王亞璇
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)
?
面向翻譯項(xiàng)目的術(shù)語管理
王亞璇
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)
翻譯項(xiàng)目管理作為一種高效管理方式已廣泛應(yīng)用于翻譯行業(yè)。隨著語言服務(wù)行業(yè)的深入發(fā)展,術(shù)語管理已構(gòu)成翻譯項(xiàng)目管理中不可或缺的一部分,并在翻譯過程中發(fā)揮著日益顯著的作用。本文從翻譯項(xiàng)目管理及其質(zhì)量管理、術(shù)語管理的概念及意義和實(shí)際翻譯項(xiàng)目中術(shù)語管理的方式入手,旨在使術(shù)語管理在翻譯項(xiàng)目管理中更具可操作性。
翻譯項(xiàng)目管理;質(zhì)量管理;術(shù)語管理
著名翻譯家奈達(dá)指出:“翻譯程序遠(yuǎn)非只是指具體翻譯某一文本時(shí)一步一步的過程,它還包括許多事先加以考慮的因素,如原語文本的性質(zhì)、譯者的能力、翻譯過程的方向、出版商和編輯的類型等。”由此可見,翻譯項(xiàng)目管理必不可少并需貫穿在項(xiàng)目始終。翻譯項(xiàng)目管理中最重要的三大要素分別是質(zhì)量管理、進(jìn)度管理及成本管理。其中,質(zhì)量管理是項(xiàng)目成功的必要條件。而術(shù)語管理直接影響質(zhì)量管理的順利進(jìn)行?,F(xiàn)代翻譯行業(yè)的任務(wù)繁雜量大,想要保質(zhì)保量保時(shí)地完成翻譯任務(wù),翻譯項(xiàng)目管理必須借助術(shù)語管理等相關(guān)理念及方法。
面對一定規(guī)模以上翻譯字?jǐn)?shù)的翻譯項(xiàng)目時(shí),翻譯項(xiàng)目管理是不可或缺的,其重要性亦體現(xiàn)在翻譯服務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。如何恰當(dāng)?shù)亟M織翻譯項(xiàng)目管理流程,將最終決定譯文質(zhì)量及項(xiàng)目的成功。
翻譯項(xiàng)目管理指項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時(shí)間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。翻譯項(xiàng)目管理是任何一家大型翻譯公司都必須努力實(shí)施和執(zhí)行的一項(xiàng)翻譯管理實(shí)踐。
而翻譯服務(wù)的最終結(jié)果體現(xiàn)則是譯文質(zhì)量。質(zhì)量管理是指確定質(zhì)量方針、目標(biāo)和職責(zé),并通過質(zhì)量體系中的質(zhì)量策劃等因素來使其行使所有管理職能的全部活動。質(zhì)量管理作為翻譯項(xiàng)目管理鐵三角中的一員,不僅可以降低對成本和進(jìn)度的負(fù)面影響,而且還可以有效保證翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量。
美國術(shù)語資源分享聯(lián)盟負(fù)責(zé)人艾倫·梅爾比教授曾指出,“從事一項(xiàng)翻譯工程就像坐在一個(gè)三足之鼎上工作一樣,這三足分別代表源語文本、翻譯要求和術(shù)語系統(tǒng)。三者缺一不可,否則整個(gè)翻譯工程就會坍塌?!毙g(shù)語的重要性由此可見一斑。
在國際上享有盛譽(yù)的《術(shù)語管理手冊》 一書中,術(shù)語管理被定義為“任何對術(shù)語信息的深思熟慮的加工”。在翻譯項(xiàng)目中,通過在項(xiàng)目流程各個(gè)環(huán)節(jié)中借助術(shù)語管理系統(tǒng)和術(shù)語庫技術(shù),來保障翻譯質(zhì)量的一致性。每一個(gè)行業(yè)都有其獨(dú)特的術(shù)語,如果能夠?qū)πg(shù)語加以管理,就能夠有效地傳遞知識與信息。
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,語言服務(wù)需求持續(xù)激增,現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目管理面臨諸多問題。如:翻譯文件多,提交周期短,如何在短時(shí)間內(nèi)達(dá)到客戶對質(zhì)量的要求等。而現(xiàn)代術(shù)語管理理念和工具能夠?yàn)檫@些問題提供高效的解決方案。根據(jù)一般翻譯項(xiàng)目自身的特點(diǎn),我們將其劃分為四個(gè)階段,重點(diǎn)討論各階段的術(shù)語管理工作。
4.1 啟動階段。術(shù)語管理直接涉及到項(xiàng)目成本管理的問題。項(xiàng)目經(jīng)理必須在項(xiàng)目啟動階段做好充分的準(zhǔn)備,全面了解客戶的需求,明確工作范圍,評估工作難度。項(xiàng)目經(jīng)理在本項(xiàng)目中明確下述問題:客戶是否愿意為術(shù)語管理支付費(fèi)用,客戶是否有具體的術(shù)語管理要求等。
4.2 計(jì)劃階段。通常,客戶接受啟動階段所提交的報(bào)價(jià)與提案之后,項(xiàng)目便進(jìn)入計(jì)劃階段。這一階段需要進(jìn)行大量細(xì)致的術(shù)語準(zhǔn)備工作。項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)客戶需求和項(xiàng)目特點(diǎn),編寫術(shù)語管理指南,確定術(shù)語工作整體進(jìn)度、語言規(guī)則、術(shù)語抽取范圍、術(shù)語系統(tǒng)參數(shù)設(shè)置等。項(xiàng)目經(jīng)理將內(nèi)部確認(rèn)之后的術(shù)語文件提交給客戶方的項(xiàng)目經(jīng)理或產(chǎn)品經(jīng)理確認(rèn),并根據(jù)客戶方的要求進(jìn)行最終修改和確定。最后由項(xiàng)目經(jīng)理創(chuàng)建主術(shù)語庫,導(dǎo)入客戶確定的術(shù)語文件,設(shè)置主術(shù)語庫權(quán)限,并上傳到翻譯項(xiàng)目管理服務(wù)系統(tǒng)中。
4.3 實(shí)施階段。實(shí)施階段的工作就是確保項(xiàng)目在事先計(jì)劃好的軌道上順利運(yùn)行。項(xiàng)目經(jīng)理在翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)中,將翻譯任務(wù)分配給專業(yè)的譯員。由于該項(xiàng)目已經(jīng)提前準(zhǔn)備了術(shù)語庫,譯員只需加載術(shù)語庫,便可開始翻譯,無需再去費(fèi)時(shí)費(fèi)力地查詢和驗(yàn)證。當(dāng)翻譯項(xiàng)目完成之后,審校通過輔助翻譯工具進(jìn)行術(shù)語一致性驗(yàn)證。
4.4 收尾階段。項(xiàng)目完成之后,團(tuán)隊(duì)成員需要及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),包括項(xiàng)目存檔的管理。在本項(xiàng)目總結(jié)之后,項(xiàng)目經(jīng)理將術(shù)語資產(chǎn)清單發(fā)送給客戶方,請他們參與滿意度調(diào)查,并提出術(shù)語工作流程改善建議。
至此,我們完成了一個(gè)相對完整的翻譯項(xiàng)目術(shù)語管理流程。由此可見,在翻譯過程中融入高效的術(shù)語管理流程,極大地提高了整個(gè)翻譯項(xiàng)目的運(yùn)作效率。
隨著全球范圍內(nèi)各領(lǐng)域交流的激增及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,翻譯活動發(fā)生了巨大的變化。固而,翻譯項(xiàng)目管理已成為職業(yè)譯者必備的工作能力。
同時(shí),語言服務(wù)日趨職業(yè)化、協(xié)作化,術(shù)語管理在企業(yè)全球信息開發(fā)、內(nèi)容管理、市場開拓等方面都發(fā)揮著日益重要的作用。在這樣的背景下,研究術(shù)語管理如何影響企業(yè)的全球化語言戰(zhàn)略,如何影響個(gè)人譯員和翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)作模式和翻譯效率,如何將知識管理體系充分應(yīng)用于翻譯過程中的術(shù)語管理設(shè)計(jì)和應(yīng)用等都是值得深入挖掘的課題。
術(shù)語協(xié)調(diào)一致是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。翻譯工作者要站在術(shù)語工作者的角度看待術(shù)語單位并且能夠善用當(dāng)今的術(shù)語管理資源,以推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1] 王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2013.
[2] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論( 增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[3] 王華樹.淺議實(shí)踐中的術(shù)語管理[J].中國科技術(shù)語,2013.
王亞璇(1993-),女,河北唐山人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語筆譯。
H059
A
1671-1602(2016)22-0297-01