王思悅
(四川旅游學(xué)院,四川 成都 610000)
?
淺談高慧勤譯本《伊豆的舞女》中的歸化與異化現(xiàn)象
王思悅
(四川旅游學(xué)院,四川 成都 610000)
摘要:異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。本文以《伊豆的舞女》的譯本為對(duì)象,來(lái)淺析其翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;伊豆的舞女;譯者;原文
在美國(guó)翻譯理論家韋努蒂的著作《譯者的隱身》(1995)一書(shū)中給出的定義可以看出,歸化指譯者采用透明,流暢的風(fēng)格以盡可能減弱譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)篇的生疏感的翻譯策略;異化則指可以打破目的語(yǔ)行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。本文以高慧勤女士《伊豆的舞女》的譯本為對(duì)象,來(lái)淺析其翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象。
1單詞的歸化與異化現(xiàn)象
·原文:踴り子の連れは四十代の女が一人、若い女が二人、ほかに長(zhǎng)岡溫泉の印半纏を著た二十五六の男がいた。
根據(jù)《日語(yǔ)大辭典》解釋?zhuān)坝“肜p”是指前襟或后背上印有商號(hào)或姓名的短外衣,多為手藝人的工作服。要將它準(zhǔn)確介紹給不了解日本文化的讀者,首先要充分理解和體會(huì)其日本文化信息。在高先生的譯本中,直接將其譯為:印有“長(zhǎng)崗溫泉旅館”字樣的號(hào)衣。在漢語(yǔ)中,我們幾乎不用“號(hào)衣”一詞,但高先生卻保留了原文中的用法,保留了這種日本的特有文化現(xiàn)象。屬于“異化”現(xiàn)象。
·原文:畳や襖も古びてきたなかった。
“畳”的漢語(yǔ)詞義為“榻榻米”,“襖”的漢語(yǔ)詞義為“隔扇”。這兩個(gè)詞與前一個(gè)例子相同,“畳”與“襖”均為日本特有的建筑文化,體現(xiàn)了日本獨(dú)特的文化氣息。同時(shí),“榻榻米”和“隔扇”的概念對(duì)于目的語(yǔ)(漢語(yǔ))讀者而言又很陌生,因此,譯者分別將其譯為“席子”和“隔扇”,在盡量保持原文原有的文化背景的同時(shí),更加靠近目的語(yǔ)讀者。屬于“歸化”現(xiàn)象。
·原文:私の足もとの寢床で、踴り子がまっかになりながら両の掌ではたと顔を押しえてしまった。
“如果說(shuō)翻譯是再創(chuàng)造的過(guò)程,那么,這種創(chuàng)造只能說(shuō)是建立在原文的基礎(chǔ)上的,什么時(shí)候都不能離開(kāi)這個(gè)基礎(chǔ)”①?!皩嫶病笔侵杆X(jué)的地方。原文提到藝人們居住在和式房間,因此,翻譯時(shí)應(yīng)聯(lián)系到“和式房間”這一背景,從而確定它應(yīng)該是指鋪在地上的席子。譯者將其翻譯為“鋪”,雖然簡(jiǎn)單,卻與“腳旁的”相呼應(yīng),給讀者傳遞了準(zhǔn)確的文化信息:他們是睡在地板上,而不是中國(guó)式的床鋪上。這屬于“歸化”現(xiàn)象。
2句子的歸化與異化現(xiàn)象
·原文:あまりに期待がみごとに的中したからである。
句中的“的中”相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞義為“猜中”“猜對(duì)”“料中”。如按照原文直譯,就是“簡(jiǎn)直和我期待的一模一樣?!弊g者將其譯成是“真是天隨人愿?!币昧酥袊?guó)四字成語(yǔ)——天隨人愿。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“天隨人愿”的解釋為:是指天順從人的意思,形容事情恰隨所愿,合乎心意。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意思明確,既讓中國(guó)讀者一目了然,又符合文學(xué)作品的行文風(fēng)格,屬于“歸化”現(xiàn)象。
·原文:「そうかねえ。この前連れていた子がもうこんなになったのかい。いい娘になって、お前さんも結(jié)構(gòu)者だよ。こんな綺麗になったかねえ。女の子は早いもんだよ。」
對(duì)話中雖然都是短句,但都是口語(yǔ),很多也并不好翻譯。比如短文中的“結(jié)構(gòu)者”,這里的“結(jié)構(gòu)”是副詞,原意為“相當(dāng)”“很好地”“還可以”,“者”當(dāng)然就是指人了。如果按照字面意思直譯,肯定會(huì)讓不懂日語(yǔ)沒(méi)有看過(guò)原文的中國(guó)讀者摸不到頭腦,無(wú)法正確理解原作者要表達(dá)的內(nèi)容。而作者將其譯為“你也得濟(jì)了”,漢語(yǔ)里“得濟(jì)”的意思是:指得到子女的奉養(yǎng)(《兒女英雄傳》)第十九回)既表達(dá)了原文的內(nèi)容,也符合中國(guó)文化。屬于“歸化”現(xiàn)象。
原文的“女の子は早いもんだよ”,若按照原文內(nèi)容直譯,可譯為“女孩子長(zhǎng)得真快?。 ?。對(duì)于中國(guó)讀者,并非不能理解,但如此一來(lái),譯本讀起來(lái)就會(huì)變得清淡無(wú)味。譯者將其譯為“真是女大十八變呀”,“女大十八變”可以說(shuō)是中國(guó)的一種慣用說(shuō)法,無(wú)人不知。譯者用中國(guó)特有的語(yǔ)言方式表達(dá)原文,屬于“歸化”現(xiàn)象。
·原文:息が苦しいものだから、かえってやけ半分に私は膝頭を掌で突き伸ばすようにして足を早めた。
譯文中,譯者引用了中國(guó)的慣用句“不管三七二十一”,其含義為:不問(wèn)是非情由,不顧一切。既表現(xiàn)了原文的轉(zhuǎn)折含義,又具有中國(guó)語(yǔ)言特色,容易讓讀者理解原文內(nèi)容。屬于“歸化”現(xiàn)象。
在文學(xué)翻譯中,為了達(dá)到文化交流的作用,讓讀者欣賞到外國(guó)文學(xué)別具一格的情調(diào),應(yīng)該盡可能地保持原文本身的原始性和藝術(shù)性。然而要準(zhǔn)確而完美地再現(xiàn)原文風(fēng)格,又要避免讀者晦澀難懂,這就決定了譯者就不能囿于某一種翻譯策略。歸化與異化,看似對(duì)立的兩種方法,在具體翻譯實(shí)踐中,只有二者的有機(jī)靈活搭配運(yùn)用才能使譯文達(dá)到完美。
注解:
①?gòu)埿×?日漢翻譯技巧研究[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2004
作者簡(jiǎn)介:王思悅(1987-),女,漢,吉林長(zhǎng)春。日語(yǔ)教師/助教,碩士研究生,四川旅游學(xué)院,文學(xué)/翻譯方向。
中圖分類(lèi)號(hào):H36
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-1602(2016)14-0186-01