• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談商務(wù)合同的翻譯

      2016-02-25 17:38:19高珂瑾
      西部皮革 2016年2期
      關(guān)鍵詞:策略

      高珂瑾

      (渤海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      ?

      淺談商務(wù)合同的翻譯

      高珂瑾

      (渤海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

      摘要:作為一種國(guó)際語言和許多國(guó)家的官方語言,英語在國(guó)際貿(mào)易和交往合作中占據(jù)著極其重要的作用。在商務(wù)貿(mào)易往來中不僅要有商務(wù)談判,還需要簽訂正式的書面文件即商務(wù)合同。國(guó)際商貿(mào)合同是進(jìn)行對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的必經(jīng)環(huán)節(jié),其中的商務(wù)合同中英文譯本起到了重要的作用。本文主要介紹英語商務(wù)合同的翻譯特點(diǎn)及其翻譯策略,為更好的簽訂合同、順利完成交易打好基礎(chǔ)。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯特點(diǎn);策略

      引言:

      在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁的今天,商務(wù)合同作為商務(wù)交流的紐帶和橋梁顯得越來越重要。商務(wù)英語是一種世界公認(rèn)的正式的寫作形式,用來闡述有關(guān)各方面的權(quán)利和義務(wù)。一些相關(guān)人士也開始重視與研究商務(wù)英語合約。一份合約一旦簽定,它在法律上是具有約束力和實(shí)施性的。如果有不能履行合約義務(wù)的任何單位必須對(duì)造成其他單位的損失作出賠償。一份商務(wù)合約是人們進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)必不可少的部份。商務(wù)合同,作為具有法律效力的正式文件,是當(dāng)事人雙方所憑借的用來維護(hù)自身權(quán)益的法定文本,在用詞方便特別講究,必須準(zhǔn)確、規(guī)范。隨著全球化一體化的進(jìn)程不斷加快,我國(guó)越來越多的企業(yè)參與到國(guó)際商務(wù)貿(mào)易往來中,自然,英文商務(wù)合同的翻譯成為了我國(guó)外貿(mào)工作者的一大挑戰(zhàn)性,對(duì)商務(wù)合同文本的翻譯質(zhì)量提出了很高的要求。

      1商務(wù)合同英語用詞特點(diǎn)

      1.1使用法律用語和專業(yè)詞匯

      商務(wù)英語本身的用詞就是很專業(yè)化的,在商務(wù)合同中也是必然的,因?yàn)樯虅?wù)合同涉及到商務(wù)活動(dòng)的每個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)合同主要包括銷售合同、房屋租賃合同、加工裝配合同等,涉及到貿(mào)易、法律等眾多專業(yè)領(lǐng)域,自然就會(huì)用到專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,而且表達(dá)的詞匯要是固定的,不能隨意改動(dòng)。例如,“acceptance”在商務(wù)中就要譯為“承兌”,不能把它當(dāng)做普通英語翻譯成“接受”。此外,商務(wù)合同是具有法律效力的,所用的語言不僅要運(yùn)用商務(wù)方面專業(yè)術(shù)語,還要運(yùn)用法律相關(guān)的詞匯。所運(yùn)用的詞匯要體現(xiàn)合同的莊重和嚴(yán)肅,顯示出法律的威嚴(yán)。

      1.2大量使用shall + verb的結(jié)構(gòu)

      “shall + verb”一般是用來表示一種建議或者一般將來時(shí)。但是在商務(wù)合同中用來表示“有義務(wù)”或者“被要求”的含義。這種結(jié)構(gòu)在英語商務(wù)合同中運(yùn)用的頻率很高,它規(guī)定著貿(mào)易雙方的責(zé)任和義務(wù)是商務(wù)合同的主要內(nèi)容,用來加強(qiáng)語氣,有強(qiáng)制的意思。例如,“This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed”,其中就運(yùn)用這一結(jié)構(gòu),用來表明合同中相關(guān)當(dāng)事人應(yīng)該承擔(dān)的義務(wù),隱含了商務(wù)合同中的法律責(zé)任和義務(wù)。這一結(jié)構(gòu)的使用非常正式,它表明了合同的威嚴(yán)和對(duì)雙方的約束力。

      1.3使用古詞語

      古詞語的使用可以增加內(nèi)容的嚴(yán)肅、正式性,做到準(zhǔn)確、嚴(yán)密,能夠反映法律語言的保守傾向和契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特點(diǎn)。古詞語在其他的文體中是很少使用的。使用古詞語同時(shí)還能幫助保持內(nèi)容的準(zhǔn)確性,避免貿(mào)易雙方對(duì)合同內(nèi)容產(chǎn)生誤解。古詞語均為副詞,例如,here to、there by、where of等等。古詞語在合同文體中的頻繁使用使得合同顯得很正式,也形成了英文商務(wù)合同顯著的語言特征。一般來說,這種詞匯的使用使得合同語言聽起來嚴(yán)肅而優(yōu)雅。

      1.4同義詞連用

      在商務(wù)合同中,經(jīng)常使用成雙成對(duì)的同義詞,目的是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別而大做文章,在翻譯合同的時(shí)候一定要注意。例如,把“在船主和保險(xiǎn)商責(zé)任范圍內(nèi)由自然原因造成的損壞或損失,賣方將不考慮任何損失賠償”翻譯成“For the danger or loss due to nature causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation”,其中“danger”指的是價(jià)值的整體性受到損失,“l(fā)oss”指的是整體價(jià)值的喪失。由于關(guān)系到當(dāng)事人的利益問題,所以在該合同中把這兩個(gè)同義詞連用。商務(wù)合同中的同義詞還有許多,如:force and effect(效力)、interpretation and construction(解釋)等等。

      2商務(wù)合同文本特征

      2.1條理性

      合同文體的基本體式即為綱目、條款和細(xì)則,此外條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現(xiàn)在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務(wù)合同的條款在句式結(jié)構(gòu)上往往大同小異,目地就是為了保持其結(jié)構(gòu)上的一致性。

      2.2規(guī)范性

      由于商務(wù)合同是雙方維護(hù)自己權(quán)益的法定書面依據(jù),因此它的措辭都要求運(yùn)用莊嚴(yán)體語言或正式文體。只有經(jīng)雙方同意后,才能對(duì)語言文字進(jìn)行變動(dòng)或修飾,不允許文字上的隨意性。

      2.3專業(yè)性

      商務(wù)合同的專業(yè)性極強(qiáng),涉及到金融、商貿(mào)、關(guān)稅、海關(guān)、商品、保險(xiǎn)、倉儲(chǔ)、物流、商品檢驗(yàn)、法律等多項(xiàng)領(lǐng)域,一個(gè)商業(yè)合同即為多種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的復(fù)合文本。因此,翻譯的過程就是一個(gè)不斷吸納、整合新知識(shí)的過程。商務(wù)合同文本特征的這些基本特點(diǎn)就決定了商務(wù)翻譯過程要遵循嚴(yán)格的程序進(jìn)行。

      3商務(wù)合同的翻譯準(zhǔn)則

      目前,對(duì)英文商務(wù)合同的翻譯還是人們較少涉獵的領(lǐng)域。雖然商務(wù)合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點(diǎn)、以及語境的影響,但總的來看,商務(wù)合同不像其他的文學(xué)體裁一樣,在體裁、風(fēng)格、語體、以及手段和格調(diào)上那么復(fù)雜。由于其特殊的生成過程和使用環(huán)境,英文商務(wù)合同的語篇較為單一,信息結(jié)構(gòu)是描述性的,不能摻雜感情色彩。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就須在“信、達(dá)、雅”的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合國(guó)際商務(wù)合同的語言特點(diǎn)和形式要求,堅(jiān)持忠實(shí)準(zhǔn)確、完整規(guī)范、達(dá)意通暢的標(biāo)準(zhǔn)。

      3.1忠實(shí)準(zhǔn)確:商務(wù)合同翻譯要把忠實(shí)、準(zhǔn)確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。基于幾十年運(yùn)作,商務(wù)合同已形成自身的行業(yè)化、工業(yè)化的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務(wù)合同是合作雙方維護(hù)自己權(quán)益的合法文本,直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如果譯文不夠準(zhǔn)確的話,將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。

      3.2完整規(guī)范:國(guó)際貿(mào)易英文合同是國(guó)際商務(wù)的重要文件之一,屬法律類應(yīng)用文體。合同在長(zhǎng)期的實(shí)踐過程中已形成了完整、規(guī)范的整體格調(diào),所以翻譯時(shí)要特別注意譯文的規(guī)范性和完整性。英漢合同的規(guī)范性和完整性主要體現(xiàn)在格式、用詞、術(shù)語和表述等方面。

      4翻譯策略

      4.1選用正式的詞

      在商務(wù)合同中,經(jīng)常使用一些很正式的詞語來顯示法律的規(guī)范性和約束力。如用expiry而不是end等。商務(wù)合同屬于法律文書,它的正規(guī)性還表現(xiàn)在大量使用一些法律術(shù)語或者具有法律特點(diǎn)的詞語,如now therefore、infringement等。翻譯這類法律文書的時(shí)候要譯成漢語的法律公文體,做到文體的功能對(duì)等。

      4.2使用合同慣用術(shù)語

      商務(wù)合同中大量使用詞義范圍和含義明確的合同慣用術(shù)語,避免使用口語化的詞語或句子,讓不具備商務(wù)知識(shí)或者法律知識(shí)的人很難理解合同的含義,讀起來讓人費(fèi)解。合同中的條款要做到涉及的范圍和詳盡的規(guī)定都滴水不漏,把能想到的不可抗拒的風(fēng)險(xiǎn)都羅列出來。例如,give rise to any claims for damages(導(dǎo)致任何賠償損失的要求),if and to the extent(如果…及在…范圍內(nèi)),except if and to the extent otherwise provided in the contrast(除了合同另有規(guī)定及在合同規(guī)定的范圍外),這句話用并列詞“and”把“if”和“to the extent”連接起來,可見規(guī)定的范圍之廣。翻譯這種結(jié)構(gòu)時(shí)就一定要分別譯出if的意思和to the extent的意思,否則就會(huì)釀成大錯(cuò)??傊?,熟悉和掌握大量合同的慣用詞對(duì)商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的進(jìn)行是大有益處的,尤其是注意其習(xí)慣的譯法。

      4.3特殊句型

      翻譯商務(wù)合同的時(shí)候一定要盡量做到用詞嚴(yán)謹(jǐn),必要時(shí)可以進(jìn)行詞語的增減,語序和句子結(jié)構(gòu)也可做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      4.4枝狀結(jié)構(gòu)

      商務(wù)合同為了避免發(fā)生歧義,十分注意句法結(jié)構(gòu)。在商務(wù)合同中多運(yùn)用完整句和復(fù)合句,很少使用簡(jiǎn)單句、疑問句和省略句。在翻譯時(shí),必須要準(zhǔn)確把握句意,捋順語句成分的層次及其關(guān)系。

      例如,“Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligation provided in this article or lessening such liability than provided in these rules shall be null and void and no effect”,這段話可譯為“運(yùn)輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運(yùn)人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條款規(guī)定的責(zé)任和義務(wù),而引起貨物或關(guān)于貨物的丟失或損害責(zé)任的,或在本公約外減輕這種責(zé)任的,都應(yīng)該作廢或無效”。這段話的結(jié)構(gòu)就很清晰,翻譯時(shí)可以根據(jù)漢語的句式特點(diǎn),重構(gòu)原文傳遞的信息。

      4.5用詞要嚴(yán)謹(jǐn)

      在商務(wù)合同中要使用嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的詞匯,要把可能設(shè)想到的任何可能發(fā)生的誤解或爭(zhēng)議都加以考慮,避免產(chǎn)生誤解或爭(zhēng)議,使得貿(mào)易活動(dòng)能夠順利進(jìn)行。例如,all other damage or losses thus sustained(由此產(chǎn)生的所有傷害或損失),shall not constitute a waiver including but not limited to(不構(gòu)成放棄權(quán),包括但不局限于)等等這些都是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~句。

      綜上所述,英文商務(wù)合同的特點(diǎn)就是使用一些在一般文體中早已經(jīng)不用的詞句構(gòu)成的復(fù)合詞;使用大量源自拉丁語的長(zhǎng)詞;頻繁使用詞義嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤谜Z;連續(xù)使用介詞或短語等。隨著時(shí)代的進(jìn)步,英語的用詞變得越發(fā)的簡(jiǎn)潔易懂,但是英文商務(wù)合同用詞方面卻并沒有太大的變化,一直保持著專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠谜Z。

      5結(jié)束語

      在世界經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。商務(wù)合同作為商務(wù)活動(dòng)中最重要的交際形式之一,商務(wù)合同的英文翻譯也日趨重要。在把商務(wù)合同漢語語言文字轉(zhuǎn)換成英語的過程中,如果譯者不能夠準(zhǔn)確的理解和選擇專業(yè)詞匯就不能夠精準(zhǔn)的再現(xiàn)原文,從而影響商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行,導(dǎo)致貿(mào)易雙方失去合作的機(jī)會(huì)。所以正確理解和選擇詞匯是保證商務(wù)合同英語翻譯質(zhì)量的首要條件。商務(wù)合同是具有法律效力的商務(wù)文本,掌握其英語詞匯的特點(diǎn)有助于翻譯者在翻譯合同是更加準(zhǔn)確、專業(yè),能夠最大限度的符合中文的行文規(guī)范,同時(shí)高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所要傳達(dá)的信息。隨著我國(guó)與其他國(guó)家貿(mào)易往來的日益密切,英語商務(wù)合同翻譯變得越來越重要。作為翻譯人員,只有充分了解商務(wù)合同的翻譯特點(diǎn),把握翻譯原則,采用正確有效的翻譯策略才能更好的用準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)而又規(guī)范得體的譯語體現(xiàn)出英語商務(wù)合同的信息與文體特征,才能使得商務(wù)活動(dòng)更加順利完成,促進(jìn)雙方的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭智.外貿(mào)英語的文體特征及準(zhǔn)確翻譯.廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2000年.

      [2]頓官剛.經(jīng)貿(mào)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯.山東外語教學(xué),2002年.

      [3]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年.

      [4]彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討.上海:上??萍挤g,2004年.

      [5]吳蓉花.淺談商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略.新西部(下半月),2007年

      中圖分類號(hào):H315

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1671-1602(2016)02-0168-02

      作者簡(jiǎn)介:高珂瑾,渤海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,專業(yè):英語(商務(wù)英語),研究方向:商務(wù)英語。

      猜你喜歡
      策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      幾何創(chuàng)新題的處理策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      “我說你做”講策略
      數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      “唱反調(diào)”的策略
      幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
      價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
      峡江县| 通河县| 黄山市| 潢川县| 平顶山市| 镇康县| 花莲市| 临清市| 稻城县| 崇州市| 安乡县| 武宁县| 屏边| 泰宁县| 子洲县| 孝感市| 大宁县| 印江| 古交市| 罗山县| 博兴县| 清原| 射洪县| 武宣县| 陇西县| 灵川县| 西宁市| 利川市| 博客| 青浦区| 珲春市| 巩留县| 克东县| 邢台县| 松原市| 商都县| 民县| 茶陵县| 平顶山市| 抚顺县| 西华县|