戴曉杭
(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,上海 201620)
靜態(tài)對等翻譯視角下《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》中定語從句的英漢翻譯
戴曉杭
(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,上海 201620)
本文探討了《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》中定語從句的翻譯問題,并根據(jù)法律文本信息文本的特點(diǎn),介紹了靜態(tài)對等翻譯策略。通過《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》中的精選例句,介紹了定語從句的翻譯方法與技巧。
定語從句;美韓自由貿(mào)易協(xié)定;法律文本;靜態(tài)對等;翻譯方法
經(jīng)過近38年的改革開放,中國的國內(nèi)總產(chǎn)值已經(jīng)成為世界第二,國際經(jīng)濟(jì)地位得到顯著提高。但隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,新的瓶頸也相繼出現(xiàn),粗放型的增長不再適合推進(jìn)經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展,發(fā)展模式的轉(zhuǎn)型升級進(jìn)入關(guān)鍵時期。區(qū)域性的自由貿(mào)易協(xié)定作為一種進(jìn)一步拓展中國開放和發(fā)展空間的選擇,既在自由貿(mào)易協(xié)定簽訂的執(zhí)行方面有較大的靈活性,同時相對WTO又有更大的自由度,所以我國應(yīng)更為積極主動地努力加速自貿(mào)區(qū)(FTA)的建設(shè)。2012年3月15日,美韓自由貿(mào)易協(xié)定正式生效,這是美國與東亞主要經(jīng)濟(jì)體簽訂的第一個FTA。在美國推進(jìn)“重返亞太”戰(zhàn)略的背景下,美韓FTA具有多重影響,將對東亞多個經(jīng)濟(jì)體產(chǎn)生沖擊和示范效應(yīng),進(jìn)而深層影響亞太經(jīng)貿(mào)和政治格局的演變進(jìn)程。因此,《美韓自貿(mào)協(xié)定》對我們來說就有借鑒和針對性研究的雙重意義。
法律文本為信息型文本,主要表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)邏輯性強(qiáng),行文嚴(yán)謹(jǐn),限定語多,不會讓人們有多義性解釋或理解;文本焦點(diǎn)是內(nèi)容而非形式;翻譯時譯者需要使用符合目的語法律文書的表達(dá)形式,準(zhǔn)確地表達(dá)源語文書中的信息。為了保證法律文本中語言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,不產(chǎn)生歧義和誤解,其多采用長句。法律文本的句式特點(diǎn)之一就是多用語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,此類長句中從句和修飾語較多,其中內(nèi)容層次較豐富。句中名詞多帶有修飾語,從而形成修飾成分層層疊加的長句。定語從句是法律文本使用最頻繁的從句之一,定語從句的翻譯既是重點(diǎn)又是難點(diǎn)。面對法律文本中的定語從句,要求譯者首先要理清定語從句的脈絡(luò),對源文句子成分有準(zhǔn)確的理解。分析句子結(jié)構(gòu)時,分清定語從句中主句與從句之間的邏輯關(guān)系,根據(jù)它們在意義上所起的語法作用以及漢語的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,這樣才能使得譯文符合信息準(zhǔn)確傳遞的要求。
(1)前置法:對于法律文本中結(jié)構(gòu)相對簡單的定語從句,尤其是限制性定語從句,翻譯時可以將其放在被修飾詞的前面,譯成“ ......的”短語做定語。例如:
例1:Suppliers of public telecommunications services of the other Party that have requested interconnection with a major supplier in the party’s territory may seek review, within a reasonable and publicly specified period after the supplier requests interconnection, by its telecommunications regulatory body to resolvedisputes regarding the terms, conditions, and rates for interconnection with that major supplier;
譯文:已經(jīng)尋求與該締約方轄區(qū)的主要供應(yīng)商互聯(lián)的另一締約方的公共電信服務(wù)供應(yīng)商可以在該供應(yīng)商請求互聯(lián)后的合理的和公開規(guī)定的時期內(nèi)尋求復(fù)審,通過其電信監(jiān)管機(jī)構(gòu)解決同該主要供應(yīng)商互聯(lián)的條款、條件和費(fèi)率有關(guān)的爭議。
本句中把“th at”引導(dǎo)的限制性定語從句譯成“......的”,作為“the other party”的定語。雖然定語很長,但在法律文書要求表達(dá)準(zhǔn)確源語信息這點(diǎn)上,這樣的翻譯是等效的。
例2:Articles 13.2 through 13.5 and Article 13.8 do not apply to any measure that a Party adopts or maintains with respect to sectors, subsectors, or activities, as set out by that Party in Section B of its Schedule to Annex III.
譯文:第13.2條至第13.5條和第13.8條不適用一締約方針對該締約方在附件三清單第二部分規(guī)定的部門、分部門或活動采取或維持的相關(guān)措施。
課程設(shè)計是指對課程組織形式和組織結(jié)構(gòu)進(jìn)行擬訂,是課程實(shí)施的依據(jù),也是遠(yuǎn)程教育特色最突出的一環(huán)。課程設(shè)計要從課程的學(xué)科屬性與受教育者的特點(diǎn)出發(fā),將課程內(nèi)容、教學(xué)過程設(shè)計、學(xué)習(xí)方法設(shè)計優(yōu)化組合,做出科學(xué)合理的安排。
上述兩個例子是都是由“that”引導(dǎo)的限制性定語從句,從句和先行詞聯(lián)系比較緊密,并不難翻譯,因此采用前置法。即將從句譯為帶有“.......的”的定語詞組,放到了所修飾的詞前,將英語的復(fù)合句譯成了漢語的簡單句。這樣翻譯符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出源文的意思。在定語從句翻譯中,前置法是比較常用的翻譯方法。
(2)后置法:有些非限制性定語從句,可以將其單獨(dú)成句,翻譯為后置的并列分句。例如:
例3.Subject to paragraph 5, the complaining Party may begin suspending benefits 30 days after the later of the date on which it provides notice to the other party under this paragraph or the panel issues its determination under paragraph3, as the case may be.
譯文:根據(jù)第5款所規(guī)定,申訴方可在其向另一締約方提供本款下的通知之日起或在專家組發(fā)布其第3款下的裁決后30天后,以時間在后者為起始時間,開始終止利益。
例4:Each Party shall provide persons with a recognized interest under its law in a particular matter effective access to sanctions or remedies for violations of its environmental laws, or for violations of a legal duty under its law relating to human health or the environment, which may include rights such as to:
(a) sue another person subject to its jurisdiction for damages;
譯文:各締約方應(yīng)給某一具體事宜中具
其法律保護(hù)利益的人員對違反其環(huán)境法律的行為或違反與人類健康和環(huán)境相關(guān)的法定義務(wù)的行為提供制裁或補(bǔ)救措施的有效通道,包含以下權(quán)利:
(1)向受其司法管轄的另一個人提起損害賠償訴訟;
后置法就是將定語從句的主句和從句分開,譯成平行的兩部分,然后將從句放到主句后面的方法。這種方法主要針對定語過于復(fù)雜或不宜用前置法進(jìn)行翻譯的句子。一般對于非限制性定語從句,多使用后置法將其翻譯成并列的分句,以此避免過于臃腫和冗長的表達(dá)。
(3)合成法:把定語從句與先行詞結(jié)合起來譯成一句。例如:
例5:Subparagraph(a) shall not apply in any arbitration conducted pursuant to this Section for which an appeal has been made available pursuant to paragraph 12 or Annex11-D.
譯文:上述第(1)項(xiàng)不適用于依據(jù)本部分發(fā)起的,已經(jīng)依據(jù)第12款或附件11-D提起上訴的仲裁。
例6:If the Committee, within 60 days of the date by which it has received the respondent’s written request for a determination under subparagraph(a), has not made a determination as described in that subparagraph, the tribunal shall decide the issue left unresolved by the Committee.
譯文:如果金融服務(wù)委員會接到應(yīng)訴方第(1)項(xiàng)下的裁決的書面請求之后60天內(nèi),未能以該項(xiàng)規(guī)定方式作出裁決,仲裁庭應(yīng)就該委員會未能解決的問題作出決定。
例7:The provisions of Section B of Chapter Eleven shall apply, except as modified by this subparagraph.
譯文:第11章第二部分的條款應(yīng)使用,本項(xiàng)修改的情況除外。
以上三例定語從句中的先行詞僅在結(jié)構(gòu)上起輔助作用,其本身意義并不突出。對于這種情況,可以使用合成法進(jìn)行翻譯,將先行詞和定語從句譯成一句話,后面的句子順著譯出即可。
(4)譯成狀語從句:定語從句有時從原因、目的、結(jié)果、條件等方面對先行詞或主句進(jìn)行修飾。因此,在對語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系充分把握的情況下,為了更明確地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,可以將定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。例如:
例8:Regardless of whether a hearing is requested,a tribunal may, on a showing of extra ordinary cause,delay issuing its decision or award by an additional brief period, which may not exceed 30 days.
譯文:不管是否提出聽證請求,在公示額外理由的基礎(chǔ)上,仲裁庭可以延期作出決定或裁決,但時間不能超過30天。
例8中含有“但是”這樣的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,因此將其譯為條件狀語從句。英語中有一些句子,在形式上具有定語從句的特點(diǎn),但通過對其邏輯關(guān)系的分析,就會發(fā)現(xiàn)其中的定語從句具有狀語的功能,所以就要將定語從句翻譯成相應(yīng)的狀語從句,表示原因、結(jié)果、讓步、目的等關(guān)系。
法律文本翻譯定語從句翻譯是重點(diǎn)及難點(diǎn),要求譯者不僅有扎實(shí)的英語功底,還要根據(jù)文本類型選出正確的翻譯策略。靜態(tài)對等策略用于法律翻譯,最有可能產(chǎn)出與源文具有相同法律功能或效力的譯本。定語從句常用的翻譯方法:前置法、后置法和譯成狀語從句。翻譯時要分析清楚主從句間的邏輯關(guān)系;準(zhǔn)確識別定語從句和其所修飾的先行詞,然后利用符合漢語法律表述習(xí)慣的語句翻譯出來,做到既忠實(shí)源語文本,又語句順暢。
[1]段滿福.從英漢語句子結(jié)構(gòu)的差異看英語定語從句的翻譯[J].中國翻譯,2001(9).
[2]李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010 (1):59-64.
[3]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]丁瑾.英譯漢中定語從句的翻譯[J].英語廣場,2016(2).
English-Chinese Translation of Attributive Clause in U.S.-Korea Free Trade Agreement on the Perspective of Static Equivalence
Dai Xiaohang
(Shanghai University of International Business and Economics, Shanghai 201620, China)
In this paper the translation of attributive clause of U.S.-Korea Free Trade Agreement is discussed, and according to the characteristics of legal texts the static equivalence translation strategy is introduced.Through the selected sample sentences several methods and are introduced.
attributive clause; U.S.-Korea Free Trade Agreement; legal texts; the static equivalence; translation methods
戴曉杭(1979-),男,上海人。