馬阿婷 姜凌
[摘要]跨文化電影在跨文化傳播中具有重要的作用,其獨(dú)特的魅力吸引了東西方觀眾。以嚴(yán)歌苓為代表的華裔美國(guó)女性作家的文學(xué)作品改編的電影,其文學(xué)文本的畫面感和影視制作手法的融合使其更容易被改編為電影劇本,而且無(wú)論是文學(xué)作品還是電影文本,都體現(xiàn)了跨文化和雙語(yǔ)性特點(diǎn)。在跨文化電影中女性形象的塑造既體現(xiàn)了東方女性的神秘特質(zhì),又隱匿著西方物質(zhì)主義的光芒,這一視角為電影開(kāi)辟了更加龐大的受眾群體。
[關(guān)鍵詞]跨文化;女性;華裔作家
一、跨文化視角下的電影創(chuàng)作
人類社會(huì)中交織著各種紛繁復(fù)雜的關(guān)系,這其中男人與女人的關(guān)系似乎總是糾纏不清的。不過(guò),由于千百年來(lái)男人在社會(huì)中扮演的主導(dǎo)角色,人們似乎比較認(rèn)同“每一個(gè)成功男人的背后都有一個(gè)偉大的女人”。細(xì)細(xì)推敲此話,可以看到,雖然男女被冠以“成功”“偉大”,但出現(xiàn)在前景的畢竟是男人,女人再偉大,似乎都應(yīng)當(dāng)站在“他”的背后,立足其陰影之中,這樣所謂的偉大似乎是在推崇讓女人往后站,靠邊站,往陰影里站,往無(wú)聲處站。那么,作為新時(shí)代的女人,這種預(yù)設(shè)的身份還值得堅(jiān)持嗎?這種角色真的是女性甘愿承擔(dān)的嗎?有著獨(dú)立思想的華裔女作家嚴(yán)歌苓可不稱頌這種“偉大”。嚴(yán)歌苓的文學(xué)作品之所以可以搬上大銀幕,是因?yàn)樗w現(xiàn)了東西方文化符號(hào)的移植以及從東方文化到西方文化的轉(zhuǎn)型。她以豐富、唯美、細(xì)膩的女性語(yǔ)言來(lái)訴說(shuō)東方女性的人生經(jīng)歷。但是,這樣的訴說(shuō)總是蒙上了溫婉凄涼的面紗,無(wú)論以何種語(yǔ)言修飾,所起的作用只有一個(gè),即進(jìn)一步放大了女性的不幸遭遇。這種類似白描的寫作手法不僅是歷史的縮影,也是現(xiàn)實(shí)的濃縮。這樣的寫作歷程都源于其豐富的人生經(jīng)歷,是她的個(gè)人記憶與歷史記憶的交疊。她的文學(xué)作品成功地改編為電影,實(shí)質(zhì)上是東西方文化融合的典范。在跨文化視域下、全球化的舞臺(tái)上,以中國(guó)電影改編的形式重寫文學(xué)作品的經(jīng)典,不僅表現(xiàn)著電影劇本與文本的互動(dòng)以及不同媒體表現(xiàn)形式之間的轉(zhuǎn)碼,而且還體現(xiàn)了東西方文化符號(hào)的相互移植以及從東方文化到西方文化的華麗轉(zhuǎn)身。經(jīng)過(guò)中國(guó)電影導(dǎo)演之手,將嚴(yán)歌苓的文學(xué)作品改編為電影劇本是對(duì)作品內(nèi)部進(jìn)行著瓦解和重建,在同源文化和源文本的相似性之上呈現(xiàn)著突破與升華,實(shí)現(xiàn)了對(duì)作者的致敬與尊重,在電影跨文化改編中具有重要的意義。在女性命運(yùn)、人物安排等方面都與原來(lái)的文學(xué)作品契合。但作為跨文化改編的典型范例,影片在細(xì)節(jié)的本土化上、人物所處歷史背景方面都有著高度象征意義,并著力刻畫女性角色。嚴(yán)歌苓傳世的文學(xué)作品在世界觀層面上實(shí)現(xiàn)跨界,即她的文學(xué)作品陸續(xù)從幕后走到臺(tái)前并被廣大觀眾喜愛(ài),正是這種無(wú)聲的世界觀的影響。電影是有聲的語(yǔ)言,飽含畫面感的經(jīng)典文學(xué)作品正是這種有聲語(yǔ)言最好的譯介。但缺乏畫面感的文學(xué)作品無(wú)論如何傳世,如何經(jīng)典,也無(wú)法完成從幕后到臺(tái)前的華麗轉(zhuǎn)身。
跨文化電影不僅有娛樂(lè)的作用,還有文化傳播的作用。電影從本質(zhì)上講是一種跨文化傳播方式,這種傳播方式以跨文化意識(shí)為基礎(chǔ)??缥幕庾R(shí)是指在跨文化傳播中,受眾群體在無(wú)意識(shí)中形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)標(biāo)準(zhǔn),或者說(shuō)它指的是觀眾所特有的判斷能力、語(yǔ)言敏感度、背景認(rèn)知度、思維模式。電影制作者和觀眾同時(shí)具備這樣的跨文化意識(shí),就可以把握對(duì)影片理解的尺度和深度,并且不受文化差異的負(fù)面影響,在英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,這種意識(shí)會(huì)對(duì)觀眾對(duì)影片的理解度產(chǎn)生潛移默化的引領(lǐng)和指導(dǎo)。華裔女性作家塑造的女性形象之所以給觀眾帶來(lái)深刻的影響,是因?yàn)槠潇陟陂W爍著的女性光芒。這既順應(yīng)了市場(chǎng)的需求,又提升了影片的跨文化傳播能力或跨文化交流能力。兩種不同文化背景下的語(yǔ)言,在對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)就有許多文化因素需要考慮。在進(jìn)行電影劇本創(chuàng)作時(shí),華裔女性作家在充分理解這一文化差異的基礎(chǔ)上,合理地調(diào)整電影的敘事情節(jié),因?yàn)榭缥幕娪暗膬?nèi)容涵蓋面極其廣泛,從國(guó)內(nèi)至國(guó)外,涉及歷史、文化、政治的各個(gè)領(lǐng)域。因此,在影像符號(hào)傳達(dá)時(shí),其實(shí)是對(duì)一個(gè)電影劇本創(chuàng)作者文化底蘊(yùn)的考量。這種跨越國(guó)家和民族藩籬,游走于不同文化之間的影視創(chuàng)作就是典型的跨文化傳播活動(dòng)。
跨文化電影在某個(gè)敘事事件中,也從另一個(gè)方面反映一個(gè)國(guó)家、民族以及社會(huì)在思維方式、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等方方面面的差異,這類影片應(yīng)當(dāng)將信息的精準(zhǔn)傳達(dá)放在首位,緊湊的電影情節(jié),合理的敘事,都要具備精練、簡(jiǎn)潔、細(xì)膩、煽情、兼具娛樂(lè)性的特點(diǎn)。
二、女性形象的塑造
跨文化的電影改編在一定程度上對(duì)文本作品中的主人公、故事情節(jié)和歷史文化背景進(jìn)行再現(xiàn),向世人展示出東西方兼具的氛圍與格調(diào),是對(duì)原文稿的繼承與發(fā)展,也是對(duì)改編后電影劇本最真實(shí)的呈現(xiàn)。使文學(xué)作品在拍攝中得到升華,這種文學(xué)作品與電影劇本之間轉(zhuǎn)碼的過(guò)程并不是所有文學(xué)作品都可以實(shí)現(xiàn)重生的一條值得弘揚(yáng)的途徑。張揚(yáng)女性的主體意識(shí),在塑造主體意識(shí)方面有力度,有魄力。華裔女性作家嚴(yán)歌苓正是善于捕捉女性人性中的豐富內(nèi)涵,從而使她的文學(xué)文本作品改編成電影后非常具有畫面感。她的作品著力刻畫女性的情感,挖掘并剖析隱藏在女性內(nèi)心深處的訴求,主體意識(shí)、欲望以及因欲望不能滿足所造成的抑郁特質(zhì),作為作品的主要精神脈絡(luò)貫穿于影片始末。并且更具表現(xiàn)張力的是,她的作品改編的電影劇本和中國(guó)傳統(tǒng)文化緊密地聯(lián)系在一起,極具中國(guó)味道。她以近乎白描的細(xì)膩的寫作手法著力刻畫人與人心靈的碰撞與共鳴,而心的溝通不僅可以跨越國(guó)界的鴻溝,也能超越文化的藩籬。文本作品中女主人公命運(yùn)的跌宕起伏,百折不撓后換來(lái)生命的饋贈(zèng)自然會(huì)引起東西方受眾群體的共鳴。自從定居美國(guó)以來(lái),嚴(yán)歌苓以豐富的人生經(jīng)歷、深厚的文化底蘊(yùn)、扎實(shí)的文學(xué)功底、東方女性特有的細(xì)膩敏感塑造了一個(gè)又一個(gè)震撼東西方人心靈的女性形象。正是這種華裔女作家特有的品質(zhì)使其作品成為連接?xùn)|西方文化的橋梁,也是以嚴(yán)歌苓為代表的華裔女性作家之所以能夠征服東西方觀眾的原因。一個(gè)個(gè)文本中的人物連同電影中的名字在東西方的銀幕上銘刻了濃濃的中國(guó)元素,那是含蓄而溫婉、現(xiàn)實(shí)與寫意交織的中國(guó)情懷。
在嚴(yán)歌苓眾多代表作改編的電影中,《少女小漁》可以說(shuō)是一部成功的跨文化電影,也是文學(xué)改編成功的典范。作者在海外生活中親歷的世事的艱辛與不如意在少女小漁身上都可以找到影子。被著名導(dǎo)演的慧眼識(shí)中后,利用多角度的影像傳播手法,將一個(gè)20世紀(jì)末期漂洋過(guò)海的華人移民糾結(jié)曲折又飽含人性力量的故事娓娓道來(lái)。由點(diǎn)及面地透過(guò)一個(gè)個(gè)體映射了所有華人移民,尤其是女性群體的奮斗與無(wú)奈。作為繼承并發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化藝術(shù)的電影藝術(shù),跨越國(guó)界、種族、文化的藩籬來(lái)傳播異域的文明不僅贏得了票房,也俘獲了東西方觀眾的心。女主人公從自我淪陷、自我內(nèi)省到自我拯救的過(guò)程正是華裔女作家在異域他鄉(xiāng)與命運(yùn)抗?fàn)幍脑佻F(xiàn)。所以說(shuō),在華裔作家筆下的女性大多被認(rèn)為是男人影子之下的人物,女性陰柔凄美的人性書(shū)寫是此類電影基本的色調(diào)。這是對(duì)當(dāng)代華人女性乃至對(duì)經(jīng)典的文學(xué)作品進(jìn)行跨文化、跨語(yǔ)言的電影改編,以更飽滿、更生動(dòng)的方式再現(xiàn)原文本作品的生命力,既是對(duì)原作的繼承,又是一種開(kāi)拓行為,“是經(jīng)典文學(xué)作品來(lái)世生命的體現(xiàn)”。將嚴(yán)歌苓的小說(shuō)納入跨文化的視野下是因?yàn)樗男≌f(shuō)獨(dú)具的文學(xué)性功能和美學(xué)色彩。小說(shuō)情節(jié)以獨(dú)立的場(chǎng)景或鏡頭形式呈現(xiàn),在小說(shuō)框架方面融入了時(shí)空概念,一個(gè)個(gè)畫面的銜接產(chǎn)生了意義增值的效果,大大增強(qiáng)了藝術(shù)內(nèi)涵,使文學(xué)作品與聲效、舞美、燈光有了完滿的契合,使這些分屬于不同藝術(shù)領(lǐng)域的藝術(shù)形式產(chǎn)生了共鳴,畫面感十足,這正是嚴(yán)歌苓的作品能被眾多著名導(dǎo)演慧眼識(shí)中的原因。她憑借對(duì)影視創(chuàng)作的靈感與敏感,在文學(xué)作品中借鑒使用了蒙太奇的影視創(chuàng)作手法,或是淡化了小說(shuō)的線性時(shí)空描寫,或是將小說(shuō)情節(jié)以獨(dú)立的鏡頭和場(chǎng)景進(jìn)行呈現(xiàn),這樣使文學(xué)作品的空間框架更具立體性,也使得小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)更加飽滿、扣人心弦。
三、跨文化影視傳播
世界之大、文明之源遠(yuǎn)流長(zhǎng)不斷地在伸展,能自主地抉擇、不為世間之事所左右作為是其個(gè)性色彩。移民文學(xué)兼具中國(guó)屬性與跨文化精神。它將海外華人文學(xué)推向了新的高度,華裔女性作家感受到世界多元文化格局中艱巨復(fù)雜的一面,所以在她們的作品中可以感受到強(qiáng)烈的文化沖突、文化認(rèn)同、文化對(duì)話的特質(zhì)。嚴(yán)歌苓以敏銳、細(xì)致乃至精致的情感去敘述女性的訴求與渴望,但是這種敘述的結(jié)局,卻是將女性的悲劇色調(diào)的人生添上了濃墨重彩的一筆。而導(dǎo)演們正是看中這一糾結(jié)扭曲的情節(jié)并極具畫面感的特質(zhì),紛紛把嚴(yán)歌苓的文學(xué)作品推上了大銀幕。通過(guò)對(duì)兩性關(guān)系與社會(huì)主流的書(shū)寫來(lái)對(duì)自己的文化身份加以確認(rèn)。這種文化認(rèn)同像多重奏一樣表達(dá)作者對(duì)主流文化的妥協(xié)與抗?fàn)?、屈服與叛逆。她的作品跨越世紀(jì),從一百多年前華人的辛酸移民史到新移民群體的躍然興起她都有描述。從哲學(xué)角度來(lái)說(shuō),女性形象的塑造透過(guò)電影語(yǔ)言的影像表達(dá)生成了東方女性的神秘特質(zhì)。而從政治角度來(lái)講,更符合不同政體國(guó)家影視傳播的不同政策。這是跨文化傳播的力量。從導(dǎo)演創(chuàng)作的角度講,選擇嚴(yán)歌苓的文學(xué)作品,無(wú)論是主題訴說(shuō)還是敘事風(fēng)格都凸顯了其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。在異質(zhì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行跨界書(shū)寫,可以以一種更為廣闊的文化視野和寧?kù)o的文化心態(tài)審視異域生活以及回望故土,這是其獨(dú)特的藝術(shù)魅力所在。女性形象的塑造多是建立在對(duì)人性、社會(huì)和人生的深度關(guān)懷中。這些女性形象來(lái)自于日常的生活情境中,也許就是你每天都會(huì)看到的鄰家小妹,也許是迷離在燈紅酒綠中的應(yīng)召女郎,也許是家里黑白照片中某個(gè)人物的前塵舊事。正是這樣于有形處的人物形象卻凝聚著震懾心靈的影視傳播力。它的美學(xué)傳播力是細(xì)膩地進(jìn)行人物內(nèi)心刻畫并大膽進(jìn)行概括。以嚴(yán)歌苓為代表的華裔女性作家的作品從政治、文化、歷史等各個(gè)角度對(duì)異域文化和故土文化進(jìn)行闡述,這正是跨文化電影傳播力之所在。
四、結(jié)語(yǔ)
本文中所提及的華裔女性作家創(chuàng)作風(fēng)格迥異,但整體目光多聚焦于處于社會(huì)弱勢(shì)群體地位的女性身上,尤其對(duì)邊緣化女性的生存處境、情感糾葛、心理訴求刻畫得淋漓盡致,表現(xiàn)困境中人性的張力、人性的真善美和處于邊緣境地卻不甘屈從于命運(yùn)的苑囿,這些都是華裔女性作家創(chuàng)作的著眼點(diǎn)。本文探討的華裔女性作家的代表嚴(yán)歌苓在跨文化電影的創(chuàng)作方面成績(jī)尤為顯著,她的作品內(nèi)容被西方人當(dāng)作帶有社會(huì)主義色彩的中國(guó)的映象,是西方社會(huì)透視社會(huì)主義國(guó)家的一個(gè)萬(wàn)花筒。盡管沒(méi)有逾越男權(quán)社會(huì)制度的限制,但作品的跨文化性是不可磨滅的??缥幕娪凹韧敢暳酥形魑幕衷鰪?qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,了解其暗含的深刻的人性書(shū)寫,不僅可以理解文化色彩差異,也可以通過(guò)這種跨文化傳播方式化解文化差異所造成的文化沖突。在跨文化視域下,華裔女性作家著力強(qiáng)調(diào)人物內(nèi)在的主體性,又通過(guò)東方人細(xì)膩的情感與含蓄的表達(dá)來(lái)想象、感受、實(shí)踐西方社會(huì)的冷漠與自我。中國(guó)人透過(guò)這樣的作品想象西方社會(huì),而西方人透過(guò)一個(gè)個(gè)活生生的個(gè)體來(lái)感受東方世界的歷史與文明。在這樣的跨文化傳播過(guò)程中民族認(rèn)同感油然而生。
[基金項(xiàng)目] 本文系黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻理解研究”(項(xiàng)目編號(hào):14B088);省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“中國(guó)課堂環(huán)境下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯能力發(fā)展的認(rèn)知模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):12522130)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 姜穎.嚴(yán)歌苓小說(shuō)影視改編熱現(xiàn)象研究[D].北京:中國(guó)海洋大學(xué),2011.
[2] 雷達(dá).全國(guó)中篇小說(shuō)年會(huì)暨文學(xué)期刊社長(zhǎng)、主編論壇[C].2010.
[3] 王天舒.跨文化影像傳播[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2009.
[4] 馬阿婷.跨文化改編視角下文學(xué)與電影的對(duì)話[J].電影文學(xué),2014(04).
[5] 馬阿婷.跨文化傳播視角下好萊塢電影的文化自覺(jué)[J].電影文學(xué),2014(08).
[6] 肖海燕.翻譯視角下經(jīng)典文學(xué)作品的跨文化再生[J].電影文學(xué),2012(09).
[7] 嚴(yán)歌苓.十年一覺(jué)美國(guó)夢(mèng)[J].華文文學(xué),2005(03).
[8] 張棟輝:論嚴(yán)歌苓新移民小說(shuō)的跨域書(shū)寫[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2011.
[9] 張瑛:跨文化電影改編——從《哈姆雷特》到《夜宴》[J].藝術(shù)百家,2012(05).
[作者簡(jiǎn)介] 馬阿婷(1977—),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,哈爾濱師范大學(xué)公共英語(yǔ)教研部副教授。主要研究方向:跨文化交際學(xué)、英美文學(xué)。姜凌(1977—),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,哈爾濱師范大學(xué)公共英語(yǔ)教研部副教授。主要研究方向:跨文化交際學(xué)。