◆樊 璐
(吉林師范大學(xué))
英語視頻字幕翻譯標點符號處理探究
◆樊 璐
(吉林師范大學(xué))
隨著字幕組的興起,英語視頻字幕翻譯開始進入人們的視線,翻譯過程中標點符號該如何處理對于英語字幕翻譯起到至關(guān)重要的作用。將通過對標點的作用,字幕翻譯與文本翻譯對比,以及字幕翻譯標點的處理幾個方面談?wù)勛帜环g中如何處理標點符號。
英語視頻 字幕翻譯 標點 斷句
根據(jù)目前已有的一些比較正規(guī)的字幕組的翻譯要求來看,基本上要求譯者完全刪除標點符號。比如深影、人人、柚子木、伊甸園、龍騰。這些字幕組已經(jīng)可以批量的翻譯英美劇以及英語語言的短片,對英語視頻字幕翻譯起領(lǐng)軍性質(zhì)的作用。其翻譯規(guī)范要求也是值得參考借鑒的。不過,這些規(guī)范也往往是根據(jù)視覺效果而定,缺乏理論指導(dǎo)。下面,我將對于標點的作用,字幕翻譯與文本翻譯對比,以及字幕翻譯標點的處理幾個方面談?wù)勛帜环g中如何處理標點符號。
1990年國家因為出版社發(fā)行《標點符號用法》說明:“標點符號是書面語中不可缺少的部分,用來表示語氣以及詞語的性質(zhì)和作用。1996年,國家對于標點符號的使用以及標點符號的作用進行了更詳細的闡述:標點符號是輔助文字記錄余姚的符號,是書面語的有機組成部分,用來表示停頓語氣以及詞語的性質(zhì)和作用。
從中不難看出,標點的用于主要表現(xiàn)在書面語中,在沒有聲音和畫面的書面語,標點輔助文字表情達意。從而反映出主人公或疑問,或語噎的語氣,同時也幫助讀者更深刻的感受到作者筆下人物的喜怒哀樂。比如魯迅的作品《啊Q正傳》第一章中,趙太爺說:“你怎么會姓趙!——你那里配姓趙!”,此處用感嘆號,放在語氣強烈的反問句句尾,表現(xiàn)出趙太爺對啊Q的強烈不滿,一個標點,輕松地反映出了趙太爺心中的起伏,點出了啊Q的不成器。
在書面語中,標點符號還具有句讀的作用。所謂句讀,凡經(jīng)書成只語絕外,謂之據(jù),語未絕而點分支,以便訟詠,謂之讀。標點的重要功能就是斷句。試想文章中沒了標點,我們還怎么閱讀。因為文字的表現(xiàn)力和張力受限,并不像視頻表達信息方式靈活多變,因此,標點符號成為了文字的喉舌跟手腳,讓文字發(fā)出了聲音,讓文字動了起來。進而得出結(jié)論,標點固然重要,不過視頻字幕同較之書面語卻是完全不同的表達載體。
1.形式上對比。字幕一般位于屏幕的正下方,居中,一般情況下,屏幕為16∶9或4∶3,分辨率1280*720,字幕水平位置66,38號黑體字,在這樣的前提下,每行最高字效15個。字幕每句按時間軸一軸計算,一軸一般在2~5s之間。也就是說,十五個字,在短短幾秒之內(nèi)一閃而過。觀眾往往不會回看研讀視頻字幕,因此力求譯文精煉簡潔,表意明確,形式上的限制要求字幕翻譯者以最小化的語言表達最大化的內(nèi)涵,因而多余的點綴,無論是語言上的還是標點上的都應(yīng)該刪除。而且字幕作為視頻的一部分,也該考慮其美觀度。在視頻中增加標點,往往會導(dǎo)致冗余的效果。力求明了,防止出現(xiàn)畫蛇添足的情況。而文本的翻譯不受時間和空間上的限制,可以從美學(xué)和批評的角度盡情的舒展和延伸語言,無論是陽春白雪還是下里巴人,短句長譯還是長句分譯,省譯還是增譯,信達雅即可。
2.目的上對比。字幕翻譯的目的是輔助對原語理解能力不夠的觀眾了解視頻內(nèi)容。既對已有音頻進行可視化處理,便于語言障礙和聽力障礙的觀眾了解內(nèi)容。作為視頻,本身就具有視覺和聽覺的雙重信息輸入。字幕只是一種輔助的信息輸入方式,視頻畫面本身就可以傳達大量的信息。而聲音信息輸入,往往可以很清晰地讓觀眾了解說話人的語音語調(diào)語氣,字幕翻譯就是將聲音信息輸入轉(zhuǎn)化成為文字。因此不必通過字幕翻譯顯示語氣以及斷句。使視頻字幕翻譯作為輔助信息即可,若加上了標點,會導(dǎo)致文字表達,聲音表達,畫面表達,三種表達重疊,使文字翻譯表達中的標點成為累贅,既影響畫面美觀,又分散觀眾的注意力。
常用的標點符號共有16種,主要包括分點號和標點號兩大類,點號主要用作點段,表說話時的停頓和預(yù)期,因此在英語視頻字幕翻譯為漢語時應(yīng)全部刪去后用兩個空格代替。點號包括:句號、問號、嘆號、逗號、頓號、分號、冒號。標號用于標注,主要用于表明語句的性質(zhì)和作用,即引號、破折號、省略號、著重號、連接號、間隔號、書名號和專名號。建議留用省略號、破折號、連接號、間隔號。其他一律不用。為了保證翻譯出的字幕標點的正確規(guī)范化使用,各位譯者應(yīng)盡量不用標點,少用標點,在翻譯過程中,譯者就應(yīng)該注意語句語氣的翻譯,通過增加語氣助詞,反問結(jié)構(gòu),詞匯的細心選用,配合視頻內(nèi)容表達出更加符合視頻的字幕翻譯譯文。
英語視頻字幕翻譯中標點的使用,是一直被忽略卻又一直存在的問題。只有認真地對待翻譯中的每一個細節(jié),用科學(xué)合理的方法分析英語視頻字幕翻譯中標點的使用方法才能真正做到推動行業(yè)進步和發(fā)展。
[1]中華人民共和國國家標準標點符號用法.北京:國家技術(shù)監(jiān)督局,1995.
[2]林穗芳.“標點”的詞源和概念(上)——兼論建立獨立的標點學(xué)科的必要性.北京:人民出版社,2007.
[3]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯.西安:西安歐亞學(xué)院學(xué)報,2009.
[4]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān).北京:外語學(xué)刊,2008.