胡 晴
(廣西師范大學外國語學院,廣西 桂林 541004)
從文化翻譯觀談民族樂器翻譯
胡 晴
(廣西師范大學外國語學院,廣西 桂林 541004)
本文以巴斯奈特文化翻譯觀、文化翻譯策略和文化缺位詞的翻譯原則為指導,以民族樂器翻譯的特點、目的和標準為基準,對民族樂器的翻譯方法進行探究。
文化翻譯;民族樂器;蘇珊·巴斯奈特;文化缺位詞
民族樂器作為中國傳統(tǒng)文化寶貴的組成部分,其有效翻譯對文化的輸出交流、有效傳播意義非凡。另一方面,傳統(tǒng)民族樂器越來越少得到關(guān)注,像許多其他“消逝中”的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一樣,急需得到更好的保護與重視。本文以巴斯奈特文化翻譯觀、文化翻譯策略和文化缺位詞的翻譯原則為指導,以民族樂器翻譯的特點、目的和標準為基礎,對民族樂器的翻譯方法進行探究。從而促進對民族文化更有效、更準確的傳播。
(一)巴斯奈特及其文化翻譯觀
在《翻譯研究》一書中,巴斯奈特提出“文化翻譯觀”的說法,其主要內(nèi)容包括:翻譯研究不能停留在語言層面,而應以文化為基本的翻譯單位;翻譯不是簡單的譯碼——重組過程,更是一種交流性的行為;翻譯不是簡單描述源語文本,而是尋求該文本在另一種文化中的功能等值; 由于文化群體有不同的需要,在不同的歷史時期,翻譯的原則和規(guī)范可以有所不同。
(二)文化翻譯的策略
民族樂器屬于物質(zhì)文化詞,在進行翻譯過程中,不能簡單地采用歸化或者異化的翻譯原則來處理,而是應針對具體情況具體分析:針對極具特色、我國獨有的民族樂器,為保留出發(fā)語鮮明的異域化特色,應采用異化原則進行翻譯;針對文化內(nèi)涵豐富,且讀者所在地區(qū)有相似樂器,為減少出發(fā)語中的異域化色彩,使讀者更易接受、理解,達到有效傳播目的,應采用歸化原則進行翻譯。
(三)文化缺位詞的翻譯
文化的缺位一定會導致表達文化內(nèi)涵的語言中文化詞語的缺位。指的是原語中所存在的表示某種文化事物、現(xiàn)象或者行為的詞語在目的語中缺乏相同或者類似的文化內(nèi)涵意義詞語的情況。由于我國民族樂器多具有民族特色,除少部分傳自西方,或者后期傳入西方,為人們所了解之外,大部分是屬于文化缺位情況的,其中又可具體分為兩種情況:完全缺位文化詞的翻譯和部分缺位文化詞的翻譯。
(一)民族樂器翻譯特點
首先,民族樂器屬于物質(zhì)文化詞。其次,由于自身特色,大部分民族樂器在翻譯中屬于文化缺位詞,需要重新詮釋;最后,民族樂器又富有豐富的文化內(nèi)容和內(nèi)涵,文化的存在必然出現(xiàn)文化詞的存在。所以民族樂器的翻譯很特別,屬于富有文化內(nèi)涵的物質(zhì)名詞和文化缺位詞的翻譯。
(二)民族樂器翻譯的目的
對民族樂器的翻譯而言,翻譯目的主要有兩點:為了文化交流和傳播的目的。民族樂器作為中國傳統(tǒng)文化的重要特色組成部分,對外國友人很具有吸引力;為了民族文化保護的目的。
(三)民族樂器翻譯的標準
根據(jù)民族樂器翻譯的特點,翻譯中需顧及到物質(zhì)文化詞、文化缺位詞和文化內(nèi)涵三大要素。根據(jù)巴斯奈特的功能等值理論:“翻譯不是簡單描述源語文本,而是尋求該文本在另一種文化中的功能等值。”
根據(jù)上文對民族樂器翻譯的分析,再加上對巴斯奈特的文化翻譯觀、文化翻譯策略和文化缺位詞的翻譯原則的合理運用,可以得出:翻譯時,譯者須樹立“語言文化觀”,既考慮表層的語言,又考慮深層的文化,這樣才能最大限度地傳達語言作為載體所承載的全部文字信息和文化信息,同時又需兼顧到讀者接受性、適應性,由此可得到以下幾種翻譯方法:
(一)異化+音譯
當樂器極具民族特色,僅為我國獨有的時候,根據(jù)文化翻譯策略中歸化與異化原則的選擇原則,可得出針對極具特色、我國獨有的民族樂器,為保留出發(fā)語鮮明的異域化特色,應采用異化原則進行翻譯。另外,依據(jù)完全文化缺位詞的翻譯方法:“應盡可能地采用音譯,以最大程度保留其原汁原味的文化意義”,可以得出異化+音譯的翻譯方法,以最大限度地保留文化和語義。如:笙,譯為“Sheng”,笙是一種有兩千多年歷史的簧管樂器,具有鮮明中國文化特色;二胡,譯為“Er Hu”,二胡是胡琴大家族中最具代表性的成員之一,而胡琴源自蒙古和西域的馬尾胡琴,自宋元時期邊發(fā)展起來,為中國特有樂器。
(二)異化+音譯+直譯
當樂器的語義較為豐富,含有深厚的文化內(nèi)涵和意義時,全盤音譯是不合適的,無法準確細膩傳遞其含義。根據(jù)巴斯內(nèi)特所提出的文化翻譯應試圖達到功能等值目的,重現(xiàn)原語文化功能,使讀者既可以感受其異域化特色、原汁原味的文化意義,又能夠有效、完整接受其內(nèi)在文化信息,采用異化+音譯+直譯的翻譯方法。如:嗩吶,譯為“Suo Na Trumpet”,嗩吶是中國民族吹管樂器的一種,最初是由波斯(今伊朗)傳入中國,因而延續(xù)其類似“Trumpet”的含義。
(三)異化+音譯/ 直譯+解釋性文字
當民族樂器文化信息負載很大時,根據(jù)巴斯奈特所提出的“文化翻譯更是一種交流行為”的原則,通過語言,人們得以了解各個民族的習俗、思維特點和生活方式,為了有效完成交流行為,使讀者更好地了解民族習俗、特點等,此時解釋性文字是必要的輔助信息,采用異化+音譯/ 直譯+解釋性文字的方法,其中解釋性文字包括樂器寫實性、寫實性信息和文化內(nèi)涵解釋。如:箜篌,譯為“Chinese Harp (Kong Hou),originally named Kan Hou or Kong Hou, is a very ancient plucked string instrument that appeared as early as two thousand years ago”,這種古老的樂器從14世紀后期便不再流行,以致慢慢消失了,人們現(xiàn)在只能在古代壁畫和浮雕上看到一些箜篌的圖樣。
(四)歸化+解釋性文字
當傳統(tǒng)樂器與外國樂器有相似之處,甚至是之前文化傳播的成果,此時根據(jù)文化翻譯策略,針對文化內(nèi)涵豐富,且讀者所在地區(qū)有相似樂器,應采用歸化原則進行翻譯。對其進行歸化原則翻譯。如:揚琴,譯為“Dulcimer, is a hammered string instrument which originated in the Middle East and became popular in east European countries in the 12thand 13thcenturies”,我國的揚琴與國外的大揚琴在結(jié)構(gòu)、演奏方式上均相似,且該樂器在中外都曾流行、使用,可直接歸化翻譯,并添加關(guān)于中外對該樂器的簡要使用狀況,這樣一來,讀者即可通曉明白,交流行為得以非常順利進行;琵琶,譯為“Pear-shaped Lute, is a lucked string instrument originating in the areas of Eastern Asia and being introduced into China from India through the western regions”,琵琶也是早期由印度經(jīng)西域傳入中國內(nèi)地,因而英語中有相關(guān)詞語進行描述,可采用歸化原則翻譯。
民族樂器,乃至民族文化的翻譯對推進其有效輸出、我國的文化外宣工作、文化軟實力的提升很有意義。這其中,翻譯者起著重要的媒介作用,我們應心存一種使命感,為更好地傳播我國文化,更優(yōu)質(zhì)地做好外宣而努力探究,盡綿薄之力。
[1]Bassnett,Susan & Lefevere, Andre,ed. Translation,History and Culture [M]. London & New York:Pinter Publisher,1990.
[2]Bassnett,Susan. Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility:A History of Translation[M]. London and NewYork:Routledge,1995.
[4]王佐良譯.思考與試筆[M].北京:外語教學研究出版社,1989.
[5]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社,2010.
[6]肖迪.傳統(tǒng)樂器[M].合肥:黃山書社,2012.
[7]和云峰.中國少數(shù)民族音樂文化[M].北京:中央音樂學院出版社,2011.
I046
A
胡晴(1992-),女,漢族,遼寧朝陽人,研究生,MTI翻譯碩士, 廣西師范大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐。