• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于“功能加忠誠”原則對2016年《政府工作報告》日譯的考察

      2016-02-11 10:13:45蔣芳婧段東海
      關(guān)鍵詞:政府工作報告譯者原文

      蔣芳婧,段東海

      ?

      基于“功能加忠誠”原則對2016年《政府工作報告》日譯的考察

      蔣芳婧,段東海

      (天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

      “功能加忠誠”理論是德國功能翻譯學(xué)派諾德對功能主義翻譯理論的新表述,也是適用于政治文獻(xiàn)翻譯的新方略。以諾德翻譯理論為基礎(chǔ),考察了2016年國務(wù)院《政府工作報告》的日譯版。通過分別從功能與忠誠角度對翻譯行為的考察,總結(jié)出2016年《政府工作報告》的翻譯策略,即譯者在翻譯過程中要遵守“功能加忠誠”的原則。從功能角度看,譯者以翻譯發(fā)起人的目的為翻譯目的,以傳播好中國聲音為己任,力求正確傳達(dá)原文;從忠誠角度看,譯者在翻譯過程中充分體現(xiàn)了對翻譯發(fā)起人、原文作者以及譯文受眾的忠誠。

      功能加忠誠;《政府工作報告》;中譯日;功能翻譯理論

      一、引言

      關(guān)于《政府工作報告》對外翻譯的研究近年出現(xiàn)了許多成果,多數(shù)成果聚焦于譯者,如黃仕會和王毅(2015)等對譯者主體性問題的研究,童孝華(2014)等從譯者主體性出發(fā)做出的分析與總結(jié)。也有部分研究從翻譯理論層面探討翻譯過程中的譯者行為?;趯?016年國務(wù)院《政府工作報告》中譯日工作的親身體驗,筆者從德國功能翻譯學(xué)派第二代學(xué)者諾德的“功能加忠誠”理論出發(fā),對2016年《政府工作報告》的翻譯行為進(jìn)行考察與評價。

      二、《政府工作報告》對外翻譯任務(wù)的特點

      《政府工作報告》原文雖然只有兩萬字左右,但內(nèi)容高度精煉,涉及各個部門、各行各業(yè),術(shù)語多,需要譯者具有廣闊的背景知識或查詢能力,稍有不慎就可能出現(xiàn)誤解與誤譯。

      1 背景知識要求高

      報告全文涉及全國大大小小各個部門、各個行業(yè)的情況,范圍十分寬廣,如不了解相關(guān)背景知識,很難讀懂原文。例如:

      (1)加快財稅體制改革。合理確定增值稅中央和地方分享比例。把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,在稅政管理權(quán)限方面給地方適當(dāng)放權(quán)……進(jìn)一步壓縮中央專項轉(zhuǎn)移支付規(guī)模,今年一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長12.2%。

      對于例(1)中“下劃”、“稅政管理”、“放權(quán)”等詞的意思,如果不具備相關(guān)的財政知識背景,即便受過高等教育,恐怕也很難讀懂。句與句之間的邏輯關(guān)系也需要具備相應(yīng)的背景知識才能讀懂。不了解相關(guān)背景知識的話,僅憑這段話提供的上下文,很難達(dá)到準(zhǔn)確理解。

      2 術(shù)語多

      報告原文中國計民生各領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語非常多,既有“專項轉(zhuǎn)移支付”這類一看就知道是專業(yè)術(shù)語的詞語之外,還有許多乍看像普通詞匯的術(shù)語,必須結(jié)合上下文小心查證,搞懂該詞語到底是什么意思,再下手翻譯。如果僅憑想當(dāng)然的理解而缺乏查證的話,很可能造成誤譯。例如:

      (2)支持分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高資源利用效率,讓更多人參與進(jìn)來、富裕起來。

      例(2)中的“分享經(jīng)濟(jì)”初譯時被理解為動賓結(jié)果,即分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展(的)成果,似乎也無不妥。而上下文語境顯示,該詞是指發(fā)揮大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和互聯(lián)網(wǎng)+集眾智匯眾力的乘數(shù)效應(yīng)的一項舉措。將其理解成一個普通的動賓短語詞組似乎有些偏頗。經(jīng)過進(jìn)一步查證,根據(jù)《人民日報》報道,原來該詞是互聯(lián)網(wǎng)商業(yè)的術(shù)語,指資源所有者將自己閑置的資源拿出來,供那些需要的人有償使用,這是在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展的大背景下誕生的一種全新商業(yè)模式。

      3 遣詞造句高度濃縮

      由于篇幅有限,對于一個行業(yè)或一項政策只能高度濃縮概括,只看字面而不去查證其相關(guān)背景的話,很可能理解不準(zhǔn)確,翻譯成日語之后,則會令受眾看不明白,達(dá)不到正確傳遞信息的目的。例如:

      (3)推進(jìn)綜合行政執(zhí)法改革,實施企業(yè)信用信息統(tǒng)一歸集、依法公示、聯(lián)合懲戒、社會監(jiān)督。

      総合的な行政の法執(zhí)行の改革を推進(jìn)し、企業(yè)の信用情報について一元化した集約、法律に基づく開示、合同した罰則、社會による監(jiān)督を?qū)g施する。

      例(3)的漢語句子結(jié)構(gòu)乍看一目了然,包括兩個分句,每個分句都由動詞加名詞性賓語構(gòu)成,無論是動詞還是名詞,并沒有特別新、特別專的詞,似乎翻譯起來無難度。譯文令日語母語的專家疑惑不已,提出該句在語法上雖然沒有問題,但是內(nèi)容上卻不知所云。因為對于信息可以進(jìn)行歸集和公示,但是懲戒和監(jiān)督的對象顯然不應(yīng)該是信息。經(jīng)過查閱大量背景資料后發(fā)現(xiàn),原來例(3)的意思是(相關(guān)部門)推進(jìn)改革,實施信息統(tǒng)一歸集,(將信息)依法公示,(相關(guān)部門對違法企業(yè))聯(lián)合懲戒,(全)社會(對上述行為進(jìn)行)監(jiān)督。括弧里省略的部分對中國相關(guān)人員而言是自明的,但絕大部分日本受眾則不能理解。

      三、“功能加忠誠”理論

      諾德是德國功能翻譯學(xué)派的第二代學(xué)者,將忠誠原則引入翻譯的功能主義模式,提出了“功能加忠誠”的翻譯理論,希望以此解決激進(jìn)第一代學(xué)者中過度輕視原文的過激傾向。諾德所說的功能是指使譯文在譯入語的環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素,忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。功能指的是“翻譯的總體原則必須是譯文文本的既定目的,而非原文的既定功能,決定了所采用的翻譯方法和策略”(Nord,2013:4)。忠誠原則指出,譯者應(yīng)同時對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起者)與目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。

      1 功能原則

      諾德認(rèn)為,翻譯目的居于翻譯過程中一切確定因素之上。諾德的老師、翻譯功能學(xué)派創(chuàng)始人賴斯和弗米爾認(rèn)為,翻譯目的由譯者決定,而諾德認(rèn)為,翻譯目的由發(fā)起人決定,“原則上目標(biāo)語文本的目的要受到發(fā)起者的約束,而不能由譯者自行理解。畢竟最終判斷譯文是否符合需要的是發(fā)起者?!?/p>

      《政府工作報告》中譯日的發(fā)起人為中共中央、國務(wù)院,發(fā)起目的雖然沒有明確的翻譯綱要,可以從許多書面資料中找到線索。中央編譯局文獻(xiàn)部的官方資料《中央文獻(xiàn)翻譯基本情況》中指出,(中央文獻(xiàn)翻譯)作為黨和國家對外宣傳工作的重要組成部分,中央文獻(xiàn)被譯成外文,向全世界宣傳包括毛澤東思想、鄧小平理論、三個代表重要思想、科學(xué)發(fā)展觀等在內(nèi)的中國化馬克思主義理論成果和中國特色社會主義理論體系,介紹我們黨和國家在不同發(fā)展時期的方針政策、施政方略、基本國策以及在社會主義建設(shè)時期特別是改革開放以來各領(lǐng)域取得的巨大成就,為黨和國家的對外宣傳工作做出了重要貢獻(xiàn),為向全世界展示中國共產(chǎn)黨作為執(zhí)政黨的新形象及其路線、方針、政策,宣傳中國社會主義革命和建設(shè)取得的偉大成就,中央決定將會議的所有文件翻譯成外文,中央文獻(xiàn)翻譯已成為中國對外宣傳事業(yè)的重要組成部分。由此可見,發(fā)起人的翻譯目的是對外宣傳中國黨和政府的理論方針、政策,更具體地說,是向全世界宣傳中國化馬克思主義理論成果和中國社會主義理論體系,展示中國共產(chǎn)黨的新形象、路線、方針和政策,宣傳中國社會主義建設(shè)取得的偉大成就,“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。

      2016年《政府工作報告》的譯者們均認(rèn)識到翻譯目的是為了做好外宣工作,傳播好中國聲音,一方面追求譯文的準(zhǔn)確性,以達(dá)到正確對外宣傳的目的;另一方面為了傳播好中國聲音,必須讓受眾看明白,能夠接受。雖然2016年報告日譯本傳播的效果還有待深入調(diào)查與研判,但還是符合功能原則的。

      2 忠誠原則

      根據(jù)忠誠原則,譯者應(yīng)同時對翻譯發(fā)起者和接受者負(fù)責(zé)(忠誠),因為翻譯目的不是由譯者自己決定,而是由發(fā)起者決定的。同時譯者還應(yīng)對接受者(受眾)負(fù)責(zé),《政府工作報告》的翻譯可以體現(xiàn)在忠實傳達(dá)原文意思,利于受眾理解與接受上。以下分別從發(fā)起者、原文作者以及受眾的角度考察2016年《政府工作報告》是否遵守了忠誠原則。

      2.1 翻譯發(fā)起人

      《政府工作報告》的翻譯發(fā)起人是中共中央、國務(wù)院,是我國最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),并非個人,而是一個集體,但同時也擁有一個特定代表,即國務(wù)院總理,體現(xiàn)集體決策的一致意志。如上所述,發(fā)起人的翻譯目的是外宣,是向全世界宣傳中國化馬克思主義理論成果和中國社會主義理論體系,展示中國共產(chǎn)黨的新形象、路線、方針和政策,宣傳中國社會主義建設(shè)取得的偉大成就,“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。譯者在翻譯時把講政治放在第一位,把“講好中國故事,傳播好中國聲音”作為翻譯的指導(dǎo)原則,這些均體現(xiàn)出譯者對翻譯發(fā)起者的忠誠。

      2.2 原文作者

      2016年《政府工作報告》是以李克強(qiáng)總理為代表和定稿人、國務(wù)院研究室的工作人員為主,由發(fā)改委、財政部、央行等組成的政府工作報告起草組。譯者對原文作者的忠誠一方面體現(xiàn)在如例(1)~(3)所顯示的追求譯文如實傳達(dá)原文真正想要表達(dá)的意義上,還體現(xiàn)在翻譯過程中的一個程序——答疑環(huán)節(jié)上。每年兩會文件翻譯的流程中都包括答疑環(huán)節(jié),即譯者可以將原文中不明白的問題通過書面方式交給起草組,起草組將對問題一一進(jìn)行書面解答。例如:

      (4)加大農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度,新建改建農(nóng)村公路20萬公里,具備條件的鄉(xiāng)鎮(zhèn)和建制村要加快通硬化路、通客車。

      該句中的“建制村”在初譯時翻譯為“編制村(行政村)”,這個譯法便于日本受眾理解,但缺點是既沒有保留原文,令專業(yè)型受眾了解不到原文,同時加入了注釋,增加了受眾的閱讀負(fù)擔(dān)。通過結(jié)合上下文與網(wǎng)絡(luò)查詢,此處的“建制村”可能指的就是行政村,可否直接譯為“行政村”呢?譯者將此問題咨詢起草組,得到了肯定的答復(fù),2016年譯本中即譯為“行政村”。

      2.3 受眾

      2016年《政府工作報告》的日譯過程從以下四個方面體現(xiàn)了譯者對受眾的忠誠。第一,有日本專家專門負(fù)責(zé)從日本受眾的角度審視譯文,把好語言和文化關(guān)。事實上,中央編譯局文獻(xiàn)部的每一個語言處都常年聘請語言地道的外國專家,專門從外國受眾的角度來給譯文把語言和文化關(guān)。這一制度的存在本身就說明了譯者意識到了譯文受眾與原文受眾不同,翻譯中要做到令譯文受眾容易讀懂與接受,即譯者對受眾的忠誠。

      第二,以讓普通受眾看懂為目標(biāo),采取相應(yīng)的翻譯方法。2016年報告定稿人認(rèn)為,報告譯文的受眾是記者以及閱讀記者報道的普通民眾,翻譯時的一條重要原則就是要盡量讓普通日本民眾也能看懂。以下例(5)和(6)的修改與定稿過程充分體現(xiàn)了這一翻譯原則。

      (5)深化農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)、農(nóng)墾、集體林權(quán)、國有林場、農(nóng)田水利、供銷社等改革。

      該句中的“供銷社”譯為“供銷合作社(農(nóng)村で農(nóng)業(yè)生産財?消費財の販売と農(nóng)産物?副業(yè)産物の買い上げを行う商業(yè)機(jī)構(gòu))”,采用了原文加注釋的翻譯方法。筆者曾提出該譯法解釋過多,會造成讀者閱讀負(fù)擔(dān),是否可以去掉解釋,直接譯為“供銷合作社”。該詞并非近年出現(xiàn)的新詞,對中國有一定了解的日本人都應(yīng)該知道。假如受眾是不了解中國的日本人,是否可以譯為“供銷合作社(農(nóng)業(yè)協(xié)力組合)”,對一個日本受眾熟悉的事物作解釋更利于普通日本人理解。但筆者的提議未受到采納,因為要讓普通受眾也看懂,必須加解釋,嚴(yán)格說來,中國的供銷合作社與日本的“農(nóng)業(yè)協(xié)力組合”在概念上有部分重合,但兩者并非完全對應(yīng)的關(guān)系,前者所指范疇遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者。

      (6)我們將營造更加公平、更為透明、更可預(yù)期的投資環(huán)境,中國要始終成為富有吸引力的外商投資熱土。

      該句中的“熱土”最初被譯為“ホットスポット”,是一個讓日本受眾覺得別扭的表達(dá)。最后譯為“魅力的な投資先”,受眾能輕松讀懂譯文的意思。該句定稿為“われわれはより公平?透明?予測可能な投資環(huán)境を整え、中國を終始外國資本の魅力的な投資先にしなければならない”。

      第三,為了讓文化背景、知識儲備與原文受眾和譯者迥異的日本普通受眾讀懂譯文,定稿人在翻譯過程中對許多需要中國背景知識的詞都在文中或明或暗地加入了解釋。中日兩國的計量單位存在一些不同,比如畝是典型的中國土地測量單位,普通日本人很少知道。為了讓普通日本受眾容易看懂,原文中出現(xiàn)的“畝”均換算為日本人常用的土地測量單位“ヘクタール”(公頃)。為了提高受眾閱讀體驗,畝換算成公頃后會出現(xiàn)小數(shù)點后有很多位的情況,譯文會取整數(shù),并在數(shù)值前加上“約”。

      第四,為了確定一個詞的譯法,譯者們可能花費半天時間上網(wǎng)查找各種背景資料,以求準(zhǔn)確理解其意。例如:

      (7)提高棚改貨幣化安置比例

      該句中的“貨幣化安置”一詞經(jīng)過在網(wǎng)上仔細(xì)查閱相關(guān)背景資料,掌握其意義、用法、相關(guān)政策內(nèi)容之后,譯為“バラック地區(qū)の再開発における金銭的補(bǔ)償による住宅買い上げの割合を高める”。追求譯文的準(zhǔn)確即是對翻譯發(fā)起人和原文作者的忠誠,也是對日本受眾的忠誠體現(xiàn)。

      2016年《政府工作報告》中引用了一句古語“簡除煩苛,禁察非法”,經(jīng)過查詢后得知該句出自《資治通鑒》,為獲得最佳譯法,譯者還特意前往內(nèi)部圖書館的書庫尋找《資治通鑒》的日文版。有譯者戲稱90%的時間用在解決10%的問題上,剩下10%的時間解決了90%的問題。譯者為了追求譯文的準(zhǔn)確性,往往會花多于前者幾倍的時間去查找、掌握原文的真正所指、相關(guān)背景等。

      四、結(jié)語

      通過上述考察,筆者認(rèn)為,從譯者的角度來看,2016年《政府工作報告》的日譯版符合“功能加忠誠”的翻譯原則。在功能層面,譯者以翻譯發(fā)起人的目的為翻譯目的,以傳播好中國聲音為己任,講政治,力求正確傳達(dá)原文;在忠誠層面,譯者在翻譯過程中充分體現(xiàn)了對翻譯發(fā)起人、原文作者以及譯文受眾的忠誠。

      《政府工作報告》的日譯版也存在不足之處,盡管專家型受眾對該日譯文的翻譯質(zhì)量評價很高,但普通型受眾因缺乏相關(guān)背景知識,不少人認(rèn)為內(nèi)容太難,文章太長。如果要傳播好中國聲音,就要擴(kuò)大譯文在受眾中的影響力,相比較目前的全譯本,諸如摘譯、圖解簡略本等方式顯然更加有利。為了更好實現(xiàn)翻譯發(fā)起人的目的,譯者有必要與發(fā)起人進(jìn)一步溝通,爭取可以同時推出摘譯、簡略版本等。為了全方位考察評價2016年《政府工作報告》日譯,今后還需要從翻譯行為中譯者之外的參與主體——發(fā)起人、原文作者、受眾的角度對譯文是否符合其他主體的“功能加忠誠”進(jìn)行進(jìn)一步考察。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 黃仕會, 王毅. 2015. 譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)——以《2014年政府工作報告》英譯為例[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報, (1): 11-14.

      [2] Nord, C. 2013. 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用[M].李明棟譯.廈門:廈門大學(xué)出版社.

      [3] 童孝華. 2014. 翻譯的主體意識——2014年政府工作報告翻譯心得[J].中國翻譯, (4): 92-96.

      (責(zé)任編輯:于 濤)

      H315.9

      A

      1008-665X(2016)4-0012-03

      2016-07-01

      中央編譯局哲學(xué)社會科學(xué)研究項目“傳播學(xué)視角下的政府工作報告對外翻譯研究”(15C03);天津市高等學(xué)校創(chuàng)新團(tuán)隊培養(yǎng)計劃“外語研究與語言服務(wù)”項目;天津外國語大學(xué)“中央文獻(xiàn)對外翻譯的理論與實踐研究科研創(chuàng)新團(tuán)隊”項目

      蔣芳婧,女,副教授,中央編譯局博士后,研究方向:翻譯理論與實踐 段東海,男,講師,中央編譯局博士后,研究方向:翻譯理論與實踐

      猜你喜歡
      政府工作報告譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      《政府工作報告》圈定今年重點
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      嘗糞憂心
      《政府工作報告》誕生記
      《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      镇远县| 鄂伦春自治旗| 疏附县| 汪清县| 万荣县| 化德县| 高雄市| 固镇县| 彩票| 杭州市| 芜湖县| 灵丘县| 乐都县| 莎车县| 克东县| 平阴县| 浑源县| 雷州市| 新密市| 元氏县| 昔阳县| 甘孜县| 泰宁县| 陵水| 淅川县| 兴国县| 邳州市| 西峡县| 辽宁省| 达拉特旗| 馆陶县| 兴文县| 朝阳区| 图们市| 临沂市| 延边| 玉山县| 瑞丽市| 汉源县| 尖扎县| 深圳市|