• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      十四張奇畫的十四個故事

      2016-02-18 23:32
      出版參考 2016年1期
      關鍵詞:兒童文學譯者作家

      出版單位 接力出版社

      書 ? ?名 十四張奇畫的十四個故事

      責編姓名 于露

      為多彩奇書找到多彩譯者

      跨語種出版,成敗首先在于原著內(nèi)容,同時也在于翻譯。法國的巴爾扎克在中國首先成就于傅雷,莎士比亞在中國首先成就于朱生豪,這是普遍承認的事實。為好書找到合適的譯者,往往是跨語種引進版書籍成功出版邁出的第一步。

      《十四張奇畫的十四個故事》是一部海外奇書。書里有14個故事,分別來自14個作家之手,有大名鼎鼎的寫過《死亡區(qū)域》《神秘火焰》等恐怖小說作家斯蒂芬·金和他同樣是暢銷書作家的妻子塔比莎·金,寫過奇幻小說《女巫前傳》的作家格萊葛利·馬奎爾,寫過科幻小說《小兄弟》的作家科里·多克托羅,都是成人和兒童文學領域世界最暢銷的作家,故事風格異彩紛呈,篇篇扣人心弦。圖書出版后好評如潮,暢銷不斷。

      這樣一部奇書,接力出版社的編輯將以何種方法接手,這是一個考驗。

      本書最大的特點是眾多作者所呈現(xiàn)的風格和主題多元廣泛。這就是編輯敏銳撲捉到的主要信息。于是,在中文譯者的選擇上他們同樣下足了功夫,集結了14位國內(nèi)翻譯界的名師,當中有翻譯《安徒生童話全集》的老翻譯家任溶溶,有翻譯《哈利·波特》的新銳翻譯家馬愛農(nóng),以及盧寧、方薇、龔萍、李永毅、方華文、徐匡、馬志彥、肖毛等14人,可謂成兒童文學翻譯的一時之盛。

      選擇譯者,是這部奇書在中國獲得成功的開始,但編輯并沒有在此止步。由于譯者風格有所差異,有些篇目譯文不夠兒童化,初審編輯適當做了加工處理。書中個別地方涉及美國社會的組織、宗教內(nèi)容,與故事并無多大關系,留下來反而不利于兒童讀者的理解,初審編輯謹慎做了刪除處理。編輯念念不忘書中14位作者和14位譯者,在封面設計創(chuàng)意上也下了一番功夫,海外多彩的奇書終于有了一部多彩的中文版本。

      獲獎感言:

      感謝“全國優(yōu)秀審讀報告評選活動”對出版質(zhì)量的重視,因為圖書質(zhì)量是出版社的生命,也是出版社品牌和競爭力的核心,是出版社可持續(xù)發(fā)展的根本保證。

      作為圖書質(zhì)量的第一道把關者,編輯寫出的審讀報告是對書稿諸多方面的總體價值評判,同時也反映了自己的編輯水平。

      審讀作為編輯的一項基礎性的工作,編輯除了要有高度的責任心和政治敏感性之外,還必須擁有牢固的學科專業(yè)基礎、深厚的文化底蘊、扎實的語言文字功底和熟練運用國家標準和行業(yè)規(guī)范的能力。

      作為一名兒童讀物編輯,在遵守國家的法律法規(guī)、出版規(guī)定基礎上,還要充分考慮兒童的年齡特點、理解能力,用職業(yè)的敏感審核負責出版物的每個細節(jié)。

      唯有如此,才算對得起“責任編輯”的職責,廣大的讀者才能讀到更多“開卷有益”的好書!

      ——于露

      初審意見

      這是一本短篇小說集,村上春樹最推崇的繪本大師克里斯·范·奧爾斯伯格的插圖配上14位全美暢銷書作家創(chuàng)作的短篇小說。

      本書最早是一本圖畫書,出版于1984年,書中有14幅圖,每張圖僅配有一個名稱和一句話,鼓勵讀者自己據(jù)此想象出一個故事。此書自1984年出版以來,引起了大眾各種各樣的驚嘆和想象,許多人紛紛猜測,或根據(jù)這些圖畫編織自己的故事。27年后,本書出版了,書里有14個故事:神秘的、有趣的、令人毛骨悚然的、凄美的,風格各異。參與這本書的創(chuàng)作的作家精英薈萃,都是成人和兒童文學領域世界最暢銷的作家。他們是塔比莎·金、喬恩·謝斯卡、舍曼·亞歷克斯、格萊葛利·馬奎爾、科里·多克托羅、朱爾斯·費弗、琳達·蘇·帕克、沃爾特·迪恩·邁爾斯、洛伊絲·勞里、凱特·迪卡米洛、M. T.安德森、路易斯·薩奇爾、克里斯·范·奧爾斯伯格、斯蒂芬·金。雷蒙·斯尼奇還為此書寫了序言。這些故事對27年前這本神秘的圖畫書是一個圓滿的解讀。圖書出版后即獲《紐約時報》排行榜暢銷書、全美獨立書店排行榜暢銷書、美國亞馬遜書店2011年度最佳少年小說等贊譽。

      中文稿件在譯者的選擇上下足功夫,集結了14位國內(nèi)翻譯界的名師,他們是:任溶溶、盧寧、方薇、龔萍、李永毅、方華文、馬愛農(nóng)、徐匡、馬志彥、張建平、肖毛、舒?zhèn)?、蕭袤、于是。譯者極致到位的翻譯為此書增添了更多精彩和賣點。

      本書最大的特點是眾多作者所呈現(xiàn)的風格和主題多元廣泛,他們以很少的圖像信息為基礎,卻能讓故事走上令人驚奇的方向。根據(jù)簡單的幾句話和視覺上的線索,發(fā)展出一個新的故事,這個創(chuàng)意寫作練習可謂眾星云集,考驗多位人氣作家的能力,也讓讀者見識到這些明星作者是如何磨煉他們的寫作技藝的。

      這絕非是一本簡單的兒童幻想故事集,你可以在《他日他方》找到挑戰(zhàn)時間空間的科幻辯證,在《不速之客》或《七月里,詭異的一天》掉入五味雜陳的黑色幽默,在《托尼船長的故事》撞見靈異寫實,在《林登先生的書房》陷入魔幻推理,在《弗蘭克斯猜想》與《威尼斯失蹤記》的奇幻中嗅到抨擊與嘲諷,或者在《七把椅子》中乘著女性主義的頌贊起飛,并在《楓樹街之家》的恐怖謎團里找到快感的出口。與其說這些故事是最終的版本,還不如說它們開啟了更多的對話,也打開了更多的可能性,兒童通過閱讀此書可以發(fā)展想象力,學到更多的構思技巧和寫作創(chuàng)意。

      1.在書稿內(nèi)容上,初審主要把握每篇文章的不同風格,在譯者選擇上也做了與篇目大致風格統(tǒng)一的考慮,還有部分篇目中有些背景知識需要解釋,作為注釋補充在頁下。由于譯者個人風格有所差異,有些篇目翻譯的語言上不夠兒童化,需要編輯加工處理。

      2.在排版插圖上,為了保持14張圖畫的印刷效果及閱讀節(jié)奏,14張圖畫用無光銅印刷做成插頁形式,由于圖畫為專色印刷,已經(jīng)提前打樣試印效果,文字部分則用膠版紙印刷。

      3.在封面設計上,需要突出14位作者和14位譯者的名字,既顯得突出又不要太過復雜密集,書名突出可以考慮燙金工藝。

      4.在整體設計上,首先保持精裝的高品質(zhì)效果,其次開本設計上采用經(jīng)濟開本,定價做到符合市場要求。

      提請復終審注意的問題:

      1.此書的目標讀者定位有些模糊,從文本內(nèi)容上、篇幅長短上考慮是適合小學中高年級到中學生閱讀,但圖書整體裝幀設計、排版形式上又偏小資高端人群。是否要改變圖書的整體設計風格?

      2.個別篇目中,如《神奇男孩》《威尼斯失蹤記》等注釋過多,與其他篇目幾乎沒有注釋的情況差異較大,是否需要減少注釋?

      3.《七把椅子》的故事主人公是一位生來有超能力的圣母院的修女,文中最后有提到一些組織、宗教等名稱,如“圣女德肋撒的加爾默羅會、瑪利亞·威拉尼的多米尼加人、基督教徒、未受洗禮的非洲人、民主黨人、女童子軍、婦女投票人聯(lián)盟”等,是否可以保持直譯不做刪改,提請復審、終審定奪。

      復審意見

      對初稿和初審意見的評價

      這本中文簡體版短篇小說集,源于繪本大師克里斯·范·奧爾斯伯格的充滿傳奇色彩的14幅插圖,聚集了14位全美暢銷書作家的短篇小說和14位中國著名翻譯家的譯文,堪稱為一次穿越了時空的完美合作。

      本書的引進出版會帶給中國的讀者一次全新的閱讀體驗。27年前的繪本大師克里斯的14幅神秘奇畫,激起讀者無限的想象力,而27年后14位暢銷書作家的創(chuàng)作更是將這神秘感和想象力發(fā)揮到了極致,他們的故事風格各異,引人入勝。中文簡體版更是邀請了14位文學界的翻譯大家,對原著進行了精準的詮釋,讓中國的讀者感受名家創(chuàng)作的魅力。

      本書特色鮮明,市場同類書很少,編輯過程中應準確把握翻譯稿與原著語言風格的一致性,在序言等附件中做好閱讀引導。

      在后期的宣傳推廣中的重點是將本書的特色充分傳遞給讀者,讓更多的讀者了解到這本獨具一格的兒童文學作品。

      對初審所提問題的處理

      1.從文本分析,這本書的讀者定位應該是兒童文學,是小學中高年級到中學生,最近市場上一些兒童文學名著也作了大開本精裝設計,非常精美,深受讀者喜愛,所以圖書的裝幀設計盡量保持原書的風格更能體現(xiàn)這本書的特色。

      2.這兩篇文章的注釋部分有助于讀者閱讀和理解,各篇目之間的差異對全書的體例不會有太大的影響。

      3.《七把椅子》的文中提到的這些組織和宗教,我們較難找到相關的資料,也較難把握內(nèi)容的準確性,比如說圣女德肋撒的加爾默羅會、瑪利亞·威拉尼的多米尼加人等。鑒于這段文字對全文的內(nèi)容闡釋,讀者閱讀和理解沒有直接的作用,可以考慮刪改處理,請終審把關。

      終審意見

      對書稿和初復審意見的評價

      同意初復審對本書的評價。

      1984年,由繪本大師克里斯創(chuàng)作的14幅圖畫及吸引人的插圖說明構成的《哈里斯·伯迪克的奧秘》一經(jīng)出版,即激起無數(shù)作家和讀者的想象力,人們在驚嘆、揣測中,根據(jù)這些神秘的圖畫,用各種信息和幻想填滿剩下(丟失)的故事。

      本書收集的故事,出自14位暢銷書作家之手。他們將想象力發(fā)揮到極致,以信息極少的圖畫為基礎,創(chuàng)作了風格各異、主題多元的作品,以懸疑驚險、魔幻推理、神秘幽默的形式表現(xiàn)出來,可看作是對那本神秘圖畫書的完美解讀。

      青少年讀者將在本書中看到作家們是如何磨練寫作技藝的,并能從中學到更多的構思技巧和寫作創(chuàng)意。

      對初復審所提問題的處理

      同意復審對本書的裝幀設計及文章注釋的意見。

      1.初審提到第9個故事《七把椅子》中涉及組織、宗教的文字,可做刪除處理,同時處理好上下文的內(nèi)容連貫,這樣不會對原文章有影響,也不會造成閱讀和理解障礙。

      2.刪去“愚蠢的巴西人”“倆人(審讀注:牧師)都喝了很多酒”“法語是最愚蠢的語言”等句子。刪改不會對閱讀造成影響。

      3.鉛筆勾畫出的個別語句,責編需核查原文。

      4.全書注釋標的形式應統(tǒng)一。

      編 輯 手 記

      一本書引發(fā)的關于14的創(chuàng)意故事

      2014年6月接力出版社出版一本名叫《十四張奇畫的十四個故事》的書。這本書本身和14有關,由此從編輯策劃中引發(fā)了各種關于14的創(chuàng)意故事。

      《十四張奇畫的十四個故事》是一本短篇小說集,書里有14張奇畫:細膩、神秘、光影交錯;書里有14個故事:神秘、驚奇、毛骨悚然;書里有14位作家:恐怖小說大師斯蒂芬·金、獲普利策獎的朱爾斯·費弗等;參與本書翻譯的還有國內(nèi)著名的14位譯者:任溶溶、馬愛農(nóng)、于是……究竟什么樣的書能匯聚14位世界頂尖級作家和14位國內(nèi)著名譯者呢?

      14張奇畫的故事

      平靜的小鎮(zhèn)上,一棟房子突然似火箭般騰空而起;熟睡的小女孩,枕邊竟有本慢慢長出爬藤的書;廚房里,一個即將被切開的南瓜迸發(fā)出耀眼的光芒……這14張畫背后究竟有怎樣的故事?

      本書最早是一本圖畫書,出版于1984年,書中有14張畫,每張畫僅配有一個名稱和一句話,鼓勵讀者自己據(jù)此想象出一個故事。此書自1984年出版以來,引起了大眾各種各樣的驚嘆和想象,許多人紛紛猜測,或根據(jù)這些圖畫編織自己的故事。

      這14張畫的作者就是村上春樹最推崇的繪本大師克里斯·范·奧爾斯伯格。奧爾斯伯格被稱為美國最有才華的繪本大師之一。他的作品眾多,也是一位獲獎“專業(yè)戶”,他的作品《勇敢者的游戲》《極地快車》曾獲凱迪克金獎。

      14位作家的故事

      參與這本書創(chuàng)作的作家精英薈萃,都是成人和兒童文學領域世界最暢銷的作家。其中有驚悚小說大師斯蒂芬·金,《三只小豬的真實故事》作者喬恩·謝斯卡,《神奇的收費亭》作者朱爾斯·費弗,《愛德華的奇妙之旅》作者凱特·迪卡米洛等。

      這14位文壇大師創(chuàng)作的故事,是對30年前那本神秘圖畫書的一個圓滿解讀。一篇篇或者魔幻、或者驚悚、或者幽默、或者神秘的故事,通過世界文學大師的視角看到畫面背后難以洞察的故事。不過,與其說這些故事是30年前那14張奇畫背后故事的最終的版本,還不如說它們開啟了更多的對話,也打開了更多的可能性,兒童通過閱讀此書可以發(fā)展想象力,學到更多的構思技巧和寫作創(chuàng)意。

      關于14的創(chuàng)意的故事

      14張傳奇畫作,配上14位文壇大師創(chuàng)作的14個精彩故事,這樣的一本書已經(jīng)夠有賣點的了,可我們還是要策劃,要為這本奇書展現(xiàn)更多精彩的創(chuàng)意。

      首先的創(chuàng)意是書名。這本書的英文原名叫《哈里斯·伯迪克故事集》,原書的名字雖有它的出處,但離讀者太遠,不容易讓人明白和記住。所以我們改變了原版書名,起了跟這本書內(nèi)容更相符的名字——《十四張奇畫的十四個故事》。書名中包含兩個“十四”,既突出了畫也突出了故事,更易于讀者傳播和理解。

      另一個創(chuàng)意是翻譯。一部引進版作品的成敗,很大程度是要看翻譯的水平。14個作家創(chuàng)作出的這14個故事風格各異,14種不同文字風格很難由一位譯者把握。我們反復開了策劃會,確定要找國內(nèi)14位著名譯者來翻譯這本書。找14位名譯者,一是為了找能體現(xiàn)這本書的文化價值和藝術價值的譯者,二是要找貼合原作者風格的譯者。如此,才能將這14個故事的不同特點,最原汁原味地傳達給國內(nèi)的讀者。

      14位譯者的故事

      從研讀原書、解讀每篇故事的風格,再到搜集書后的各種背景資料,還要查看每一位作家曾出過的書、搜索這些作家以往出版的作品都是哪位譯者翻譯的,為的是找到熟悉這個作家風格的譯者。經(jīng)歷半年時間,我們終于集結了14位國內(nèi)翻譯界名師。他們中有的是首屈一指的著名翻譯家,有的是響當當?shù)膬和膶W作家,還有我們國內(nèi)頂尖級外語高校的教授、導師。

      任溶溶老先生是我國著名翻譯家、兒童文學作家,長年致力于兒童文學的翻譯。作為翻譯界的泰斗級人物,92歲的任老先生看完英文稿件后,認真地翻譯完整篇作品,竟還謙虛地請編輯把關。

      以翻譯暢銷書“哈利·波特”系列而聞名的譯者馬愛農(nóng),尤其擅長奇幻類兒童文學翻譯。這次翻譯的短篇小說《豎琴》也是帶有濃郁魔幻風格的作品。

      著名譯者于是,曾翻譯過多部斯蒂芬·金的小說,對斯蒂芬·金的作品風格非常熟悉。這次翻譯的《楓樹街之家》是斯蒂芬·金專為兒童創(chuàng)作的一部短篇小說。

      14個簽名的故事

      為了給讀者帶來更多的感動和驚喜,我們?yōu)榍?00名預售期購書的讀者帶來了——由14位譯者共同親筆簽名的限量版本。

      14位譯者中有兩位老師常駐國外,其他國內(nèi)的老師也居住在祖國各地。如何讓100本完美詮釋的圖書送到譯者手中,并親筆簽名上去,成為一個不可思議的任務。

      100本書的體積很大,考慮到路途遙遠及人力物力成本,我們提前三個月前就印制完本書的環(huán)襯頁,這也就是我們寄給14名譯者的簽名頁。制作環(huán)襯頁時,我們首先確認了每位譯者老師的時間跟地址,按計劃好的路線開始進行,簽名的細節(jié)、簽字的位置、簽字筆的粗細等細節(jié)都要考慮,前后聯(lián)系共發(fā)送300多封郵件。

      從北京出發(fā),從北到南、從西到東,可以編輯親自去的就自己去,遠方的找當?shù)氐男畔T和快遞幫忙。輾轉(zhuǎn)兩個月,終于集齊了14位譯者的簽名。

      關于14的故事還在繼續(xù)……

      一本書的誕生不易,其中的辛勞也很難幾句話表達出來。

      完成簽名頁的收集工作后,這本書在印制中也頗費心思。首先油墨采用的特殊專色油墨,最真實地展示奧爾斯伯格的超寫實畫作細節(jié);美編為此多次前往印廠,反復調(diào)色。其次為了畫面的印制質(zhì)量,內(nèi)文圖與正文頁分別用不同材質(zhì)的紙張印刷,14張畫全部手工單獨粘貼。最后,為了方便讀者收藏,本書以圓脊精裝形式展現(xiàn),保證了原版書的好品質(zhì)。

      關于14的創(chuàng)意故事還有好多,我們也將繼續(xù)延續(xù)有關14的創(chuàng)意。后續(xù)我們還將征集最富感染力的14篇讀后感,希望更多讀者可以體味這14位作家和14位翻譯家用心血凝聚成的奇畫奇作。

      猜你喜歡
      兒童文學譯者作家
      作家的畫
      作家現(xiàn)在時·智啊威
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學之春天的對話
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      “原生態(tài)”與兒童文學
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      延安市| 芜湖市| 西吉县| 凤翔县| 尼勒克县| 江门市| 南丹县| 隆化县| 繁昌县| 本溪市| 无极县| 南康市| 平谷区| 澜沧| 英吉沙县| 兴山县| 尚志市| 城固县| 汨罗市| 鄂托克前旗| 五台县| 个旧市| 无锡市| 石棉县| 东乌| 柳河县| 定陶县| 南开区| 赤水市| 鄂托克旗| 集安市| 砚山县| 寻乌县| 禹州市| 湖北省| 兴宁市| 固始县| 丁青县| 绥江县| 连州市| 金堂县|