• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      三美視角下的拜倫So We’ll Go No More a-Roving譯本對(duì)照分析

      2016-02-16 00:51:55曹雁清
      中國(guó)校外教育 2016年27期
      關(guān)鍵詞:音美意美許淵沖

      ◆曹雁清

      (上海市復(fù)興高級(jí)中學(xué))

      三美視角下的拜倫So We’ll Go No More a-Roving譯本對(duì)照分析

      ◆曹雁清

      (上海市復(fù)興高級(jí)中學(xué))

      喬治·戈登·拜倫是英國(guó)19世紀(jì)初著名的浪漫主義詩(shī)人。29歲時(shí),詩(shī)人寫(xiě)下So We’ll Go No More a-Roving,表達(dá)對(duì)過(guò)去生活的疲憊。以許淵沖先生的三美論視角對(duì)比分析該詩(shī)的譯本。

      浪漫主義詩(shī)歌 三美論 《好吧,我們不再一起漫游》 拜倫

      拜倫是英國(guó)19世紀(jì)初時(shí)浪漫主義運(yùn)動(dòng)的代表人物,其詩(shī)So we’ll go no more a-roving表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)早年驕奢淫靡生活方式的疲憊不堪。本文以許淵沖先生的三美論視角對(duì)比分析該詩(shī)的譯本。

      一、三美論

      “三美”初次提出是在魯迅先生的《漢文學(xué)史綱要》書(shū)的第一篇《自文字至文章》中國(guó)文字、文學(xué)創(chuàng)作的“三美”論,原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖先生在《“毛主席詩(shī)詞”譯文研究》中提出將此論用于翻譯,并在《再談“意美、音美、形美”》和《三談“意美、音美、形美”》中具體討論三美論。

      三美論指譯詩(shī)在能翻出原詩(shī)的意境、詩(shī)音韻上有節(jié)調(diào)、形式上與原詩(shī)結(jié)構(gòu)基本一致,即意美、音美、形美。其中最重要的是意境美,尤其在浪漫主義詩(shī)作中。許淵沖先生在《外國(guó)語(yǔ)》1979年第1期有關(guān)譯詩(shī)的文章中談到“‘三美’之間的關(guān)系是:‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的?!?/p>

      二、譯本賞析

      原詩(shī):

      So we’ll go no more a-roving

      Lord Byron

      So we'll go no more a-roving

      So late into the night,

      Though the heart be still as loving,

      And the moon be still as bright.

      For the sword outwears its sheath,

      And the soul wears out the breast,

      And the heart must pause to breathe,

      And Love itself have rest.

      Though the night was made for loving,

      And the day returns too soon,

      Yet we'll go no more a-roving

      By the light of the moon.

      譯詩(shī)一:那我們就不再出去游逛(裘克安 譯)

      那我們就不再出去游逛,

      夜已經(jīng)這樣深了;

      雖然心兒仍舊是那樣地動(dòng)情,

      月兒仍舊是那樣明亮。

      因?yàn)閯η时葎δp得快,

      而肉體經(jīng)不起精神的消耗;

      愛(ài)情本身也不得不休息。

      雖然夜晚是為談情說(shuō)愛(ài)而天設(shè),

      白天又太快就會(huì)回來(lái),

      但我們將不再出去游逛,

      縱使可乘著皎潔的月色。

      譯詩(shī)二:好吧,我們不再一起漫游(查良錚譯)

      好吧,我們不再一起漫游

      消磨這幽深的夜晚,

      盡管這顆心仍舊迷戀,

      盡管月光還那么燦爛。

      因?yàn)槔麆δ軌蚰テ苿η剩?/p>

      靈魂也把胸膛磨得夠受,

      這顆心呵,它得停下來(lái)呼吸,

      愛(ài)情也得有歇息的時(shí)候。

      雖然夜晚為愛(ài)情而降臨,

      很快地,很快又是白晝,

      但是在這月光的世界,

      我們已不再一起漫游。

      1.形美

      形美在三美中是相對(duì)次要的,其中涵蓋詩(shī)行長(zhǎng)短,詞性等方面是否與原詩(shī)相近。原詩(shī)較短,一共3節(jié),每行詩(shī)約有5~7個(gè)詞。兩首譯詩(shī)都大致符合詩(shī)行的長(zhǎng)短,但查良錚所譯的版本就形式而言更符合原作,也更工整。除了第二節(jié)第三行詩(shī)有11個(gè)字以外,其它都保持在8~10個(gè)字,而裘克安的版本每行詩(shī)有7~13字不等。因此,雖然兩種版本都大致符合形美,但查良錚譯本的處理更貼近原詩(shī),也更有聞一多先生所言的“建筑美”。

      2.音美

      音美包括節(jié)調(diào)、押韻等。原詩(shī)為隔行交互押韻ABAB形式,既有諧元韻又有尾韻。例如該詩(shī)第一節(jié)中第一行的a-roving與第三行l(wèi)oving,第二行night和第四行bright,第二第三節(jié)中sheath和breathe,breast和rest,loving和a-roving以及soon和moon,非常朗朗上口,具有音樂(lè)美。譯作中查良錚譯本為隔行押韻ABCB的形式,第一節(jié)中第二行與第四行“晚”“爛”押“an”,第二節(jié)中押“受”與“候”,“ou”韻,第三行押“晝”和“游”,同樣也是“ou”韻。裘克安譯本中押韻較少,也無(wú)特定形式,第一節(jié)第一行的“逛”押第四行“亮”的“ang”,第三節(jié)第一行“設(shè)”押“色”的“e”韻。

      3.意美

      英國(guó)詩(shī)人亞歷山大·蒲柏曾說(shuō)過(guò): “聲音該是意義的回聲?!币裘揽梢员憩F(xiàn)意美。原詩(shī)中出現(xiàn)許多的第一、第三節(jié)中出現(xiàn)了帶有大量帶有元音/?u/的詞,如so、go、no、a-roving、though。這些帶有/?u/的詞讀來(lái)好似長(zhǎng)聲嘆息,體現(xiàn)詩(shī)人疲憊、感慨的心情。第二節(jié)中又有許多齒音摩擦,如sword、outwears、its、sheath、soul、wears、breast、must,pause,breath,itself,rest。這些音讀來(lái)輕柔,同樣能表現(xiàn)詩(shī)人的身心疲憊,憂傷的心情。而第三節(jié)的too、soon、moon,就像中文中的去聲,即第四聲:據(jù)聞《康熙字典》前面載有一首歌訣,名為《分四聲法》其中有“去聲分明哀遠(yuǎn)道”,同樣too、soon、moon這樣的詞讀來(lái)低沉、輕細(xì)。反觀譯本,雖然中文很難翻出這樣的音美,但能通過(guò)意美來(lái)彌補(bǔ)。查良錚譯本在第一、第三節(jié)中譯為“好吧,我們不再一起漫游”,相較于裘克安譯的“那我們就不再出去游逛”雖然字?jǐn)?shù)相同,“好吧”與“那”相比,讀來(lái)更慢、舒緩,也更能體現(xiàn)詩(shī)人的無(wú)奈、感慨。

      從整體而言,裘克安譯本更傾向于逐字逐句地翻譯,非常直白,而查良錚的遣詞造句更為詩(shī)意。例如,兩人“游逛”“動(dòng)情”“談情說(shuō)愛(ài)”“白天”等和“漫游”“燦爛”“愛(ài)情”“白晝”的對(duì)比,查良錚的譯法更符合浪漫主義文學(xué)的特點(diǎn)。但美中不足的是,查良錚譯本有一處誤譯,將“For the sword outwears its sheath”譯為“因?yàn)槔麆δ軌蚰テ苿η省保每税驳淖g法“因?yàn)閯η时葎δp得快”才是正確的。雖然意美達(dá)到要求,但意思并沒(méi)有。不過(guò)查良錚譯本也有更多的亮點(diǎn),如“so late into the night”,相對(duì)于裘克安的譯法,查良錚進(jìn)行了補(bǔ)譯,為“消磨這幽深的夜晚”,強(qiáng)調(diào)了“消磨”的動(dòng)作,詩(shī)人之前的社交生活豐富,晚上有許多消遣時(shí)光的活動(dòng)。現(xiàn)在雖身心疲憊,但仍然有悵然若失之感,只能無(wú)趣地消磨原本多姿的生活。而第二節(jié)中的“And the heart must pause to breathe”查良錚譯為“這顆心呵,它得停下來(lái)呼吸”多加了感嘆詞,可以對(duì)應(yīng)原詩(shī)第二節(jié)中連續(xù)三次出現(xiàn)“and”仿佛在長(zhǎng)聲哀嘆一般。另外第三節(jié)中“And the day returns too soon”,查良錚譯為“很快地,很快又是白晝”,而裘克安則是非常依照原詩(shī),譯為“白天又太快就會(huì)回來(lái)”,查良錚在此又進(jìn)行補(bǔ)譯,兩次“很快地”突出了詩(shī)人仍對(duì)早年生活方式有些許迷戀和不舍。最后一句原詩(shī)“Yet we'll go no more a-roving,By the light of the moon.”查良錚“但是在這月光的世界,我們已不再一起漫游?!钡淖g法更符合中文的語(yǔ)序,結(jié)合全詩(shī)可以看出,查譯雖有瑕疵,總體而言更自然、貼切浪漫主義詩(shī)歌風(fēng)格,因而筆者認(rèn)為查譯的版本更優(yōu)些。

      三、結(jié)語(yǔ)

      So we’ll go no more a-roving并非拜倫詩(shī)作中非常典型的一首,但他用非常簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)向讀者傾訴了自己疲憊、不舍、迷戀、矛盾的復(fù)雜心情。因此想要譯完不難,但要譯好不易。三美論為讀者提供一個(gè)清晰的視角來(lái)解讀這篇詩(shī)作和譯作,更進(jìn)一步走近詩(shī)人的內(nèi)心,也提醒我們翻譯詩(shī)歌時(shí)需對(duì)音美,意美,形美全面考慮。

      [1]許淵沖.“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 1979,(01):11-19.

      [2]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 1983,(04):68-75.

      [3]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào), 1987,(2):70-77.

      猜你喜歡
      音美意美許淵沖
      《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      折桂令·客窗清明
      探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
      英語(yǔ)課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      鄄城县| 依兰县| 余庆县| 无锡市| 墨江| 双鸭山市| 海南省| 乐亭县| 舟曲县| 滕州市| 台东县| 瑞昌市| 蓬溪县| 阜宁县| 奉化市| 郴州市| 澄江县| 五原县| 牡丹江市| 沂源县| 明水县| 宁波市| 阿图什市| 游戏| 吐鲁番市| 香港| 磐石市| 武夷山市| 南安市| 舞钢市| 宁波市| 丹棱县| 九龙城区| 托克逊县| 庆云县| 东乌珠穆沁旗| 合肥市| 无极县| 南木林县| 白水县| 宁强县|