李軍勝
渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099
?
因特網(wǎng)輔助翻譯策略研究
李軍勝*1
渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西渭南714099
摘要:科技的發(fā)展使人們越來越意識到計(jì)算機(jī)的重要性了,尤其是翻譯工作者。本文主要探討在因特網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)的主要功能及影響。通過對網(wǎng)絡(luò)在翻譯實(shí)踐過程中輔助翻譯的策略進(jìn)行分析、研究,為譯員在翻譯時(shí)減少拼寫和語法上的錯(cuò)誤還可以查單詞和詞組進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確率。
關(guān)鍵詞:因特網(wǎng);翻譯策略;質(zhì)量
一、序言
在網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的今天,學(xué)會(huì)利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,可以大大改善翻譯質(zhì)量,提高翻譯準(zhǔn)確率和效率。本文從因特網(wǎng)的角度探析其在輔助翻譯時(shí)的策略,通過對它的深入研究,來進(jìn)一步展現(xiàn)其在翻譯時(shí)的巨大作用。
二、因特網(wǎng)的發(fā)展及影響
語言學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展,其中包括翻譯學(xué),都因因特網(wǎng)而獲益匪淺。盡管因特網(wǎng)的問世時(shí)間不長,但因特網(wǎng)在翻譯中起到了極為重要的作用。尤其是近幾年來,因特網(wǎng)已經(jīng)普及到普通的人民大眾?!耙蛱鼐W(wǎng)不僅給翻譯工作提供了信息交流和信息傳遞的手段,也給翻譯工作提供了寶貴的信息資源?!盵1]因特網(wǎng)可以全面發(fā)揮其功能的地方就是在翻譯領(lǐng)域。譯者可以利用網(wǎng)絡(luò)上大量的資源輔助翻譯,促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。
三、因特網(wǎng)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
在二十一世紀(jì)的今天,隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的快速發(fā)展,對人們的生活產(chǎn)生了極大地影響,這對翻譯工作者來講也不例外。由于因特網(wǎng)包含著豐富且大量的信息庫和資源庫,對翻譯工作者來講,他們在翻譯時(shí)可以從中借鑒,吸取精華?!皬妮o助翻譯的角度來看,因特網(wǎng)主要有資源共享、搜索查詢和信息交流三大功能。”[2]因此,譯者可以從這些功能著手,在翻譯時(shí)可以做到事半功倍,提高翻譯的質(zhì)量。以下通過英漢在翻譯時(shí)的具體例子來探討因特網(wǎng)在翻譯過程中的作用及運(yùn)用技巧。
(一)漢譯英
毫無疑問,譯員在翻譯時(shí)會(huì)遇到這樣或那樣的難題,尤其是一些科技方面的文章,這就對譯員本身的知識面要求很高。然而,英語作為世界性的語言引入了許多外來詞,像法語、德語等,這或許成為譯員的障礙。
若譯員在哪一領(lǐng)域翻譯時(shí)有任何問題或疑問,可以在網(wǎng)絡(luò)中查詢。尤其是在科學(xué)領(lǐng)域,專門的術(shù)語是譯員們所面臨的一大難題,因?yàn)檫@些術(shù)語和日常的詞匯的含義不一樣,往往有具體的含義。
如在這句當(dāng)中:“黎巴嫩工業(yè)部長皮埃爾·杰馬耶勒21日在貝魯特郊區(qū)遇刺身亡?!币槠ぐ枴そ荞R耶勒。先輸入皮埃爾·杰馬耶勒,然后點(diǎn)擊搜索,會(huì)發(fā)現(xiàn)在第一頁沒有看到譯文。所以可加入黎巴嫩,輸入“皮埃爾·杰馬耶勒黎巴嫩”然后查詢,在第一頁就看到了譯文:Pierre Gemayel。顯然,第一種譯法可以接受;而第二種譯法是逐字逐句翻譯,讓人感覺不舒服。如果再選中英文網(wǎng)頁查詢,結(jié)果就只有一種。如果用中英文關(guān)鍵詞結(jié)合的方法去查找,可能會(huì)沒有任何結(jié)果,因?yàn)榱?xí)語的中英文單詞所表達(dá)的含義幾乎沒有一樣的。此例中,如要輸入“喝西北風(fēng)過日子drink”,則會(huì)導(dǎo)致使用錯(cuò)誤的譯文。
(二)英譯漢
下面就習(xí)語的翻譯為例來探討在翻譯實(shí)踐中如何利用網(wǎng)絡(luò)資源來進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。漢英習(xí)語承載著不同民族的文化特色和文化信息,它們給人一種美的享受?!氨娝苤?,習(xí)語有兩大特點(diǎn)。其一是民族地方性,這是習(xí)語的個(gè)性。可以說在英漢兩種語言中幾乎找不到完全相同的習(xí)語。”[3]在翻譯時(shí),習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。
例如:“black case work”。在搜索欄中輸入此習(xí)語,馬上可以找到相應(yīng)的譯文而且所有的結(jié)果中的譯文是一樣的:“暗箱操作”。而如果輸入“black case work黑色”或者英文加其它的英文關(guān)鍵詞的中文譯文,經(jīng)查證,同樣不會(huì)找到任何結(jié)果。
因此,在利用網(wǎng)絡(luò)翻譯習(xí)語時(shí),只需直接輸入習(xí)語的中文或英文原文,利用中文或英文網(wǎng)頁查詢。一般情況下都可以找到相應(yīng)的譯文。如要查詢“a sitting duck”這一習(xí)語的含義,只需直接輸入此習(xí)語,然后選中中文網(wǎng)頁再查詢,就可以找到譯文,而且譯文還提供了字面的譯文“一只坐著的鴨子”,實(shí)際上的含義應(yīng)是“很容易被騙或甚至受到傷害”。
那么在翻譯時(shí),應(yīng)該如何選擇恰當(dāng)?shù)淖g文呢?求助于專業(yè)詞典?顯然不太實(shí)際、不可能。各行各業(yè)的專業(yè)詞匯都有可能遇到,不可能每次都去查專業(yè)詞典,而且專業(yè)詞典的詞匯的更新速度較慢,跟不上最新的詞匯出現(xiàn)的速度。因此,就可以通過在網(wǎng)絡(luò)上搜索來解決這一難題,同時(shí)要對譯文進(jìn)行探討、探討、再探討。
因此,網(wǎng)絡(luò)并不是萬能的、完美無缺的,在翻譯時(shí)存在一定的缺陷和不足。但是其強(qiáng)大的功能也是不可否認(rèn)的。只要譯員合理利用網(wǎng)絡(luò)資源并注意其弊端,就可以達(dá)到事半功倍的效果。
四、利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行輔助翻譯的幾個(gè)注意事項(xiàng)
在利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯時(shí)需要注意以下三點(diǎn):首先,在搜索時(shí),把握和分析文本信息,選擇合適的關(guān)鍵詞,那就是要輸入能表達(dá)句子中心思想的詞語。這樣會(huì)使得檢索結(jié)果更加準(zhǔn)確、速度更快。其次,檢索的關(guān)鍵詞不宜過多。需要控制其數(shù)量,言簡意賅,只要關(guān)鍵詞能夠表達(dá)主要意思就行。但是要視原文的長短而定。如果是短語或者單詞,可以全部輸入;若是長句子的話,要盡量減少關(guān)鍵詞的數(shù)量,先進(jìn)行篩選最后只需輸入可以表達(dá)句子大意的詞語就可以了。最后,要有時(shí)間觀念。在搜索譯文時(shí),有些原文是有具體的時(shí)間背景的,由于搜索結(jié)果是按照時(shí)間的先后順序排列的,所以在輸入關(guān)鍵詞時(shí)可以把時(shí)間也當(dāng)作關(guān)鍵詞一同查詢。
五、結(jié)束語
因特網(wǎng)有很多強(qiáng)大的功能,因此人們無法抵制它的“誘惑”,使用它來幫助自己解決問題。即使一個(gè)翻譯工作者也需要它來輔助翻譯工作。然而,因特網(wǎng)在輔助翻譯方面“有著極大的優(yōu)越性,但同時(shí)在翻譯應(yīng)用中也不可避免地具有機(jī)械性?!睓C(jī)器翻譯終究不能完全代替人工翻譯。這是因?yàn)闄C(jī)器是規(guī)則的自然語言處理系統(tǒng),無法應(yīng)付現(xiàn)實(shí)世界中語言的復(fù)雜多變性。所以譯員在從事翻譯工作時(shí),要取長補(bǔ)短,充分利用其優(yōu)勢同時(shí)也要避免出現(xiàn)錯(cuò)誤。
[參考文獻(xiàn)]
[1]馮志偉.信息時(shí)代的翻譯工具,北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2007(6):68-75.
[2]萬兆元.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯能力與翻譯技巧——以第23屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽一等獎(jiǎng)譯文的生成為例[J].上海翻譯,2012(2):64-68.
[3]杜香莉,梁花俠主編.現(xiàn)代文獻(xiàn)信息檢索與利用教程[M].西北大學(xué)出版社,2003:201.
*作者簡介:李軍勝(1982-),男,陜西咸陽人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,主要研究跨文化、外國教育、比較教育。
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)12-0151-01