侯林平
(山東科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島 266590)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的新方向》評(píng)介
侯林平
(山東科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島 266590)
C. Fantinuoli & F. Zanettin. 2015. NewDirections in corPus-bAsed TrAnslAtion Studies. Berlin: Language Science Press, 167.
德國(guó)柏林語(yǔ)言科學(xué)出版社于2015年出版了由Claudio Fantinuoli和 Federico Zanettin主編的《語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的新方向》(NewDirections in corPus-bAsed TrAnslAtion Studies)一書(shū)。本書(shū)由七篇獨(dú)立成章的論文組成,圍繞多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與多重復(fù)合分析議題展開(kāi),匯集了多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其在翻譯研究中應(yīng)用的前瞻性成果,代表了本領(lǐng)域研究的新進(jìn)展,特撰文概述與評(píng)析這兩個(gè)主要議題。
根據(jù)所含語(yǔ)言種類(lèi)的多寡,語(yǔ)料庫(kù)一般可以分為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中,以語(yǔ)言研究為目的的多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)主要指同一文本及其譯文通過(guò)編輯和對(duì)齊而成的雙語(yǔ)或者三語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(Schmidt & W?rner,2012:xi)。在自然語(yǔ)言信息處理研究和開(kāi)發(fā)中,多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)也是以雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)居多(常保保、詹衛(wèi)東、張華瑞,2003)。而平行語(yǔ)料庫(kù)所涉及的語(yǔ)言可以多達(dá)幾十種(?ermák & Rosen,2012)甚至上百種(ChristodoulouPoulos & Steedman,2015)。本書(shū)中的多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是適合不同翻譯研究項(xiàng)目所建成的語(yǔ)料庫(kù),既有雙語(yǔ)或者三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),又有兩種以上語(yǔ)言建成的可比語(yǔ)料庫(kù)。
1 平行語(yǔ)料庫(kù)
Serbina等、Mouka等及Zubillaga等學(xué)者分別創(chuàng)建了適合其研究目的的多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。Serbina等整合運(yùn)用translog(一款能夠通過(guò)點(diǎn)擊鍵盤(pán)和鼠標(biāo)生成中間譯文的擊鍵記錄軟件)產(chǎn)生的實(shí)驗(yàn)過(guò)程數(shù)據(jù)與最終產(chǎn)品數(shù)據(jù)開(kāi)發(fā)了擊鍵記錄翻譯語(yǔ)料庫(kù)(keystroke logged translation corPus),以期探索譯者的不同認(rèn)知特征與再現(xiàn)模式。語(yǔ)料來(lái)自一個(gè)研究語(yǔ)法復(fù)雜性的翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)。該語(yǔ)料庫(kù)由原文子庫(kù)、過(guò)程/中間譯文子庫(kù)和目標(biāo)譯文子庫(kù)構(gòu)成,并且進(jìn)行了多層標(biāo)注和復(fù)雜對(duì)齊等加工。首先使用已有的工具對(duì)原文和目標(biāo)譯文進(jìn)行自動(dòng)標(biāo)注和對(duì)齊,然后再與標(biāo)注過(guò)的過(guò)程文本進(jìn)行對(duì)齊。過(guò)程文本采用2013年最新研發(fā)的半自動(dòng)對(duì)齊工具進(jìn)行對(duì)齊,主要包括:(1)擊鍵記錄的一組行為(如插入/刪除字符和點(diǎn)擊鼠標(biāo)等)與過(guò)程文本中表達(dá)詞匯意義的語(yǔ)符對(duì)齊;(2)語(yǔ)符與原文/譯文中的詞匯對(duì)齊;(3)短語(yǔ)層面上對(duì)齊;(4)語(yǔ)法功能層面上對(duì)齊。過(guò)程文本采用XML進(jìn)行多層標(biāo)注,主要包括:(1)實(shí)驗(yàn)受試者身份、譯文的版本和受試者組別等元信息;(2)詞性、句法剖析和語(yǔ)法功能等語(yǔ)言信息;(3)停頓時(shí)長(zhǎng)和回車(chē)次數(shù)等行為信息。該語(yǔ)料庫(kù)的建立為翻譯過(guò)程和結(jié)果結(jié)合的研究提供了藍(lán)本。
Mouka等則描寫(xiě)英語(yǔ)、希臘語(yǔ)、西班牙語(yǔ)三語(yǔ)字幕翻譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建。為了更好地研究電影字幕翻譯中種族主義話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換策略,Mouka等將有關(guān)種族主義主題的五部英語(yǔ)電影轉(zhuǎn)寫(xiě)后與希臘語(yǔ)和西班牙字幕文字進(jìn)行對(duì)齊,并且在采用XML進(jìn)行多層標(biāo)注時(shí)綜合利用了多種語(yǔ)料庫(kù)加工工具。采用eLAIN及GATe 平臺(tái),eLAIN標(biāo)注說(shuō)話(huà)者的信息,并且同步視頻與音頻的播放時(shí)間,GATe平臺(tái)標(biāo)注語(yǔ)域轉(zhuǎn)換方式、態(tài)度類(lèi)型及強(qiáng)度等語(yǔ)言信息。就語(yǔ)料選擇而言,該平行語(yǔ)料庫(kù)或許是第一個(gè)從交際情景來(lái)選擇語(yǔ)料而建成的有關(guān)種族主義的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。
為了探討強(qiáng)勢(shì)/弱勢(shì)民族文學(xué)翻譯現(xiàn)象,Zubillaga等創(chuàng)建了德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、巴斯克語(yǔ)三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(Aleuska)。該庫(kù)分工合作,采用XML進(jìn)行多層標(biāo)注,在句子層面進(jìn)行對(duì)齊。在共享研究目的、研究框架和建庫(kù)工具的前提下,Zubillaga等分別建立了詈語(yǔ)和語(yǔ)氣詞的兒童/青年文學(xué)子庫(kù)、慣用語(yǔ)/詞組的敘事子庫(kù)和出版審查制度的哲學(xué)子庫(kù),并且按照研究重點(diǎn)進(jìn)行
分別標(biāo)注。在標(biāo)注文本元信息時(shí),各子庫(kù)均標(biāo)注了四類(lèi)翻譯信息,即直接翻譯、間接翻譯、假定直接翻譯和假定間接翻譯。值得一提的是,由于現(xiàn)有的建庫(kù)工具無(wú)法應(yīng)用到此語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中,Zubillaga等與IT專(zhuān)家合作開(kāi)發(fā)了符合本項(xiàng)研究特制的對(duì)齊工具(TRACe-Aligner 3.0)和搜素引擎。作者對(duì)建庫(kù)資料的選擇、信息標(biāo)注和對(duì)齊都體現(xiàn)出了創(chuàng)新。
需要指出的是,除了自建平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯現(xiàn)象研究之外,本書(shū)中還探討了Doms基于現(xiàn)有的英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),探討give和show的非人稱(chēng)主語(yǔ)如何轉(zhuǎn)譯到荷蘭語(yǔ)中的問(wèn)題。
2 可比語(yǔ)料庫(kù)
為了實(shí)現(xiàn)了不同的研究目的,LaPshinova-Koltunski和Pontrandolfo分別自建了可比語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)顯化、簡(jiǎn)化、范化/透過(guò)效應(yīng)和趨同化四個(gè)譯文特征,探索同一英語(yǔ)原文采用不同翻譯方法而產(chǎn)生多個(gè)不同德語(yǔ)譯文的變異現(xiàn)象,LaPshinova-Koltunski創(chuàng)建了名為VARTRA-SMALL的可比語(yǔ)料庫(kù)。VARTRASMALL包括六個(gè)子庫(kù):一個(gè)英語(yǔ)原文子庫(kù)、一個(gè)現(xiàn)成的人工德語(yǔ)譯文子庫(kù)、一個(gè)機(jī)助德語(yǔ)譯文子庫(kù)和三個(gè)利用不同機(jī)器翻譯系統(tǒng)而產(chǎn)生的機(jī)譯德語(yǔ)譯文子庫(kù)。各子庫(kù)均通過(guò)有關(guān)軟件進(jìn)行自動(dòng)語(yǔ)符化、詞元化、詞類(lèi)標(biāo)注和句子切分。除人工子庫(kù)在句子層面與原文對(duì)齊外,其他子庫(kù)未對(duì)齊。
為了探索復(fù)雜介詞、二聯(lián)詞/三聯(lián)詞、詞匯搭配和常用程式化結(jié)構(gòu)等司法用語(yǔ)在英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的頻率分布模式,Pontrandolfo自建了刑事判決語(yǔ)料庫(kù)(CoSPe)。CoSPe文本采集標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,遵循體裁和使用域一致的原則。該語(yǔ)料庫(kù)中的文本屬于不同的司法體系,無(wú)需進(jìn)行語(yǔ)言標(biāo)注和對(duì)齊加工,卻仍然能實(shí)現(xiàn)其為法律譯者和法律專(zhuān)家提供可利用資源以及提高司法用語(yǔ)能力的目的。
除了根據(jù)實(shí)際研究需要自建語(yǔ)料庫(kù)之外,本書(shū)均采用了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的多重復(fù)合分析模式,即通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)比較和對(duì)照,在語(yǔ)言、文化和/或認(rèn)知層面/維度上研究翻譯現(xiàn)象,如譯者處理語(yǔ)法復(fù)雜性的方式、譯者的價(jià)值判斷與接受、譯文變化的波動(dòng)現(xiàn)象等。
Serbina等創(chuàng)建的擊鍵記錄翻譯語(yǔ)料庫(kù)不僅含有原文和目標(biāo)譯文,而且包含了多個(gè)過(guò)程/中間譯文。通過(guò)此語(yǔ)料庫(kù),Serbina等定量分析了英德翻譯(多個(gè))中間譯文中的同一個(gè)語(yǔ)符的不同詞匯選擇、同一個(gè)語(yǔ)義、不同詞類(lèi)替換或者在短語(yǔ)和小句層面的轉(zhuǎn)換、同一個(gè)詞的詞匯屈折變化和同義詞替換現(xiàn)象,從而探討了譯者在語(yǔ)法復(fù)雜性方面的處理方式。Serbina等的研究體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究從產(chǎn)品取向研究轉(zhuǎn)向產(chǎn)品和過(guò)程整合認(rèn)知研究的新方向。在整合批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中利用人際意義的評(píng)價(jià)理論探討種族主義話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換時(shí),Mouka等作者對(duì)相關(guān)理論進(jìn)行了改造,使之符合特定的研究目的,并且具有可操作性。通過(guò)自建的多模態(tài)平行語(yǔ)料庫(kù)及其與參照語(yǔ)料庫(kù)分析,Mouka等發(fā)現(xiàn)種族主義話(huà)語(yǔ)的負(fù)面態(tài)度意義在翻譯轉(zhuǎn)換中呈現(xiàn)弱化的總體趨勢(shì)。該文通過(guò)多層次/多維度的語(yǔ)料庫(kù)翻譯分析為我們提供了整合多語(yǔ)多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)和參考語(yǔ)料庫(kù)探討種族主義語(yǔ)域轉(zhuǎn)換研究的先例。
在自建平行語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,Zubillaga等研究了德語(yǔ)與巴斯克語(yǔ)直接/間接翻譯模式,發(fā)現(xiàn)德語(yǔ)與巴斯克語(yǔ)直接翻譯和間接翻譯都符合Toury(1995)描寫(xiě)翻譯研究的標(biāo)準(zhǔn)化法則和干擾法則。該文對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)/少數(shù)文學(xué)翻譯研究極具借鑒意義,此類(lèi)課題的進(jìn)一步系統(tǒng)實(shí)證研究將為翻譯教學(xué)、詞典編纂、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和相關(guān)領(lǐng)域提供參考價(jià)值。值得一提的是,基于現(xiàn)有英語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),Doms在句法和語(yǔ)義層面探討英荷譯者對(duì)give 和show的非人稱(chēng)主語(yǔ)的翻譯方式。與其研究假設(shè)相反,該研究發(fā)現(xiàn)荷蘭語(yǔ)譯文受到原文干擾,譯文中g(shù)ive 和show的主語(yǔ)分布模式為非人稱(chēng)>無(wú)人稱(chēng)>人稱(chēng),Doms從語(yǔ)言的句法和語(yǔ)義層面進(jìn)一步闡釋了其中的原因。該文的研究體現(xiàn)了復(fù)合式研究的特征,體現(xiàn)了對(duì)比模式與因果模式相結(jié)合的新趨勢(shì)。
通過(guò)自建VARTRA-SMALL可比語(yǔ)料庫(kù),LaPshinova-Koltunski通過(guò)詞匯語(yǔ)法模式和詞頻統(tǒng)計(jì)指標(biāo),探討了人工譯文、機(jī)助譯文和機(jī)器譯文的顯化、簡(jiǎn)化、范化/透過(guò)效應(yīng)和趨同化特征變異現(xiàn)象。研究結(jié)果表明,除趨同化之外,作者基于前人人工翻譯研究基礎(chǔ)上的研究假設(shè)均不成立。需要指出的是,在綜合比較研究不同翻譯方式產(chǎn)生的譯文特征變化方面,該文尚屬首例。在自建CoSPe可比語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,Pontrandolfo綜合研究了司法用語(yǔ)的特征,數(shù)據(jù)分析顯示,與參考語(yǔ)料庫(kù)相比,CoSPe的司法用語(yǔ)出現(xiàn)頻率高,體現(xiàn)了該體裁在詞匯和句法方面的區(qū)別性特征;在標(biāo)準(zhǔn)化程度和司法用語(yǔ)使用頻率方面,英語(yǔ)子庫(kù)低于意大利語(yǔ)子庫(kù)和西班牙語(yǔ)子庫(kù);法律語(yǔ)篇中典型出現(xiàn)的一系列慣用法似乎證明法律/司法語(yǔ)法的存在。該文的研究實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯研究目的,即為法律譯者、法律專(zhuān)家和詞典編纂者提供資源,提高司法用語(yǔ)能力。
一般認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在描寫(xiě)翻譯研究中的應(yīng)用發(fā)軔于Baker(1993)的研究,即翻譯研究將得益于語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的比較和對(duì)比研究。基于大型單語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)和非翻譯/目標(biāo)語(yǔ)參考語(yǔ)料庫(kù),Baker及其同事進(jìn)行了譯文取向的語(yǔ)言特征描寫(xiě)研究,主要探討翻譯共性假設(shè)。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中,Kenny(2001)
等學(xué)者則認(rèn)為,能夠進(jìn)行語(yǔ)際比較研究的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是對(duì)單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)研究的有益補(bǔ)充。平行語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的原文取向翻譯研究重獲新生,并且不斷向過(guò)程取向和功能取向拓展(Xiao & Yue,2009),出現(xiàn)了適合特定研究課題(如譯者風(fēng)格和意識(shí)形態(tài))的自建小型雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。最近十年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法在翻譯研究中的應(yīng)用呈現(xiàn)上升趨勢(shì),語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究取得了長(zhǎng)足發(fā)展,在翻譯研究中占有重要地位(Zanettin,Saldanha & Harding,2015)。
盡管語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在翻譯共性、意識(shí)形態(tài)、譯者風(fēng)格和翻譯教學(xué)等方面發(fā)表和出版了一批價(jià)值頗高的研究成果,但是與單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相比,多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)展緩慢。語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)需要投入大量工作,其設(shè)計(jì)應(yīng)該與應(yīng)用目標(biāo)相一致?!罢Z(yǔ)料的收集、語(yǔ)料的構(gòu)成以及對(duì)語(yǔ)料的加工應(yīng)該緊緊圍繞語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用目標(biāo)進(jìn)行?!保ǔ11!⒄残l(wèi)東、張華瑞,2003)本書(shū)中的語(yǔ)料庫(kù)主要是符合特定翻譯研究課題而自建的小型多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),具有以下特色:(1)在語(yǔ)料的收集和加工方面緊緊圍繞其研究目的而設(shè)計(jì);(2)均采用當(dāng)前流行的XML標(biāo)記語(yǔ)言進(jìn)行標(biāo)注,符合資源重復(fù)利用原則;(3)文本類(lèi)型和數(shù)據(jù)類(lèi)型涵蓋廣,主要有科技、電影字幕、文學(xué)和法律等多樣化的文本類(lèi)型和多語(yǔ)種、多模態(tài)、行為數(shù)據(jù)和機(jī)譯數(shù)據(jù)等多種數(shù)據(jù)類(lèi)型;(4)代表了語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建的不同新方向,如翻譯產(chǎn)品與過(guò)程整合的平行語(yǔ)料庫(kù)、字幕翻譯多模態(tài)平行語(yǔ)料庫(kù)、直接/間接翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)和人工/機(jī)器翻譯可比語(yǔ)料庫(kù)等;(5)自行研發(fā)的語(yǔ)料庫(kù)加工工具開(kāi)辟了利用文本和研究材料的新途徑,拓展了語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用范圍。
目前國(guó)際上語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法出現(xiàn)了轉(zhuǎn)向,由單語(yǔ)類(lèi)比研究模式轉(zhuǎn)向了雙語(yǔ)平行研究模式,雙語(yǔ)平行研究模式正在轉(zhuǎn)向多重復(fù)合分析模式。多重復(fù)合分析模式是采用原文子語(yǔ)料庫(kù)+(多語(yǔ)/多個(gè))譯文子語(yǔ)料庫(kù)+非譯文子語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成的平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)比較和對(duì)照的方法,可以多層次和多維度研究翻譯中語(yǔ)言、文化或認(rèn)知現(xiàn)象(Mcenery & Xiao,2002;肖忠華,2012:5)。多重復(fù)合分析模式突破了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的單純雙語(yǔ)平行研究模式和簡(jiǎn)單雙語(yǔ)平行+類(lèi)比研究模式,這種研究新趨勢(shì)“是復(fù)合式的對(duì)比模式,并向過(guò)程和因果模式過(guò)渡”(黃立波、王克非,2011)。在根據(jù)實(shí)際研究需要自建語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,本書(shū)各項(xiàng)研究均體現(xiàn)了多重復(fù)合分析模式的新趨勢(shì),突破了單一類(lèi)比研究模式、單純雙語(yǔ)平行研究模式和簡(jiǎn)單雙語(yǔ)平行+類(lèi)比研究模式的研究,并且在語(yǔ)言、文化和/或認(rèn)知層面/維度上注重與過(guò)程模式和因果模式結(jié)合進(jìn)行研究。本書(shū)采用的多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)復(fù)合研究方法體現(xiàn)了方法論意義上的新進(jìn)展。
綜上所述,本書(shū)體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)的前沿研究,具有鮮明特色。語(yǔ)料庫(kù)緊緊圍繞其研究目的而進(jìn)行設(shè)計(jì),符合資源重復(fù)利用的原則,涵蓋多種文本/數(shù)據(jù)類(lèi)型,代表語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建的不同新方向。在根據(jù)實(shí)際研究需要自建語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,本書(shū)各項(xiàng)研究均進(jìn)行多層面/維度的復(fù)合分析,體現(xiàn)了多重復(fù)合分析模式的新趨勢(shì)。
盡管本書(shū)在多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方面體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的新動(dòng)向及其研究方法的新突破,但是總體上和個(gè)別研究中也存在值得商榷和有待完善之處。本書(shū)探討了七種歐洲語(yǔ)言(巴斯克語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、德語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和英語(yǔ))的多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用,缺少其他歐洲語(yǔ)言和非歐洲語(yǔ)言的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用。多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究是語(yǔ)料庫(kù)口譯研究新動(dòng)向(黃立波、王克非,2011),本書(shū)缺少此類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究,盡管Mouka等的多模態(tài)字幕翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)對(duì)多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)極具借鑒作用。本書(shū)中的自建語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模小,缺少語(yǔ)料或者(半)自動(dòng)加工軟件。
本書(shū)中的個(gè)別研究中存在有待完善之處。盡管Mouka等提供了多語(yǔ)多模態(tài)電影字幕語(yǔ)料庫(kù)的多層標(biāo)注方法以及種族主義在電影字幕翻譯中語(yǔ)域轉(zhuǎn)換研究的先例,但是就翻譯方向和積極話(huà)語(yǔ)分析方面而言,我們發(fā)現(xiàn)Mouka等未曾涉及到其轉(zhuǎn)換特點(diǎn)與規(guī)律。不同翻譯方向的積極話(huà)語(yǔ)分析應(yīng)當(dāng)是進(jìn)一步探索的領(lǐng)域。盡管LaPshinova-Koltunski開(kāi)創(chuàng)了探討譯文變異現(xiàn)象的新方法,即將不同翻譯方式產(chǎn)生的譯文進(jìn)行綜合比較研究,但是研究也存在不足,如未能將譯者經(jīng)驗(yàn)和機(jī)器翻譯記憶系統(tǒng)納入此研究中,并且探討譯文特征研究的文獻(xiàn)相對(duì)較多。Doms的研究?jī)r(jià)值在于正本清源地描述和解釋了譯者實(shí)時(shí)進(jìn)行翻譯選擇的事實(shí)。由于語(yǔ)言差異,譯者在理論上會(huì)作出符合譯入語(yǔ)取向的選擇,但是譯者在實(shí)踐上往往會(huì)在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間左右搖擺。該文注重語(yǔ)言分析,缺少社會(huì)文化和認(rèn)知要素的分析。我們認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境(如翻譯方向、源語(yǔ)地位、原文語(yǔ)體、譯者翻譯能力、譯文讀者和出版審查制度等)會(huì)影響譯者的選擇,同時(shí)翻譯認(rèn)知加工經(jīng)濟(jì)機(jī)制也是關(guān)鍵要素。這些都是該文未曾探討的方面。
展望本書(shū)的研究,我們認(rèn)為,科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和研究方法革新的有機(jī)結(jié)合是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)不斷發(fā)展的推動(dòng)力,從而使描寫(xiě)翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)研究出現(xiàn)跨越性發(fā)展。隨著語(yǔ)料的不斷豐富和加工工具的研發(fā)與完善,若書(shū)中提到的各類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模不斷擴(kuò)大,其應(yīng)用前景可觀(guān)。科技技術(shù)進(jìn)步使翻譯研究超越了Holms(1972)和Toury(1995)所倡導(dǎo)的描寫(xiě)翻譯學(xué)的界限(Carl,Bangalore & Schaeffer,2016:3),突破了原有的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究范式。如前所述,多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究工具的開(kāi)發(fā)及多重復(fù)合翻譯研究模
式中的多層次對(duì)比分析、因果探討和過(guò)程探索,部分承擔(dān)了理論翻譯學(xué)建構(gòu)的使命,同時(shí)為應(yīng)用翻譯學(xué)提供了理論和應(yīng)用支持,如成果可以開(kāi)發(fā)為培訓(xùn)口筆譯者的材料/工具,以期提高譯者的翻譯能力。科技進(jìn)步和研究方法的革新應(yīng)當(dāng)有機(jī)結(jié)合在一起。研究方法的選用并非生硬地移植或者組合,而應(yīng)當(dāng)與研究目的相適應(yīng)。本書(shū)中的研究方法選擇適當(dāng),均與其研究目標(biāo)一致。正如本書(shū)編者所言:“語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究主要取決于可獲得的語(yǔ)料資源和合適的語(yǔ)料處理工具,兩者緊密結(jié)合是探索語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究新方向的關(guān)鍵?!保‵antinuoli & Zanettin,2015:9)
除了起決定性作用的研究工具/方法之外,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展同樣離不開(kāi)研究團(tuán)隊(duì)的內(nèi)部合作以及跨地域、跨國(guó)界合作。不同領(lǐng)域和地域的學(xué)者取長(zhǎng)補(bǔ)短,互利合作,是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)乃至整個(gè)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的重要保障。這是由語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的跨學(xué)科性決定的。展望未來(lái)我們有理由相信建設(shè)性的地域或者國(guó)際聯(lián)合研究項(xiàng)目既可以保證科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和研究方法革新的有機(jī)結(jié)合,也有望在語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模、語(yǔ)料類(lèi)型、數(shù)據(jù)深加工、縱深拓展研究領(lǐng)域以及其應(yīng)用價(jià)值等方面繼續(xù)探索,以期實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新研究和其價(jià)值最大化。
經(jīng)過(guò) 20 年左右的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)出現(xiàn)了產(chǎn)品—功能—過(guò)程與單語(yǔ)—雙語(yǔ)—多語(yǔ)的跨越發(fā)展,研究成果不斷涌現(xiàn)。多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上的翻譯研究成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一大亮點(diǎn)和新趨勢(shì)。盡管存在一定的不足,但是本書(shū)體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的新方向,在多語(yǔ)種和多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)、深化舊課題(如翻譯共性、譯者風(fēng)格、意識(shí)形態(tài)和翻譯教學(xué)等)和拓展新課題(如譯者的認(rèn)知努力和譯者的專(zhuān)業(yè)能力等)的研究、多視角/多層次的多重復(fù)合研究模式(如對(duì)比、因果和過(guò)程等整合研究模式)等方面推動(dòng)了翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展。
[1] Baker, M. 1993. CorPus Linguistics and Translation Studies: ImPlications and APPlications[A]. In M. Baker, G. Francis & e. Tognini-Bonelli (eds.) TextAnd Technology: In Нonour of John SinclAir[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing ComPany.
[2] Carl, M., S. Bangalore & M. Schaeffer. 2016. Introduction and overview[A]. In M. Carl, S. Bangalore & M. Schaeffer (eds.) NewDirections in EmPiricAl TrAnslAtion Process ReseArch:ExPloring the cRITT TPR-DB[C]. Cham: SPringer Interrnational Publishing AG.
[3] ?ermák, F & A. Rosen. 2012. The Case of InterCorP, a Multilingual Parallel CorPus[J]. InternAtionAl JournAl of corPus Linguistics, (3): 411-427.
[4] ChristodoulouPoulos, C. & M. Steedman. 2015. A Massively Parallel CorPus: The Bible in 100 Languages[J]. LAng Resources & EvAluAtion, (49): 375-395.
[5] Fantinuoli, C. & F. Zanettin. 2015. NewDirections in corPus-bAsed TrAnslAtion Studies[C]. Berlin: Language Science Press.
[6] Holmes, J. 1972. The Name and Nature of Translation Studies[R]. Translation Section of the Third International Congress of APPlied Linguistics, CoPenhagen.
[7] Kenny, D. 2001. Lexis And creAtivity in TrAnslAtion[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
[8] Mcenery, A. & R. Xiao. 2002. Domains, Text TyPes, AsPect Making and Chinese Translation[J]. LAnguAges in contrAst, (2): 211-231.
[9] Schm idt, T. & K. W?rner. 2012. MultilinguAl corPorA And MultilinguAl corPus AnAlysis[C]. Amsterdam: John Benjam ins Publishing ComPany.
[10] Toury, G. 1995. DescriPtive TrAnslAtion Studies And beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing ComPany.
[11] Xiao, R. & M. Yue. 2009. Using CorPora in Translation Studies: The State of the Art[A]. In P. Baker (ed.) contemPorAry corPus Linguistics[C]. London: Continuum.
[12] Zanettin, F., G. Saldanha & S. Harding. 2015. Sketching LandscaPes in Translation Studies: A BibliograPhic Study[J]. PersPectives: Studies inTrAnslAtology, (2): 1–22.
[13] 常保保, 詹衛(wèi)東, 張華瑞. 2003. 面向漢英機(jī)器翻譯的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及其管理[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), (1): 28-31.
[14] 黃立波, 王克非. 2011. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, (6): 911-923.
[15] 肖忠華. 2012. 英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
(責(zé)任編輯:于 濤)
2016-03-28;
2016-04-11
侯林平,男,副教授,博士生,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)翻譯學(xué)