不像藏語(yǔ)的現(xiàn)象。從句子成分來(lái)看,漢語(yǔ)句子一般由主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),加上狀語(yǔ)、定語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)構(gòu)成。而藏語(yǔ)的句子一般由主語(yǔ)、賓語(yǔ),謂語(yǔ)加上作格助詞、屬格助詞和位格助詞構(gòu)成。如:“我們要堅(jiān)持不懈地學(xué)習(xí)別國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),把自己的國(guó)家建設(shè)的更加強(qiáng)大”。如果把這句譯成藏語(yǔ)就是在正式翻譯時(shí),只要順達(dá),定狀語(yǔ)在句子中的位置可以調(diào)整。如:把上述句子也可譯成,上述句子不管怎么翻譯,在藏文語(yǔ)法里這句話屬于業(yè)格由此可以看出,在藏文句子里,沒有一句不包含能所關(guān)心、賓主賓(對(duì)象賓語(yǔ)、施事主語(yǔ)、涉事賓語(yǔ)。)三式動(dòng)詞成分的。從能所關(guān)心分析,施事主語(yǔ)、能動(dòng)現(xiàn)在時(shí)謂語(yǔ)為能動(dòng)者;對(duì)象賓語(yǔ),所動(dòng)未來(lái)時(shí)謂語(yǔ)為所動(dòng)者總之,藏文句子都是由判位詞(格)和虛詞)構(gòu)成的,不介入虛詞和判位格,就不能成為句子。根據(jù)多年的翻譯工作體會(huì),在構(gòu)成藏文句子方面,筆者編了這么一個(gè)順口溜;
總之,翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,它是一個(gè)復(fù)雜的腦力勞動(dòng)。要進(jìn)行符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,翻譯工作者自身要有較深的兩種語(yǔ)文功底,要具備各方面的知識(shí),還要有較高的職業(yè)道德水平,否則,就很難勝任翻譯工作。以上觀點(diǎn)是本人從事翻譯工作多年的心得體會(huì)和一點(diǎn)真知灼見,難免有不足之處,望各位同仁批評(píng)指正為謝!
1.周季文、傅同和,《藏漢互譯教程》。
2.許淵沖,《翻譯的藝術(shù)》,北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984。
3.覃德民,《翻譯鎖談》,民族翻譯,2010。
4.王宏印,《中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究與翻譯學(xué)建設(shè)十大問題》,民族翻譯,2008。
【作者:阿旺旦增,西藏人民廣播電臺(tái)藏語(yǔ)中心科教廣播 】
(責(zé)編:褚麗)
;H059 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼;
; A< class="emphasis_bold">文章編號(hào);
;ISSN1004-6860(2016)04-0074-05