• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      王佐良譯文《論讀書》指瑕

      2016-02-24 12:53:48袁湘生
      戲劇之家 2016年24期
      關(guān)鍵詞:王佐良縱觀白話

      袁湘生

      (廣東科技學(xué)院 廣東 東莞 523083)

      王佐良譯文《論讀書》指瑕

      袁湘生

      (廣東科技學(xué)院 廣東 東莞 523083)

      王佐良譯的培根隨筆《論讀書》,幾乎成了翻譯界的教科書。問世以來(lái),二三十年間,只有稱贊,沒有批評(píng)。其實(shí),仔細(xì)分析起來(lái),這篇譯文也還是有不少瑕疵。譯文用的是文言文,文言文要求言簡(jiǎn)意賅,字字精當(dāng),可是譯文卻用了過多的成語(yǔ),雜夾了過多的白話詞匯,而且有些文言句型,也頗欠成熟。本文對(duì)這些問題,分別進(jìn)行討論。

      成語(yǔ);現(xiàn)代詞匯;文言句型

      王佐良的譯文《論讀書》,聲名極著,學(xué)翻譯的學(xué)生嘆為觀止,奉為神作,教翻譯的老師也高談闊論,樂此不疲。其實(shí),這篇譯文的瑕疵并不少,只是很少有人注意到。

      最主要的問題,出在王佐良所用的“文言文”上。下面一段話,是從其翻譯論文集《翻譯:思考與試筆》中摘下來(lái)的:

      那一次我考慮了一個(gè)技術(shù)問題:“培根在《隨筆》中用了十分簡(jiǎn)約的文體,而且文章寫在十六七世紀(jì),字句都有古奧處,應(yīng)該用什么樣的中文來(lái)譯呢?最后我決定用淺近文言,因?yàn)槲难匀菀鬃龅窖院?jiǎn)意賅。我是一個(gè)完全從‘洋學(xué)堂’出身的人,文言是后來(lái)自學(xué)的,不地道,幸虧稿子送到《世界文學(xué)》編輯部后,得到了朱海觀同志的潤(rùn)色,才成了后來(lái)出版的那個(gè)樣子。”(王佐良:1989)

      王佐良的古詩(shī)文基礎(chǔ),其實(shí)說不上好。他曾譯過一首詩(shī)歌,叫做《墓園挽歌》,從格律到文字,都有很多問題,筆者曾單獨(dú)討論過。這篇譯文,是經(jīng)過別人專門“潤(rùn)飾”過的,然而問題仍然存在。

      首先是成語(yǔ)過多。不但成語(yǔ)過多,而且近似成語(yǔ)的四字短語(yǔ)也多。比如“高談闊論”、“大而無(wú)當(dāng)”、“尋章摘句”、“好學(xué)深思”、“吹毛求疵”、“全神貫注”、“孜孜不倦”,乃至“縱觀統(tǒng)籌”、“全局策劃”之類,真可謂俯拾即是。古詩(shī)詞也好,文言文也好,都講究煉字,要求字字皆出己意,字字不可移易,因此成語(yǔ)都是很少用的。即使是近世比較淺近的文言文,如清代張潮的語(yǔ)錄體小品《小窗幽夢(mèng)》,成語(yǔ)也用得很有節(jié)度。

      其次是雜入了很多現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯、表達(dá)方式。專有名詞如“蒸餾水”之類,可以不論。但是像下面這一段,完全就是大白話,只是去掉幾個(gè)無(wú)關(guān)緊要的字詞而已:“換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無(wú)味矣?!北热缱詈笠痪洌选耙印弊謸Q成“了”字,再加個(gè)“就”字,變成“否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,就淡而無(wú)味了”,基本就是大白話了。其實(shí),文言字詞,有很多與現(xiàn)代白話十分接近,但是這么長(zhǎng)的一段話,讀起來(lái)還跟白話差不多,就有點(diǎn)過頭了。

      再就是文言句法不夠嫻熟。比如開頭連用了幾個(gè)虛詞“也”字,這確實(shí)是文言句法,可是下文就很少見了,文言的味道,也跟著越來(lái)越薄。只在“否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無(wú)味矣”這一句中,才見到了個(gè)“矣”字。又比如“然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬”這一句,“莫屬”兩個(gè)字,似乎也有點(diǎn)問題,漢語(yǔ)的習(xí)慣,一般只說“某物”非“某人”莫屬,而“縱觀統(tǒng)籌、全局策劃”,說的是事,顯然不是“某物”。如果我們改成“然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫能為也”,似乎就通了,而且添了個(gè)虛詞,文氣也順了些。

      總而言之,三個(gè)問題:一是成語(yǔ)用得太多,二是夾雜了不少白話,三是文言句法不夠老練。雖然說是“淺近文言”,淺近是淺近了,文言卻顯然尚欠精純。不過,一般的讀者大多不愿深思,也不會(huì)覺得有什么,而且由于譯作確實(shí)太過“出彩”了,也不會(huì)去追究原文本身是什么樣子的。

      [1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989:93.

      H315.9

      A

      1007-0125(2016)12-0278-01

      袁湘生(1988-),男,湖北黃岡人,廣東科技學(xué)院,助教,2011級(jí)碩士,研究方向:文學(xué)翻譯。

      猜你喜歡
      王佐良縱觀白話
      往昔的時(shí)光(節(jié)選)
      白話寄生蟲
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      Kiss and Ride
      縱觀天下
      縱觀天下
      槍不離身的“黑老大”
      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué):挖掘外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
      張海迪:在婚姻里詩(shī)意漫步33年
      縱觀天下
      句容市| 丰城市| 杂多县| 古交市| 肥城市| 宜春市| 蓬莱市| 深水埗区| 和硕县| 古蔺县| 大竹县| 彭州市| 息烽县| 巫山县| 白河县| 玉溪市| 吉首市| 双峰县| 九江市| 万山特区| 城市| 谷城县| 班戈县| 泰来县| 桐城市| 甘谷县| 行唐县| 平乐县| 长治县| 赫章县| 海南省| 兴山县| 崇义县| 都兰县| 通州市| 漳平市| 南川市| 墨脱县| 盖州市| 平安县| 冷水江市|