• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法漢典籍翻譯中的“極簡主義”

      2016-02-04 15:45:31陳曉佳
      山西青年 2016年11期
      關(guān)鍵詞:極簡主義文化交流

      陳曉佳

      無錫職業(yè)技術(shù)學院,江蘇 無錫 214121

      法漢典籍翻譯中的“極簡主義”

      陳曉佳

      無錫職業(yè)技術(shù)學院,江蘇無錫214121

      摘要:隨著社會的經(jīng)濟、科技、政治、文化等多方面的發(fā)展,各國之間的文化交流也愈加頻繁,各種形式的文化交流為社會的文化發(fā)展提供了豐富的素材,其中,翻譯的作用不容小覷。在諸多的文化交流與研究中,典籍的研究交與流占據(jù)著很重要的地位,而典籍翻譯也與其他類型作品的翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別,無論是中國典籍還是法國典籍,它們都具有豐富的文化內(nèi)涵,而這些典籍所以能流芳百世,翻譯起了很重要的作用。而無論是中譯法還是法譯中,典籍翻譯都發(fā)揮著異常重要的文化功能和文化影響。

      關(guān)鍵詞:典籍翻譯;極簡主義;文化交流

      一、典籍翻譯的原則與意義

      對于文化研究及交流,國學大師季羨林先生曾經(jīng)說過:我們不僅需要更多具有開放胸襟和氣象的“拿來主義”,且要有更多大膽的“送去主義”。翻譯家許鈞曾經(jīng)說過:“翻譯決不僅僅是譯者譯得好與不好的個人的事,它關(guān)乎到整個民族文化的傳承、交流與發(fā)展”。在世界多極化與多元化的新時代,伴隨著日益頻繁的國際交流,典籍翻譯的意義就在于:我們在不斷了解和吸收各國優(yōu)秀文化和先進科技的同時,也應該繼承和發(fā)展中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以求讓世界真正了解中國,了解中華民族博大精深的文化。

      如何把豐富的文化內(nèi)涵原汁原味地呈現(xiàn)給讀者呢?這是典籍翻譯中的一大難點,典籍翻譯的文字難度本來就有目共睹,例如古詩、經(jīng)、傳等等,原文在極少的字數(shù)中涵蓋了包羅萬象的文化意象,也體現(xiàn)了博大精深的文化內(nèi)涵,那么,在翻譯中,又應該以怎樣的形式去用文字呈現(xiàn)它們呢?如果以冗長而繁復的篇章作為詮釋的形式,譯文勢必會失去典籍本該具有的精煉的特點,但若是譯者強求譯文與原文擁有對等的字數(shù),又不可避免的會出現(xiàn)漏譯的情況或是譯文表達不清楚的情況。所以,在典籍翻譯中,譯者有必要選取某種兩全其美的做法,從意義上來說,譯者需要全面地詮釋出原文所要表達的原意和文化內(nèi)涵、文化意象,而從譯文句子結(jié)構(gòu)與行文風格上來說,譯者又需要努力使譯文句子符合典籍翻譯的簡潔,使行文風格盡量具備典籍原文的精煉特點。

      關(guān)于典籍的涵義,根據(jù)《辭?!泛汀睹稀じ嫦隆芬约啊渡袝返葧鴮Α暗浼币辉~的闡釋,典籍主要有兩個義項:是古代重要文獻和書籍,是法典、制度?!暗浼彼平缍椤爸袊宕┠?911年以前的重要文獻和書籍”。重要文獻和書籍是指中國的社會科學、然科學等各個領(lǐng)域的典籍作品。也就是說,中國典籍不但包括中國古代文學作品,還包括中國古典法律、醫(yī)學、經(jīng)濟、軍事、天文、地理等諸多的作品。在典籍為基礎(chǔ)的文化交流中,翻譯是信息傳播的途徑,尤其在文化全球化中,典籍翻譯的原則要求譯者與讀者的理解與反應相同或相似。在典籍翻譯中,對于譯者來說,詮釋文化的內(nèi)涵的確是個難點,再加之譯文要求通達曉暢、簡練、緊湊,在另一種語言的外殼之下,還要把意義處理得當,的確不是一件容易的事。

      由此,我們聯(lián)想到了當今主流的藝術(shù)風格之一:極簡主義。這種藝術(shù)風格從設(shè)計、建筑、音樂到文學,它的影響幾乎隨處可見。概括來說,極簡主義追求的是一種純粹的、無雜質(zhì)的藝術(shù)效果。即以最簡單的形式、最基本的處理方法、最理性的設(shè)計手段求得最深的藝術(shù)感受。但極簡主義倡導的“少”并不是一種盲目的削減,而是一中復雜的升華,是一種品質(zhì)的體現(xiàn)。本文探討的問題便是漢法典籍翻譯中體現(xiàn)的極簡主義風格及其帶來的“少即是多”的藝術(shù)感受。

      二、極簡主義概述

      極簡主義,法文名稱是“Minimalisme”,亦譯為極簡派藝術(shù),或簡約主義。它可以是種藝術(shù)流派,也可以指一種生活方式或時裝風格。極簡主義就是把表達藝術(shù)的方法、手段和內(nèi)容進行最大限度的削減,由此產(chǎn)生強烈的藝術(shù)感受。從獲得藝術(shù)的本質(zhì)。愛因斯坦曾經(jīng)說過:“解決問題的最佳途徑,必有一種簡潔的美”?!皹O簡”作為一門獨特的藝術(shù)類別,不僅對社會意識和藝術(shù)觀念產(chǎn)生了影響,并且也影響了人們的社會實踐,在文學、音樂、建筑、繪畫、雕塑、舞蹈、時裝等領(lǐng)域中都具有一定影響。

      三、漢法典籍翻譯中的極簡主義

      文學上的極簡主義表現(xiàn)為文字的節(jié)約,作者或是譯者往往以平鋪直敘的方式進行創(chuàng)作,并最大程度減少華麗而浮夸的詞藻,力求讓讀者主動參與到文字和內(nèi)容中來,有效避免了作者或譯者的主導性對讀者閱讀時產(chǎn)生的壓抑的感覺。而在典籍翻譯中,文字的難度也是有目共睹的。以古詩為例,短短的幾句詩中,字數(shù)極少,但往往在這極少的字數(shù)中又涵蓋了許多文化意象和內(nèi)涵,況且兩種語言在本質(zhì)上就有很大的區(qū)別,根本不可能原文和譯文字數(shù)的絕對對等,譯者絕對不能強求在翻譯古詩時與原文字字對等,這樣的詮釋方式勢必行不通。所以在典籍翻譯中,有必要選取一種稍微折衷或者說兩全其美的翻譯方法,吸取極簡主義的精髓,追求純粹的藝術(shù)效果,以最簡單的形式、最基本的處理方法,展現(xiàn)最豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)感受。也就是說從意義上完全詮釋原意,在保證原文意義的完整性前提下,力求結(jié)構(gòu)上的簡潔和精煉,精簡文字,力求給讀者傳遞豐富的、原汁原味的文化意象與文化內(nèi)涵。

      [參考文獻]

      [1]楊自儉.對外語篇學與漢語典籍英譯.外語與外語教學,2005.

      中圖分類號:H315.9

      文獻標識碼:A

      文章編號:1006-0049-(2016)11-0220-01

      猜你喜歡
      極簡主義文化交流
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      2022兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年6期)2022-08-01 05:48:40
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      棲霞山與中外文化交流
      華人時刊(2020年21期)2021-01-14 01:33:50
      極簡主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計中的運用策略
      藝海(2016年12期)2017-01-13 07:57:59
      淺析極簡主義設(shè)計對海報設(shè)計的影響
      試論基于品牌戰(zhàn)略的產(chǎn)品策略
      論極簡主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計中的運用
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 05:23:55
      文化交流
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:56
      河间市| 和平县| 蕲春县| 淳化县| 南乐县| 吉木萨尔县| 贵港市| 广汉市| 英德市| 昌乐县| 永胜县| 尉犁县| 长白| 哈密市| 通山县| 淅川县| 胶南市| 大洼县| 贺州市| 巫溪县| 崇文区| 金昌市| 方山县| 巴青县| 昭通市| 龙陵县| 崇明县| 北辰区| 固镇县| 黄大仙区| 广灵县| 兰州市| 吉木萨尔县| 西林县| 仪征市| 武邑县| 日喀则市| 皮山县| 河源市| 广宗县| 阳东县|