遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110036
?
翻譯碩士教學(xué)中的困境探析
遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110036
摘要:近年來,隨著國家對外開放程度的提高,外向型經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,翻譯高端人才的需求日益擴(kuò)大,翻譯碩士招生雖然擴(kuò)大,但每年培養(yǎng)出來的有優(yōu)秀翻譯人員少之又少,畢業(yè)后從事翻譯任務(wù),專業(yè)譯員的學(xué)生更是鳳毛麟角,筆者試從翻譯碩士教學(xué)為基點(diǎn),發(fā)掘高校翻譯碩士教學(xué)出現(xiàn)的問題,希望引起高校翻譯碩士教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,加強(qiáng)教學(xué)中的反思,培養(yǎng)出更加符合社會(huì)需求的高端翻譯人才,促進(jìn)我國翻譯事業(yè)及外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;教學(xué);困境
外向型經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,使得翻譯人才成為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的一個(gè)的重要缺口。翻譯碩士成為高校高等人才培養(yǎng)的新型學(xué)科,然而,受長期中國應(yīng)試教育的影響,我國高校英語翻譯碩士教學(xué)研究中問題層出不窮,高校教學(xué)中對翻譯碩士的教學(xué)模式過于僵硬,實(shí)際的翻譯教學(xué)中,翻譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)較小,很大程度上使得英語翻譯碩士教學(xué)人才的培養(yǎng)缺乏實(shí)用性。筆者深層次的探討翻譯碩士教學(xué)中出現(xiàn)的諸多困境,希望翻譯碩士教學(xué)能夠得到改進(jìn),以培養(yǎng)出實(shí)用型翻譯人才,使翻譯碩士的培養(yǎng)更加完善和系統(tǒng)化。
一、翻譯碩士教材更新緩慢,形式單一
自我國教育部批準(zhǔn)第一批翻譯碩士招生以來,翻譯碩士的教材編寫與研究就處于探索階段,筆者對以外語教學(xué)與研究出版社為主的翻譯教材進(jìn)行了如下的統(tǒng)計(jì)(只摘錄部分,排名不分先后):
1.非文學(xué)翻譯,作者:李長栓,外語教學(xué)與研究出版社,出版年:2009-9
2.高級文學(xué)翻譯高級文學(xué)翻譯,外語教學(xué)與研究出版社,出版年:2009-7
3.交替?zhèn)髯g譯,作者:任文,外語教學(xué)與研究出版社,出版年:2009-8
4.基礎(chǔ)口譯,作者:仲偉合等,外語教學(xué)與研究出版社,出版年:2009-3
5.翻譯概論翻譯概論,作者:許鈞,外語教學(xué)與研究出版社,出版年:2009-3
6.外交口譯,作者:何群/李春怡,語教學(xué)與研究出版社,出版年:2011-3-1
上述教材是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材的部分摘錄,可以看出,教材的出版年份大都集中在2009年,直至現(xiàn)在,部分教材仍未更新,或者重新編寫,然而,翻譯碩士高度的實(shí)用性決定了其面臨的題材及用詞或者稱之為術(shù)語翻譯要求極高,需要精準(zhǔn)且精煉,緊隨時(shí)代發(fā)展變化及國家乃至世界的發(fā)展變化,由此,翻譯碩士教學(xué)中所用教材出現(xiàn)嚴(yán)重?cái)鄬樱瑫械膶?shí)戰(zhàn)材料及用語,部分缺失了社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義,對當(dāng)下翻譯人才的培養(yǎng)造成一定的偏差。另一方面,統(tǒng)一編寫的教材中,專業(yè)領(lǐng)域的教材尚且稀缺,如:醫(yī)學(xué)翻譯,禮儀翻譯,旅游翻譯,國際會(huì)議翻譯,中國特色詞匯翻譯,中國傳統(tǒng)飲食文化翻譯,互聯(lián)網(wǎng)翻譯等等,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,非常稀缺,教學(xué)過程中也無法形成系統(tǒng)的指導(dǎo),甚至每單元的練習(xí)實(shí)戰(zhàn)及材料,都缺乏可采用性,翻譯專業(yè)碩士的教學(xué),不能更好地傳遞專業(yè)性的信息。
二、高校師資力量薄弱,教師自身專業(yè)素質(zhì)缺乏
教育部2009年予以批準(zhǔn)全國高校對翻譯專業(yè)碩士進(jìn)行招生,可以說,翻譯碩士專業(yè)是一門新型學(xué)科,與傳統(tǒng)的中文專業(yè),計(jì)算機(jī)專業(yè),電氣專業(yè),數(shù)學(xué)專業(yè),橋梁專業(yè)等專業(yè)相比,翻譯碩士專業(yè)師資力量,明顯薄弱,就目前筆者通過社交工具,實(shí)地考察來看,很多高校的翻譯碩士專業(yè)教師并不是英語翻譯專業(yè)的對口教師,或者說,并不是從事翻譯專業(yè)教學(xué)的教師,因此,他們對英語的翻譯技巧和相關(guān)理論知識(shí)儲(chǔ)備不夠,指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐專業(yè)性不具有說服力,課堂教學(xué)也明顯偏向傳統(tǒng),過于單一化,學(xué)生主動(dòng)參與性不高,對翻譯的學(xué)習(xí)沒有形成實(shí)際的操作,翻譯能力的提高必然受到阻礙。舉個(gè)列子來說,根據(jù)目前教育部發(fā)布的具有招生翻譯碩士的全國翻譯碩士試點(diǎn)單位具有206所,每年招生的范圍大約有人,而目前,全國實(shí)際真正從事翻譯筆譯或者口譯的譯員,不到數(shù)千人,專業(yè)的同聲傳譯,大都分布于上海外國語大學(xué),北京外國語大學(xué),廣東外語外貿(mào)大學(xué),這種高端具有實(shí)際操作性的譯員,經(jīng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)布的信息,初略估算,全國約有3000多人,其他高校具有翻譯實(shí)踐的教師,寥寥可數(shù),造成很多教師并不是對口教師,教師的翻譯素養(yǎng)也就明顯處于劣勢,對翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)際翻譯,指導(dǎo)作用并不大。
三、學(xué)生中西方文化知識(shí)素養(yǎng)匱乏
翻譯是兩種或多種語言的輸出與轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中,語境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同等因素,都會(huì)影響翻譯輸出的準(zhǔn)確性。我國作為亞洲的典型代表,其生活方式、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣都與西方差異較大,導(dǎo)致翻譯的語言轉(zhuǎn)換中,不可避免地出現(xiàn)一系列文化沖突與文化碰撞。受傳統(tǒng)應(yīng)試教育的影響,在中英翻譯過程中,學(xué)生往往將自己的中國式的意識(shí)形態(tài)、思維方式表現(xiàn)在翻譯上,對中西方文化中出現(xiàn)具體的專有名詞、術(shù)語、特定文化內(nèi)涵詞匯、俚語、習(xí)語等等,并未作深入了解,許多學(xué)生甚至對中國文化都知之甚少,更不用說西方文化。學(xué)生不了解西方人的思維方式、生活觀念,加之自己的主觀學(xué)習(xí)意識(shí)和研究能力較弱,在翻譯中,從字面上進(jìn)行翻譯,體會(huì)不到,作者想要表達(dá)的更深層含義,對語句的理解,就易出現(xiàn)偏差現(xiàn)象,甚至與原文意思相悖,導(dǎo)致大大降低翻譯的準(zhǔn)確性。
四、結(jié)語
漢英翻譯不僅僅是教學(xué)的基本內(nèi)容,也是一門語言的藝術(shù),更是跨文化交際的重要組成部分。為了達(dá)到翻譯教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生具備語言綜合應(yīng)用能力以及必要的文化交際能力,英語翻譯教材就需要適時(shí)更新,收取最新翻譯素材,拓展專業(yè)領(lǐng)域的翻譯以適應(yīng)不斷發(fā)展的社會(huì);英語教師必須認(rèn)清自身翻譯素養(yǎng)的不足,努力加強(qiáng)自身專業(yè)素養(yǎng),同時(shí),改進(jìn)教學(xué)模式,引進(jìn)先進(jìn)教學(xué)方法,要積極、合理地開展翻譯教學(xué);學(xué)生就必須充分學(xué)習(xí)中西方文化差異,對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語等語言文化知識(shí),進(jìn)行深入的學(xué)習(xí),做到知識(shí)廣博,真正成為雜家。筆者對翻譯碩士教學(xué)研究中出現(xiàn)的困境,加以分析,希望引起社會(huì)、高等院校以及從事或愛好翻譯者的重視,促使各方進(jìn)行改進(jìn),由此,推動(dòng)翻譯碩士教育的改革,培養(yǎng)更多高質(zhì)量的專業(yè)翻譯人才和既懂專業(yè)又通曉外語的國際型復(fù)合型專業(yè)人才,以滿足市場的實(shí)際需求,為我國的外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉必慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.
[3]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2012.
中圖分類號(hào):H059-4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)06-0088-01
作者簡介:黃歡歡*黃歡歡(1992-),女,漢族,河南人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,英語(翻譯)專業(yè),在讀碩士生。