張旭
【摘 要】翻譯是英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的重要科目,筆譯是翻譯中的重中之重,也是學(xué)生就業(yè)必要技能。傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)模式理論大于實踐,沒能發(fā)揮學(xué)生筆譯的能力。任務(wù)型教學(xué)法強調(diào)學(xué)生在做中學(xué),通過完成教師布置的任務(wù),掌握課堂教學(xué)內(nèi)容,提高實際應(yīng)用能力。本文通過課堂實例,初探任務(wù)型教學(xué)法在英譯漢增詞法教學(xué)中的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué)法;英譯漢;增詞法
0 引言
翻譯在我國已有兩千多年的歷史,筆譯在英語語言學(xué)習(xí)中一直是重要科目,其中英譯漢更是英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的必修科目。傳統(tǒng)的英譯漢教學(xué)以教師為中心,老師課上講解翻譯理論、課下給學(xué)生布置翻譯作業(yè)、教師打分批改。這種傳統(tǒng)教學(xué)模式有其優(yōu)勢,但其弊端近年來為專家學(xué)者指出詬病——教師與學(xué)生缺少溝通、學(xué)生與學(xué)生沒有交流、學(xué)生學(xué)習(xí)沒有主動性與創(chuàng)造性等等。與傳統(tǒng)教學(xué)模式不同,任務(wù)型教學(xué)法吸收多種教學(xué)法的優(yōu)點,近幾年開始廣泛應(yīng)用于課堂教學(xué)。本文欲初步探討任務(wù)型教學(xué)法在英譯漢增詞法教學(xué)法中的具體應(yīng)用。
1 任務(wù)型教學(xué)法
20世紀(jì)80年代,印度的N.S.Prabhu 最早提出任務(wù)教學(xué)法,90年代這一教學(xué)法迅速發(fā)展,并逐漸引用到外語課堂教學(xué)。Prabhu發(fā)現(xiàn)當(dāng)他的學(xué)生們專注解決語言任務(wù)的時候能更簡單的學(xué)習(xí)語言,因此任務(wù)教學(xué)法要求教師按照特定教學(xué)目的設(shè)計任務(wù),學(xué)生在完成任務(wù)的過程中掌握教學(xué)內(nèi)容。
任務(wù)教學(xué)法的特點概況如下:1)任務(wù)教學(xué)法把課本用于教學(xué)過程中,更加強調(diào)語言交流和真實語境。學(xué)生運用目標(biāo)語言在實際操作中學(xué)習(xí)。2)任務(wù)教學(xué)法將課后的語言活動與課堂語言學(xué)習(xí)結(jié)合起來,課堂任務(wù)要符合真正語境。3)任務(wù)教學(xué)法強調(diào)學(xué)生用目標(biāo)語交流,任務(wù)是學(xué)習(xí)的中心、教學(xué)的基礎(chǔ),學(xué)生們完成任務(wù)是最重要的。4)任務(wù)教學(xué)法為學(xué)生提供更多的變化以適應(yīng)目標(biāo)語言。通過有效完成語言任務(wù),學(xué)生們在不斷使用目標(biāo)語言的同時提高了語言交流能力。它使學(xué)習(xí)者有機會在課堂上專注于學(xué)習(xí)過程本身而不是語言本身。5)任務(wù)教學(xué)法將學(xué)生自身實際與實踐和語言交流結(jié)合一起,這是外語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵因素。當(dāng)個人實際情景中的聯(lián)系在語言學(xué)習(xí)中再現(xiàn),語言學(xué)習(xí)的能力將被加強。
任務(wù)教學(xué)法一般有三個階段:前任務(wù)階段、任務(wù)階段以及后任務(wù)階段。前任務(wù)階段是灌輸?shù)碾A段。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機激發(fā)的階段。在這一階段,教師應(yīng)給出實用、真實且適合學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主題及任務(wù)。學(xué)習(xí)者應(yīng)已掌握一定的知識能夠完成任務(wù),并準(zhǔn)備好完成將在任務(wù)階段進行的任務(wù)。前任務(wù)階段明確學(xué)習(xí)者希望完成的任務(wù)以及達(dá)到的目標(biāo)。任務(wù)階段學(xué)習(xí)者自主選擇話題及任務(wù),討論并解決任務(wù)。后任務(wù)階段中,學(xué)習(xí)者在教師的指導(dǎo)下以自身對知識的理解完成任務(wù)。后任務(wù)階段是輸出階段。學(xué)習(xí)者使用外語的能力能通過完成任務(wù)得以提升,因為使用語言是最終的目的,教師應(yīng)該通過設(shè)置任務(wù)、討論任務(wù)、完成任務(wù)等方式幫助學(xué)習(xí)者達(dá)到使用外語的目標(biāo)。
2 任務(wù)型教學(xué)法在英譯漢增詞法教學(xué)中的應(yīng)用
英譯漢課程一般在第三活第四學(xué)期開設(shè),這學(xué)習(xí)這門課程之前,學(xué)生已經(jīng)掌握了英語語言的基礎(chǔ)課程,具備了一定的英語語言能力。增詞法是英譯漢過程中常用的翻譯技巧,在學(xué)習(xí)增詞法之前,學(xué)生掌握了翻譯的基礎(chǔ)知識、英漢語言的對比以及其他常用的翻譯技巧,因此學(xué)生有能力通過教師的引導(dǎo)以及任務(wù)的設(shè)定進行英譯漢增詞法的任務(wù)學(xué)習(xí)。
2.1 前任務(wù)階段
課堂以任務(wù)開始,這個任務(wù)是教師上節(jié)課布置由學(xué)生課下完成的任務(wù),該任務(wù)不易太難,要貼近課程內(nèi)容,引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。在增詞法課前教師布置給學(xué)生幾個英語句子,要求英譯漢并找出英漢句子中的不同點。任務(wù)由個人完成,可以討論,學(xué)生可以帶著問題來到課堂。如:She bought an electronic iron and two quilts. 她買了一個電熨斗和兩床被子。這個漢語譯文中學(xué)生會發(fā)現(xiàn)多了“一個”和“兩床”,即使學(xué)生自身沒有翻譯出量詞,教師在上課開始檢查任務(wù)完成情況時,可以引導(dǎo)指出,幾個句子下來,學(xué)生們就總結(jié)出英譯漢的一個方法——增詞法,進而引出本課學(xué)習(xí)內(nèi)容。
2.2 任務(wù)階段
教師給出增詞法定義的填空題,增詞法就是在翻譯時根據(jù)_____或_______或______的需要增加原文中雖無其詞但有其義的一些詞。補完增詞法的定義就是本節(jié)課的第二項任務(wù)。這一環(huán)節(jié)的任務(wù)由老師帶領(lǐng)完成。老師事先將歸類好的英文句子按組呈現(xiàn)給同學(xué),學(xué)生現(xiàn)場進行英譯漢,并總結(jié)增詞的分類組別。如:增加量詞A red sun rose slowly from the calm lake。一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。增加語氣助詞Dont take it seriously. Im just making fun of you.不要認(rèn)真嘛,我只不過開開玩笑罷了(而已)。增加時態(tài)詞He is rich now. But he used to be as poor as we are.他現(xiàn)在是富了;可以前他和我們現(xiàn)在一樣窮。補足語言結(jié)構(gòu)She had her hands full this morning-washing, cooking and cleaning. 她今天早上忙個不停—洗衣服,燒飯,收拾房間。(增加名詞)通過這幾個句子所增加成分的分析,可以總結(jié)出增詞法中一個空填句法上。在總結(jié)增加量詞的時候老師可以通過一個小游戲促進同學(xué)對英漢語量詞有所區(qū)別。游戲方式為一名同學(xué)說量詞,如“一家”,下一名同學(xué)接名詞,如“飯店”,此名同學(xué)再說一個不重復(fù)的量詞,依次循環(huán)。不僅激發(fā)了同學(xué)的熱情調(diào)動了課堂氣氛,也是學(xué)生對漢語量詞的博大有了深刻理解。以同樣的方式總結(jié)出增詞法的定義,同學(xué)通過分析歸納能對增詞法的運用方式有更深刻明了的理解。在總結(jié)增加量詞的時候老師可以通過一個小游戲促進同學(xué)對英漢語量詞有所區(qū)別。游戲方式為一名同學(xué)說量詞,如“一家”,下一名同學(xué)接名詞,如“飯店”,此名同學(xué)再說一個不重復(fù)的量詞,依次循環(huán)。不僅激發(fā)了同學(xué)的熱情調(diào)動了課堂氣氛,也是學(xué)生對漢語量詞的博大有了深刻理解。也說明任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)法也要與其他教學(xué)方法有效結(jié)合,根據(jù)課堂內(nèi)容需要合理運用。
2.3 后任務(wù)階段
在上兩個任務(wù)進行后,學(xué)生們對增詞法的內(nèi)容與應(yīng)用有了理論上的知識,后任務(wù)階段是將學(xué)生所學(xué)用于實際應(yīng)用中。因此這一階段教師設(shè)計了兩個環(huán)節(jié)。一為觀看英文演講視頻,帶中英字幕,要求學(xué)生挑出演講中使用增詞法的地方,并分析使用的是哪一類增詞法,以此熟悉增詞法在實際生活中的使用。二為實踐操作,學(xué)習(xí)增詞法是為了更好的筆譯,因此這一任務(wù)要求學(xué)生分組進行英文段落翻譯,30人的班級,每組5到6人,小組內(nèi)先獨立完成,然后組內(nèi)討論,選出一篇修改后優(yōu)秀的譯文。選出后在班上進行閱讀,小組間進行自評和互評,選出班級中的優(yōu)秀譯文,稍后教師給出參考譯文,對學(xué)生的譯文進行點評并帶領(lǐng)學(xué)生總結(jié)本節(jié)課增詞法的定義以及用法,布置下節(jié)課的任務(wù)后,結(jié)束本節(jié)課的教學(xué)。
3 結(jié)語
任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法融合多個教學(xué)方法的精華優(yōu)點,強調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,讓學(xué)生在做中學(xué),在教學(xué)中能大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效果。本文以英譯漢課程中增詞法的課堂教學(xué)為例,初步探究了任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法在英譯漢課堂教學(xué)中的具體應(yīng)用。通過教師任務(wù)的設(shè)計與學(xué)生對任務(wù)的完成,學(xué)生很好的掌握了增詞法的內(nèi)容與應(yīng)用,提高了學(xué)生實際筆譯的翻譯能力,為學(xué)生將來的英語學(xué)習(xí)與翻譯工作打好堅實基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]岳守國.任務(wù)語言教學(xué)法:概要、理據(jù)及運用[J].外語教學(xué)與研究,2002(05).
[2]程曉堂.任務(wù)型語言教學(xué)[M].高等教育出版社,2004.
[3]譚曉.任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法在《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)中的實際應(yīng)用研究[J].當(dāng)代教育論壇(綜合研究),2011(04).
[4]方文禮.外語任務(wù)型教學(xué)法縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2003(09).
[責(zé)任編輯:湯靜]