標準瀏覽
國家標準的英文譯本指南
隨著參與全球經(jīng)濟一體化進程的不斷深入,我國國際貿(mào)易高速發(fā)展,對外交往日益頻繁,國際標準化活動也進入了一個新的階段,我國國家標準英文譯本工作成為了一項重要而迫切的任務(wù)。為了推動國家標準英文譯本工作的進程,實現(xiàn)國家標準英文譯本規(guī)范化、統(tǒng)一化和標準化,對我國國家標準英文譯本的格式及翻譯原則等作出規(guī)定是非常必要的。
GB/T 20000.10—2016《標準化工作指南 第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則》
2016-08-29發(fā)布 2017-03-01實施
GB/T 20000.10—2016規(guī)定了國家標準、國家標準化指導(dǎo)性技術(shù)文件英文譯本的翻譯和格式要求。適用于國家標準英文譯本的翻譯和出版,其他標準的英文譯本可參照使用。
GB/T 20000.10—2016包括5章和2個附件。5章的內(nèi)容包括范圍、規(guī)范性引用文件、基本要求、要素和細則等相關(guān)要求,對國家標準英文譯本的封面、名稱、目次、前言、引言、規(guī)范性引用文件、術(shù)語和定義、附錄、縮略語、人名、團體名、機構(gòu)名、文獻等的翻譯作出一般性規(guī)定。2個附件包括對字號、字體的要求,以及對封面格式的規(guī)定。
標準中主要強調(diào)的內(nèi)容包括:
(1)英文譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容應(yīng)與國家標準的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容一致,應(yīng)準確表達國家標準的信息。
(2)英文譯本的排版采用齊頭排版。
(3)英文譯本的前言中增加聲明,內(nèi)容為:SAC/TC XXX is in charge of this English translation.In case of any doubt about the contents of English translation,the Chinese original shall be considered authoritative.
(4)英文譯本應(yīng)刪除國家標準起草單位和起草人信息。
(5)在封面增加“(English Translation)”,表明是某項標準的英文譯本。
(6)對標準的字號、字體和封面格式作出統(tǒng)一規(guī)定。
GB/T 20000.11—2016《標準化工作指南 第11部分:國家標準的英文譯本通用表述》
2016-08-29發(fā)布 2017-03-01實施
GB/T 20000.11—2016給出了國家標準、國家標準化指導(dǎo)性技術(shù)文件的英文譯本的通用表述方式和常用詞匯。適用于國家標準英文譯本的翻譯工作,其他標準的翻譯可參照使用。
GB/T 20000.11—2016包括5章和2個附件。5章的內(nèi)容包括范圍、規(guī)范性引用文件、要素的表述、條款的表述、常用詞匯。2個附件包括國家標準英文譯本中條款表述所用的助動詞和編寫常用詞匯(國家標準英文譯本中,涉及標準化和相關(guān)活動的通用術(shù)語翻譯,使用GB/T 20000.1 中的英文對應(yīng)詞表述,GB/T 20000.1未列出的其他常用詞匯及其英文表述見GB/T 20000.11—2016的附錄B)。
標準詳細列出了標準各部分的譯文表述和樣例,適用于國家標準英文譯本的翻譯工作,其他標準的翻譯可參照使用。