世界愛情詩選
[古希臘]薩福 周煦良譯
他就像天神一樣快樂逍遙,
他能夠一雙眼睛盯著你瞧,
他能夠坐著聽你絮語叨叨,
好比音樂。
聽見你笑聲,我的心就會跳,
跳動得就像恐怖在心里滋擾;
只要看你一眼,我立刻失掉
語言的能力。
舌頭變得不靈,噬人的熱情
像火焰一樣燒遍了我的全身;
我眼前一片漆黑;耳朵里雷鳴
頭腦轟轟。
我周身淌著冷汗,一陣陣微顫
透過我的四肢;我的容顏
比冬天草兒還白;眼睛里只看見
死和發(fā)瘋。
[美國]肯明斯 趙毅衡譯
愛情比忘卻厚
比回憶薄
比潮濕的波浪少
比失敗多
它最癡癲最瘋狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更為長久
愛情總比勝利少見
卻比活著多些
不大于無法開始
不小于諒解
它最明朗最清醒
而比起所有
比天空更高的天空
它更為不朽
[葡萄牙]卡蒙斯 陳光孚譯
愛情是不見火焰的烈火
愛情是不覺疼痛的創(chuàng)傷,
愛情是充滿煩惱的喜悅,
愛情的痛苦,雖無疼痛卻能使人昏厥。
愛情是除了愛別無所愛,
即使在人群中也感不到他人的存在。
愛情的歡樂沒有止境,
只有在犧牲自我中才能獲得。
為愛情就要甘心俯首聽命,
愛情能使勇士俯身下拜,
愛情對負心者也以誠實相待。
愛情既然是矛盾重重,
在人們的心中,
又怎能產(chǎn)生愛慕之情?
[智利]巴勃羅·聶魯達 王央樂譯
愛情啊,也許是不明確不堅定的愛情,
僅僅是金銀花在嘴巴上的一次打擊,
僅僅是一些發(fā)辮,它的擺動
升向我的孤獨,仿佛黑色的篝火,
其他還有:夜晚的河,天空的記號,
短暫的潮濕的春天,
寂寞的瘋狂的額頭,
在夜間要舉起冷酷的郁金香的欲望。
我摘下一個個星座,傷害我自己,
在與星星的觸摸中磨光手指,
一根線一根線地編織一座沒有門的
堡壘的寒冷骨架。
星星的愛情啊,
它的素馨白白地耽留住它的明凈;
啊,烏云,在愛情的日子里噴吐而出,
仿佛一陣啜泣,在敵意的野草叢中,
赤裸的孤獨系住了一個陰影,
一個被崇拜的創(chuàng)傷,一個不馴服的月亮。
提我的名字,也許我是在對玫瑰樹說話;
也許是他們,混亂的美味的影子,
世界的每一個震動都熟悉我的腳步,
那平原上高聳于一切之上的樹的身影,
在最隱秘的角落里等待著我。
岔路口上的一切都來到我的夢囈里,
把我的名字散落在春天之上。
于是,甜蜜的臉啊,燃燒的白荷,
不跟我的夢一起睡眠的你,那么兇猛,
被一個影子所追逐的獎章,被無名的愛,
以花粉的全部構(gòu)造和不潔的星星上的
全部熱風所制成。
愛情啊,正在消瘦的擺脫了困境的花園,
在你這里,我的夢想產(chǎn)生而且生長,
猶如烏黑的面包里面的酵母。
[美國]萊維托芙 趙毅衡譯
我祈求這樣一種愛情:
女人不會要求男人拋開有意義的工作來跟著她。
男人不會要求女人拋開有意義的工作來跟著他。
雙方都不把愛神捆起來,
雙方都不會在愛神手中放根棍子。
我們相互的忠誠與我們對工作的忠誠,
不會被置于莫須有的沖突中。
我們相愛使我們能愛對方的工作,
我們愛對方的工作使我們能相愛。
我們互相的愛,一旦需要,
也能讓位給離別。給未知者。
一旦需要,我們能忍受離別,
而不會丟掉我們相互的愛,
也不會使我們向未知者關上門。
[蘇聯(lián)]格里巴喬夫 丁人譯
當憂愁窒息了胸膛,驚喜使你屏息了呼吸,
——請不要埋怨!
愛情的價值——至高無限,
愛情的道路——在崇山峻嶺攀援。
它百回千旋,直上九天,
在那兒,景象萬千:
在夏日的炎熱,冬天的嚴寒,
有耀眼的光明,幻海的云煙……
但愛情沒有學校,沒有課程,
也沒有誰畫張導游圖來作指引,
凡是從這條路上過來的人
如同經(jīng)歷夢境,無法向你說清。
當限定的時刻降臨,
在激動和苦惱的支配下前進,
走向自古就有的道路和指定的境界,
那時,你將超于惡魔和上帝的權柄!
[美國]弗羅斯特 江楓譯
傍晚,一個陌生人來到門前,招呼這位俊俏的新郎。
疲憊不堪,心事重重,握一桿綠白兩色相間的手杖。
他用眼神而不是口舌請求,
請求允許他借住一宿,
那位新郎,邁步走到門廊里,說,“讓我們看看天氣,
再來考慮,陌生人,我和你怎樣解決過夜的問題?!?/p>
忍冬的葉子撒遍前院的場地,忍冬的漿果已經(jīng)熟了,
深秋,是啊,風里有冬的氣息,
“陌生人,但愿我能知道?!?/p>
屋里,新娘在幽暉里獨坐無語,探著身子面向爐火熊熊,
由于炭火的灼烤和內(nèi)心的情欲,臉上浮泛著玫瑰色暈紅。
新郎注視著令人生厭的路徑,看見的卻是屋里的新人。
他希望她有顆黃金包裹著的心,別著一枚白銀的別針。
給人一點面包,施舍一點錢財,為窮苦人虔誠祈禱,
給富人投以詛咒,在新郎看來都沒有什么大不了,
但是該不該請一個男人進宅,讓新房里容納煩惱,
妨礙一對新婚夫婦間的歡愛,他希望,他能知道。
[瑞士]馬爾蒂 舒柱譯
當她二十歲
懷上一個孩子的時候
被命令
出嫁了
當她出嫁以后
被命令
放棄了
一切學習計劃
當她三十歲
還有事業(yè)心的時候
被命令
留家侍候人
當她四十歲
再次嘗試走向生活的時候
被命令
操守美德規(guī)法
當她五十歲
憔悴又頹唐的時候
她的丈夫
搬往更年輕的女人家
親愛的公民們
我們的命令太多
我們的服從太多
我們的生活太少
[美國]蒂絲黛兒 萬紫譯
斯特雷方在春天吻我,羅賓卻在秋天,
可是科林沒有吻我,只看了我一眼。
斯特雷方的吻,一笑了之,羅賓的吻,我當玩笑。
只有科林眼中的吻,
日夜在我心中纏繞。
[美國]狄金森 江楓譯
靈魂選擇自己的伴侶,
然后,把門緊閉,
她神圣的決定,
再不容干預。
發(fā)現(xiàn)車輦停在她低矮的門前,
不為所動,
一位皇帝跪在她的席墊,
不為所動。
我知道她從一個民族眾多的人口
選中了一個,
從此封閉關心的閥門,
像一塊石頭。
[德國]史托姆 錢鴻嘉譯
夜深了,我頭腦一片混沌——
上床吧,可我久久不能入睡;
我疲倦地合上了眼睛——
朝朝暮暮,
何時才能心心相?。?/p>
這顆心啊,這顆心永遠不會平靜,
它沖破空間和時間的屏障,
一直飛向你的身旁。
在夢魂中
你是我甜蜜的生命;
而在生命中,
你是我甜蜜的夢魂!
[德國]克爾納 施種譯
到我這兒來,甜蜜的戀人!
我要給你千百個吻。
瞧我俯伏在你眼前!
姑娘,你那滾燙的嘴唇
給我力量和生活的勇氣,
讓我吻吻你!
姑娘,你別把臉兒漲得通紅!
即使母親不允許,
難道你該失去一切歡樂?
只有戀人的胸口
開放著最美麗的生活花朵。
讓我吻吻你!
戀人啊,你為什么作勢裝腔?
你聽好,叫我來吻你!
難道你不需要愛情?
難道你的心沒有怦怦的跳動,
時而歡樂,時而悲傷?
讓我吻吻你!
瞧,你的反抗無濟于事!
我已經(jīng)按照歌手的職責
奪走了你最初的一吻。
而你現(xiàn)在懷著愛情的溫暖
心甘情愿投身在我的懷抱
讓我吻吻你!
[南斯拉夫]普列舍倫 張奇譯
我不敢去碰你那可愛的手,
因為你對我下過命令;
看吧,我美麗的姑娘,
我對你是多么順從。
我不敢再向你說愛談情,
因為你對我下過命令;
看吧,我美麗的姑娘,
我對你的命令多么忠誠。
我再也不敢向你求愛,
因為你對我下過命令;
看吧,我美麗的姑娘,
我是怎樣壓抑我的感情。
當我見到你,再不敢跟隨你,
因為你對我下過命令;
看吧,我美麗的姑娘,
我對你的命令是這樣服從。
最后你還曾命令我,
再也不許我想念你,
告訴你,我美麗的姑娘,
這是我不能做到的。
除非將我可憐的心換作鄰人的,
除非等到我的心漸漸死亡——
否則你的命令仍是徒勞,
因為我不能不想念你的形象。
[蘇聯(lián)]西蒙諾夫 蘇抗譯
等著我吧——我會回來的。
只是你要苦苦地等待,
等到那愁煞人的陰雨
勾起你的憂傷滿懷,
等到那大雪紛飛,
等到那酷暑難挨,
等到別人不再把親人盼望,
往昔的一切,一古腦兒拋開。
等到那遙遠的他鄉(xiāng)
不再有家書傳來,
等到一起等待的人
心灰意懶——都已倦怠。
等著我吧——我會回來的,
不要祝福那些人平安:
他們口口聲聲地說——
算了吧,等下去也是枉然!
縱然愛子和慈母認為——
我已不在人間,
縱然朋友們等得厭倦,
在爐火旁圍坐,
啜飲苦酒,把亡魂追薦……
你可要等下去?。∏f
不要同他們一起
忙著舉起酒盞。
等著我吧——我會回來的:
死神一次次被我挫??!
就讓那不曾等待我的人
說我僥幸——感到意外!
那沒有等下去的人不會理解——
虧了你的苦苦的等待,
在炮火連天的戰(zhàn)場上,
從死神手中,是你把我拯救出來。
我是怎樣死里逃生的,
只有你和我兩個人明白——
只因為同別人不一樣,
你善于苦苦地等待。
今天你的窗戶一點兒也不加固加牢?
[美國]白朗寧夫人 方平譯
第一次他吻我,他只是親了我一下
在寫這詩篇的手,從此我的手就越來
越白凈晶瑩,不善作世俗的招呼,
而敏于呼召:“啊,快聽哪,快聽
天使在說話哪!”即使在那兒戴上一個
紫玉瑛戒指,也不會比那第一個吻
在我的眼里顯得更清楚。
第二個吻,就往高處升,它找到了
前額,可是偏斜了一些、一半兒
印在發(fā)絲上。這無比的酬償啊,
是愛神搽的圣油!——先于愛神的
華美的皇冠。那第三個,那么美妙,
正好按在我嘴唇上,從此我就
自傲,敢于呼喚:“愛,我的愛!”
[捷克斯洛伐克]沃爾克 萬世榮譯
今天你將窗戶敞開,
你可知曉,誰在窗下焦急地嘆息,徘徊?
假如他這般請求,你是否會說:別來?
假如他輕聲細語:
“我久已未聽到笑聲,
未見到美麗的雙眼,
可否讓我從中啜幾滴歡樂的清泉?”
你的燈閃著奇異的金黃的光輝,
親愛的,是誰今日將它點燃?
你可曾想到,有人要把燈熄滅?
它的光散發(fā)出夜半森林的香味,
在它的影子里,
游子會甘愿屈膝下跪。
四周漆黑,玄夜籠罩,
黎明前誰也不會走過街道。
星星,具有魔術般的威力,
當你期望殷切,它們將你舉得很高很高。
啊,我親愛的,
[奧地利]里爾克 馮至譯
我怎么能制止我的靈魂,讓它
不向你的靈魂接觸?我怎能讓它
越過你向著其他的事物?
啊,我多么愿意把它安放
在陰暗的任何一個遺忘處,
在一個生疏的寂靜的地方,
那里不再波動,如果你的深心波動。
可是一切啊,凡是觸動你的和我的,
好像拉琴弓把我們拉在一起,
從兩根弦里發(fā)出“一個”聲響。
我們被拉在什么樣的樂器上?
什么樣的琴手把我們握在手里?
啊,甜美的歌曲。
[蘇聯(lián)]阿赫瑪托娃 烏蘭汗譯
我的腳步那么輕盈,
可是胸房在無望中戰(zhàn)栗,
我竟把左手的手套
戴在右手上去。
臺階仿佛有那么多層
可是我知道——只有三級!
“和我一起去死吧!”楓葉間
傳遞著秋天祈求的細語。
我被那變化無常的
凄涼的厄運所蒙蔽。
我回答:“親愛的,親愛的!
我也如此。我死,和你在一起……”
這是最后一次會晤的歌。
我瞥了一眼黑色的房。
只有寢室里的蠟燭
默默地閃著黃色的光。
[俄國]普希金 查良錚譯
假如生活欺騙了你,
不要憂郁,也不要憤慨!
不順心的時候暫且容忍:
相信吧,快樂的日子就會到來。
我們的心永遠向前憧憬,
盡管活在陰沉的現(xiàn)在:
一切都是暫時的,轉(zhuǎn)瞬即逝,
而那逝去的將變?yōu)榭蓯邸?/p>
[美國]艾略特 裘小龍譯
這是歸你的——那跳躍的歡樂
它使我們醒時的感覺更加敏感
那君臨的節(jié)奏,它統(tǒng)治我們睡得安寧合二為一的呼吸。
愛人們發(fā)著彼此氣息的軀體
不需要語言就能思考著同一的思想
不需要意義就會喃喃著同樣的語言。
沒有無情的嚴冬寒風能夠凍僵
沒有酷熱的赤道太陽能夠枯死
那是我們的而且只是我們玫瑰園中的玫瑰。
但這篇獻辭是為了讓其他人讀的
這是公開地向你說的我的私房話。
[墨西哥]奧·帕斯 趙振江譯
一個姑娘,一個小伙兒
躺在草地上。
吃著橙子,互相親吻,
像波濤交換著浪花。
一個小伙兒,一個姑娘
躺在海灘上。
吃著檸檬,互相親吻,
像云朵交換著氣泡。
一個姑娘,一個小伙兒
躺在黃土下。
不親吻,不說話,
用沉默互相報答。
[比利時]梅特林克 施康強譯
假如有一天他回來了
我該對他怎么講呢?
——就說我一直在等他
為了他我大病一場……
假如他認不出我了
一個勁地盤問我呢?
——你就像姐姐一樣跟他說話
他可能心里很難過……
假如他問起你在哪里我又該怎樣回答呢?
——把我的金戒指拿給他
不必再作什么回答……
假如他一定要知道
為什么屋子里沒有人?
——指給他看,那熄滅的燈還有那敞開的門……
假如他還要問,問起你
臨終時刻的表情?
——跟他說我面帶笑容因為我怕他傷心……
[蘇格蘭]亨得利 裘小龍譯
一度,他們曾是鏡子,愛著各自的形象
充滿艱險地曲曲折折穿過時間
然而現(xiàn)在,鏡子空無人影,啞劇
已延了期,他們怎樣相愛?什么又是舞臺?
噢,他們已騙過了時間,他將不會看到
那降臨她身上黑色的手,她也不會看到
他的眼睛再也見不到光明時的那場搏斗
他們得到了寬恕,
兩人都不會被迫去目睹
那最后一個死敵殘忍地
在一陣霧中裹走愛情的臉龐
霧比他們生活過的黑色的水更深
每人,在承受對方的痛苦時
就永遠地將死亡的恐懼逐遠。
[墨西哥]瓜爾兌亞 葉君健譯
愿一切都立即消逝,
親愛的,愿一切都歸沉寂;
愿一切都呼吸透明的空氣,
愿一切都變得晶瑩清晰,
愿心房跳動勻稱、有力。
我不希望見到你不快、生氣、
又被苦痛侵襲。
愿一切都變得安詳、
清潔無塵:
我只是等待你,
孑然一身。
(但是,愛情啊,這種疑懼,
這種深沉的憂郁,
這種憂郁……)
[愛爾蘭]葉芝 袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你年輕歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上的痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。