楊 明
渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院亞歐語(yǔ)系,遼寧 錦州 121000
?
當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)出版研究策略
楊明*
渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院亞歐語(yǔ)系,遼寧錦州121000
摘要:法國(guó)這一個(gè)國(guó)家向來(lái)以浪漫著稱(chēng),而法國(guó)不僅自然環(huán)境優(yōu)美,其風(fēng)土人情、社會(huì)風(fēng)俗更是令人感到溫馨與高雅。于法國(guó)居住的華人作家在這樣得天獨(dú)厚的環(huán)境下所創(chuàng)作出來(lái)的作品也必然別具一番風(fēng)味,其中華人法語(yǔ)小說(shuō)作品尤其受到人們的關(guān)注。這就需要我們對(duì)當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)出版策略進(jìn)行研究,以使當(dāng)代華人的法語(yǔ)小說(shuō)更好地出版,使其作品被更多人知曉。
關(guān)鍵詞:當(dāng)代華人;法語(yǔ)小說(shuō);出版研究
一、華人法語(yǔ)小說(shuō)的定義及由來(lái)
所謂華人法語(yǔ)小說(shuō)家是指在法國(guó)曾旅居或者長(zhǎng)期僑居,甚至是獲得了法國(guó)國(guó)籍的中國(guó)作家。他們都是具有中國(guó)血統(tǒng)的作家,他們的母語(yǔ)也都是中文,但是在他們到了法國(guó)之后,但是由于短期或長(zhǎng)期在法國(guó)居住,所以法語(yǔ)就成了他們的獲得語(yǔ)。這些作家由于之前年輕的時(shí)候在中國(guó)生長(zhǎng)的過(guò)程中都接受過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)文化教育,所以對(duì)中國(guó)文化及傳統(tǒng)十分了解,然而他們通過(guò)后來(lái)在法國(guó)的長(zhǎng)期居住生活,其各種生活習(xí)慣和思想觀念又受到了法國(guó)思想的影響。在這種情況下,這些作家就受到了兩種語(yǔ)言文化的影響,在這種雙重文化的影響下,他們便開(kāi)始用法語(yǔ)進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作,就是所謂的華人法語(yǔ)小說(shuō)。當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)具有既不同于當(dāng)代中國(guó)小說(shuō),又有別于法國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的特點(diǎn),它具有著自己獨(dú)特的魅力。
其實(shí),華人法語(yǔ)小說(shuō)的創(chuàng)作并不是起源于當(dāng)代,早在一個(gè)多世紀(jì)之前就出現(xiàn)過(guò)華人法語(yǔ)小說(shuō),曾有記錄記載,在清朝晚期,一位叫陳季同的外交家就曾經(jīng)用法語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作并在法國(guó)巴黎某一出版社進(jìn)行了發(fā)表。這是華人法語(yǔ)小說(shuō)的開(kāi)端,數(shù)百年來(lái),用法語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的中國(guó)作家一直層出不窮,尤其是到了中國(guó)當(dāng)代,華人法語(yǔ)小說(shuō)的創(chuàng)作數(shù)量尤其增多,已經(jīng)初具規(guī)模。在當(dāng)代華人法語(yǔ)創(chuàng)作出版的作品中,其中華人法語(yǔ)小說(shuō)出版已尤其值得注意。
二、華人法語(yǔ)小說(shuō)出版情況
從上文提到的第一位進(jìn)行法語(yǔ)創(chuàng)作的中國(guó)作家晚清外交官陳季同開(kāi)始,到二十世紀(jì)八十年代,中國(guó)作家對(duì)華人法語(yǔ)小說(shuō)的創(chuàng)作從未停止,到了上世紀(jì)九十年代,華人作家作品出版已取得了豐碩的成果。盡管這些文學(xué)作品都是以文本為主,但是不論何種文本都是要通過(guò)出版成書(shū)才能為世人閱讀,進(jìn)而廣為流傳。但是由于是華人創(chuàng)作而成的法語(yǔ)小說(shuō)所以在出版的過(guò)程中會(huì)面臨著諸多的問(wèn)題。
當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)之所以在法國(guó)得到出版,大致可以總結(jié)為如下幾條原因:首先,由于當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)創(chuàng)作者的生活閱歷和個(gè)人經(jīng)歷比普通人要豐富些,他們?cè)诮邮苤袊?guó)傳統(tǒng)文化教育的基礎(chǔ)上再接受法國(guó)的思想文化,這就使他們的思想和看法更為獨(dú)特,其小說(shuō)創(chuàng)作手法和形式也更為新穎,所以出版商才會(huì)看中其作品并予以出版;其次,中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,而在法國(guó)居住已久的華裔作家必然是對(duì)中文與法語(yǔ)都很精通的,所以他們可以將豐富的中國(guó)文化用法語(yǔ)進(jìn)行表述,作家這樣直接創(chuàng)作的小說(shuō)等文學(xué)作品要比再進(jìn)行二次翻譯的作品內(nèi)容更豐富,效果更好;最后,用法語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的中國(guó)作家人數(shù)之多,不勝枚舉,但是并不是每個(gè)人的作品都是能得到出版商的認(rèn)可并予以出版的,只有少數(shù)作家的作品才能通過(guò)層層篩選而予以留下,而其中獲得法國(guó)大獎(jiǎng)的作品必然是會(huì)得到出版的。不論是在2001年獲得龔古爾中學(xué)生文學(xué)獎(jiǎng)的山颯,還是2003年獲得費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)的戴思杰,這些獲得獎(jiǎng)項(xiàng)的作家作品必然成為出版社的候選出版作品。這就是當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)出版的基本原因及情況。不論是受獲獎(jiǎng)效應(yīng)的影響,還是因?yàn)槿A人作家的法語(yǔ)小說(shuō)作品本身的優(yōu)秀性,當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)的出版雖然不是一帆風(fēng)順,但是也是有規(guī)律可循的。
三、華人法語(yǔ)小說(shuō)出版研究策略
(一)標(biāo)題體現(xiàn)中國(guó)文化,吸引出版商眼球
作為一部小說(shuō)而言,不論是用哪種語(yǔ)言撰寫(xiě)而成,不論是在哪個(gè)國(guó)家的出版社發(fā)表,小說(shuō)的標(biāo)題與作品能否發(fā)表是有一定的關(guān)系的。綜合上世紀(jì)八十年代以來(lái)當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)的出版情況,我們可以得知,不論是作家亞丁、山颯還是程抱一、戴思杰,他們的作品之所以能夠得到法國(guó)出版社的認(rèn)可而予以出版,是與其小說(shuō)標(biāo)題的撰寫(xiě)分不開(kāi)的。例如戴思杰的《巴爾扎克與中國(guó)小裁縫》、魏薇的《中國(guó)之花》和山颯的《圍棋少女》,僅從這些小說(shuō)的標(biāo)題之中我們就能看出作品內(nèi)容是與中國(guó)文化相關(guān)的。以其中戴思杰的《巴爾扎克與中國(guó)小裁縫》為例,作家將法國(guó)人熟知并引以為傲的大作家巴爾扎克與中國(guó)小裁縫結(jié)合到一起,從標(biāo)題上就吸引出版商的注意力,為自己作品的出版鋪好道路。所以,我們可以由此分析出當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)的出版策略之一是,小說(shuō)的標(biāo)題要體現(xiàn)中國(guó)文化。法國(guó)出版社之所以會(huì)對(duì)此類(lèi)小說(shuō)如此偏愛(ài),具體原因分析如下:
出版社作為文學(xué)作品和各種信息知識(shí)的出產(chǎn)地,雖然起到了傳播知識(shí)和文化的作用,但是在現(xiàn)代商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的情況下,出版社的職能也日漸增多。所以出版社所采納出版的作品也要更加能夠迎合市場(chǎng),符合讀者的閱讀的需要。法國(guó)出版社所出版作品的讀者大多是法國(guó)人,他們對(duì)本國(guó)的歷史和文化知識(shí)都是有一定的了解,而出版社所出版的作品也大多體現(xiàn)法國(guó)的歷史文化和風(fēng)土人情等等,所以當(dāng)標(biāo)題體現(xiàn)中國(guó)文化的當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)出現(xiàn)時(shí),他們會(huì)覺(jué)得煥然一新。但是如果當(dāng)代華人在向出版社投稿時(shí),其法語(yǔ)小說(shuō)的標(biāo)題并沒(méi)有明確體現(xiàn)中國(guó)文化的字眼,往往就會(huì)被出版商們忽視。因?yàn)槊刻煜虺霭嫔缤陡宓淖骷覍W(xué)者胡有很多,只有從標(biāo)題上抓住出版商們的眼球,才能使他們有想要看作品內(nèi)容的沖動(dòng),進(jìn)行使自己的作品得以發(fā)表。綜上所述,當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)出版策略之一是小說(shuō)的標(biāo)題要展現(xiàn)作者的故國(guó)情懷,體現(xiàn)中國(guó)文化。
(二)小說(shuō)封面插圖形象,激發(fā)出版商對(duì)異國(guó)想象
小說(shuō)的封面往往可以給讀者一種最直觀的視覺(jué)感受,而這也是出版商特別重視的一部分。小說(shuō)封面的插圖和裝幀都是一種藝術(shù),小說(shuō)封面的裝幀藝術(shù)是將書(shū)籍的文化形態(tài)與作品表達(dá)的內(nèi)在精神的合一。所以當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)的順利出版也要在其封面上下功夫,要根據(jù)當(dāng)代華人法語(yǔ)作家和作品的風(fēng)格、特點(diǎn)和題材,并且要對(duì)其讀者做好定位,這樣才能更加形象地為小說(shuō)確定封面插圖,進(jìn)而使小說(shuō)順利地出版。因此出版商就必須形象且精準(zhǔn)地提煉出作品的內(nèi)涵,并且要發(fā)現(xiàn)其中的相同之處。
作為一部出版的小說(shuō)而言,其封面和插圖的設(shè)計(jì)都應(yīng)該是豐富而有價(jià)值的。而綜合已經(jīng)被出版的當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)的總體情況來(lái)說(shuō),不論是出版還是再版,小說(shuō)出版成書(shū)時(shí)其封面都是有相關(guān)的設(shè)計(jì)和插圖的。這樣的帶有豐富的中國(guó)元素的封面使這些當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)能夠從封面上就與西方小說(shuō)區(qū)別開(kāi)來(lái)。不過(guò)當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)出版時(shí)其封面設(shè)計(jì)也是要講究策略的,具體而言,其封面可以從以下兩個(gè)方面來(lái)設(shè)計(jì):
一方面,小說(shuō)封面大多以傳統(tǒng)的中國(guó)文化和中國(guó)風(fēng)光來(lái)表現(xiàn)中國(guó)歷史。中華文化博大精深,其中不論是中國(guó)的書(shū)法、水墨畫(huà)這樣的傳統(tǒng)繪畫(huà)藝術(shù),還是中國(guó)的戲劇、武術(shù)這樣的戲曲藝術(shù),甚至是具有中國(guó)代表性的黃河、長(zhǎng)江等都是可以用來(lái)作為封面而體現(xiàn)中國(guó)文化傳統(tǒng)的。其中中國(guó)傳統(tǒng)書(shū)法是很多作品的封面都常用到的,因?yàn)樵谠谖鞣阶x者的想象中,象征中國(guó)文化的傳統(tǒng)書(shū)法所書(shū)寫(xiě)的中國(guó)漢字是與西方截然不同分店語(yǔ)言體系。在他們看來(lái)古老的中國(guó)象形文字具有神秘性。所以當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)以書(shū)法作品為封面和插圖設(shè)計(jì)既可以激發(fā)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的無(wú)限想象,也可以使作品能夠吸引更多的讀者。當(dāng)代華人作家山颯的作品《柳的四生》的小說(shuō)封面就是用書(shū)法的“柳”字構(gòu)成的,而且書(shū)中也有關(guān)于柳的插圖和山颯的書(shū)法插圖。這樣可以使西方讀者在閱讀文章的同時(shí)感受中國(guó)書(shū)法的神秘性和無(wú)限的美感,給作品增加了一些異國(guó)的情調(diào)。另一方面,任何體現(xiàn)中國(guó)風(fēng)情的封面圖案和插畫(huà)都要與小說(shuō)實(shí)際內(nèi)容相關(guān)。只有根據(jù)作品中的內(nèi)容而設(shè)計(jì)的具有中國(guó)元素的封面,才會(huì)使讀者感到外部包裝和內(nèi)在信息的統(tǒng)一,否則會(huì)給人一種相互矛盾的感覺(jué)。另外當(dāng)代華人作家的作品是隨著時(shí)代的發(fā)展,其主題也在不斷變化的,所以出版小說(shuō)的插圖一定要體現(xiàn)時(shí)代色彩,不能夠用八九十年代的人物形象作為二十一世紀(jì)新內(nèi)容新作品的封面。這樣不僅使人覺(jué)得封面與小說(shuō)內(nèi)容不符,而且還會(huì)使西方讀者對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)及中國(guó)人的穿戴裝扮一直停留在過(guò)去那個(gè)年代,不利于西方讀者對(duì)中國(guó)文化的發(fā)展。
(三)小說(shuō)封底文字精煉,迎合讀者對(duì)異國(guó)期待
首先,封底的介紹文字會(huì)突出中國(guó)文化,并說(shuō)明小說(shuō)中的故事發(fā)生在中國(guó)。作為一部小說(shuō)而言其故事情節(jié)是最能吸引讀者眼球的部分,而小說(shuō)故事情節(jié)所發(fā)生的背景則是以故事梗概開(kāi)頭的小說(shuō)所必須點(diǎn)明的部分。例如在當(dāng)代華人作家魏薇的出版作品《中國(guó)之花》中,其小說(shuō)的封底開(kāi)頭部分便是“在這片黃河流經(jīng)的干旱土地上,玉蘭在姐姐香桃溫柔的歌聲中沉沉睡去……”這樣的開(kāi)頭通過(guò)“黃河”這樣的字眼間接表達(dá)了故事的發(fā)生地點(diǎn)是在中國(guó),其中雖然沒(méi)有直接明了地出現(xiàn)中國(guó)的字眼,但是卻有帶有中國(guó)元素的字樣,體現(xiàn)了中國(guó)色彩。而出版社的編輯之所以會(huì)選擇這樣的一段文字作為封底,就是為使法國(guó)的讀者感受到豐富的異國(guó)情調(diào),從而激發(fā)起閱讀興趣。其次,封底介紹的文字中往往突出小說(shuō)故事的真實(shí)性。雖然小說(shuō)這種文體是作者根據(jù)已有的故事加上自己的想象創(chuàng)作而成的,其中有些部分會(huì)是虛構(gòu)的,但是出版商還是會(huì)力圖體現(xiàn)所出版的華人法語(yǔ)小說(shuō)是貼近中國(guó)實(shí)際的,這樣會(huì)使文章的可信度大大提高。另外,封底部分的評(píng)論性敘述,往往將這部小說(shuō)中某個(gè)人物的個(gè)人命運(yùn)與中國(guó)當(dāng)時(shí)的時(shí)代發(fā)展而聯(lián)系起來(lái)。這樣的封底評(píng)論都是借助歷史的厚重感從而更好地引導(dǎo)讀者進(jìn)行閱讀,而且更好地向讀者展示異國(guó)風(fēng)情,使西方讀者具有了解中國(guó)歷史文化的期待。最后,小說(shuō)的封底評(píng)論要體現(xiàn)對(duì)中國(guó)的間接批判。任何國(guó)家和民族的文化都是燦爛而輝煌的,但是在歷史發(fā)展的過(guò)程中必然會(huì)有偏頗和不足,中國(guó)的發(fā)展也不例外。中國(guó)具有豐厚的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),但是在對(duì)中國(guó)文化欣賞和向往的同時(shí)也要對(duì)中國(guó)保留批判的態(tài)度。西方社會(huì)從字里行間流露出的對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的批判主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:文化大革命時(shí)期對(duì)傳統(tǒng)文化的破壞以及對(duì)人的尊嚴(yán)的踐踏,而這種題材的小說(shuō)也是當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)家經(jīng)常表現(xiàn)的;另一方面,隨著中國(guó)科技的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這樣的巨變?cè)诖龠M(jìn)社會(huì)發(fā)展的同時(shí)也帶來(lái)了一系列的社會(huì)問(wèn)題。這兩方面都是出版商在小說(shuō)封底之時(shí)評(píng)論小說(shuō)作品而常用的評(píng)論性文字。
當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)的出版最大的吸引力還是體現(xiàn)在其具有中國(guó)特色的主題上,法國(guó)華人作家作為一個(gè)特殊的群體,其小說(shuō)能否吸引西方讀者的注意力從而使其小說(shuō)順利出版,這著實(shí)需要參照以上小說(shuō)出版研究策略。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張華.中國(guó)文學(xué)還是法國(guó)文學(xué)——從當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)出版策略研究談起[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2010,01:25-32.
[2]張霞.出版與近代文學(xué)現(xiàn)代化的發(fā)生[D].復(fù)旦大學(xué),2011.
[3]袁琳.中國(guó)數(shù)字圖書(shū)消費(fèi)市場(chǎng)研究[D].上海大學(xué),2012.
[4]張佩佩.晉江文學(xué)城女性圖書(shū)出版研究[D].陜西師范大學(xué),2013.
中圖分類(lèi)號(hào):I207.42
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)03-0062-02
*作者簡(jiǎn)介:楊明(1994-),女,漢族,遼寧葫蘆島人,渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院亞歐語(yǔ)系法語(yǔ)。 封底是小說(shuō)不可或缺的一部分,它可以由、片段節(jié)選或者故事梗概、報(bào)刊評(píng)論等,但是封底的篇幅是有限的,所以小說(shuō)封底設(shè)計(jì)的關(guān)鍵是如何提煉文中最精華的部分,從而使讀者產(chǎn)生閱讀興趣。基于對(duì)當(dāng)代華人法語(yǔ)小說(shuō)的出版作品,分析出版小說(shuō)的封底情況,為使小說(shuō)可以更好地出版,出版商可以參考如下幾條策略: