譚淑霞
?
高中文言翻譯問題舉凡
譚淑霞
文言翻譯題,在高考語文試題中占10分,要答好,得高分,很是不容易。翻譯時要做到譯文同原文的詞語一一對應,不要漏譯,也不要隨意添加,同時還要注意整個句子的語氣等等。只有將這些方面注意到了,才有可能得高分。下面是學生做文言翻譯題時常出現(xiàn)的一些問題,我一一歸類舉出,希望能對老師、學生有所幫助。
學生在譯文言文時,常常漏譯某些詞語,從而造成丟分。
例(1):“乃徐推其為首者四人黥徙之,迄無事。”學生翻譯這句時,很容易將“徐”字漏掉不譯,但是“慢慢推查出”和“推查出”意思差別還是很大,肯定是要扣分的。
例(2):“浩遣單使諭以禍福,且許其引赦自新?!睂W生往往將“單”字漏掉不翻,譯成“派遣使者”,這同“派遣一個使者”在語意上也有很大差別,能不扣分嗎?
例(3):“古縣,秦太師父舊治,實生太師于此,盍祠祀之?”大多學生將最后一句譯為“為什么不祭祀他呢?”漏掉“祠”字不譯。其實“祠”在這是名詞用作動詞,是“建造祠堂(立祠)”的意思,應該譯為“為什么不建祠祭祀他呢”才準確。
對于文言文的特殊句式,翻譯時我們應該按照句式特點進行調(diào)整。判斷句就得譯成判斷句,被動句就得譯成被動句,倒裝句就得將語序調(diào)整為正常語序來譯,否則就會出錯。
例(4):“求人可使報秦者,未得?!边@是定語后置句,若按正常語序來譯,就是“尋找人可以出使答復的,沒有找到?!边@樣翻譯就講不通。在這里,“可使報秦”做“求人”的“人”的定語,將它調(diào)到“人”的前面變成“求可使報秦人”,這樣譯才能講得通,全句譯為“尋找可以出使答復秦國的人,沒有找到”,這樣就通順了。
例(5):“吾才不逮子遠甚,子昔官于此不能增,而謂吾能耶?”其中“子昔官于此”是狀語后置句,應為“子昔于此官”,即“您過去在這做官”,但如果不調(diào)整語序就會譯成“您過去做官在這”,雖然也能講得通,但由于不符合現(xiàn)代語法,就顯得特別別扭,因此還是要扣分的。
我們在翻譯文言語句時,還要注意句子所表達出的語氣,是什么語氣就要譯出什么語氣,這樣才能達到準確。前面例(5)句,根據(jù)上下文的內(nèi)容,我們可以推知最后一句是反問語氣,因此要譯成反問句“卻認為我能嗎”,若譯成一般疑問句就錯了。例(5)全句可譯為“我的才能比您差遠了,您過去在這做官都不能增稅,卻認為我能嗎?”
翻譯文言文,不是進行文學創(chuàng)作,不能隨意想象,隨便添加。
例(6):“遇從進之師于唐州花山下,急擊大破之,從進僅以身免?!睂W生將“從進僅以身免”譯成“安從進憑借替身逃跑了”。其實這句話只需譯成“安從進僅自身逃脫”就可以了,至于他如何逃脫的,如果喜歡研究,那就是課后自修的事了。全句可譯為“在唐州花山下遇到安從進的軍隊,急速出擊,大敗安從進軍,安從進僅自身逃脫。”
5.不將譯文放到具體的語境中去翻譯,主觀臆斷,望文生義
如“十日不食”。這句話既可譯成“十天不吃飯”,也可譯成“十天沒飯吃”。到底怎么譯,要根據(jù)上下文的內(nèi)容做出判斷。
例(7):“諸君不忘王氏以及孺子,茍有令,其從我乎?”此句中的“不忘”二詞既可譯成“不要忘記”,也可譯成“沒有忘記”,這就要根據(jù)具體語境做出判斷。根據(jù)上下文,我們可以推斷出“不忘”應譯為“沒有忘記”。全句可譯為“諸位沒有忘記我王氏家族以及他們的孩子,如果真有命令時,你們聽從(服從)我嗎?”
例(8):項羽垓下被圍,喊出“天亡我,非戰(zhàn)之過也”這句話,那么“非戰(zhàn)之過也”到底該怎么譯?這就要根據(jù)上下文意進行推理,不能不管三七二十一譯成“不是戰(zhàn)爭的過錯啊”,這樣就講不通了。通過上下文意的推理得知譯成“不是我不善征戰(zhàn)啊”就恰當了。
我想,同學們在答文言翻譯題時,注意這五個方面的問題,得分就能樂觀些。
★作者單位:甘肅蘭州六中。