• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      破解“洪荒之力”的英譯方法

      2016-02-26 00:04:40張?jiān)?/span>
      西部皮革 2016年18期
      關(guān)鍵詞:洪荒之力洪荒譯法

      張?jiān)?/p>

      (遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136)

      ?

      破解“洪荒之力”的英譯方法

      張?jiān)?/p>

      (遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136)

      近兩年,“洪荒之力”一詞在網(wǎng)絡(luò)上迅速躥紅,熱度不減,而最近借助里約奧運(yùn)會(huì)的東風(fēng),這個(gè)詞更是紅極一時(shí),甚至紅到了國(guó)外的社交媒體。關(guān)于“洪荒之力”的英譯方法,本文將從該詞的中文釋義入手,分析其英文對(duì)應(yīng)根義,結(jié)合語(yǔ)境,探究其譯法。

      洪荒之力;中文熱詞;英譯方法

      “洪荒之力”源于2015年的仙俠玄幻劇《花千骨》,即妖神之力,后泛指強(qiáng)大神力。當(dāng)時(shí)那句經(jīng)典臺(tái)詞“我已控制不住體內(nèi)的洪荒之力”迅速走紅網(wǎng)絡(luò),在當(dāng)時(shí)被網(wǎng)友們形容人的脾氣、力量、忍耐限度將被激活,是一種調(diào)侃的方式。而在2016年里約奧運(yùn)會(huì)上,我國(guó)仰泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧在接受賽后采訪時(shí)也用了“洪荒之力”一詞,其夸張的表達(dá)讓該詞再度爆紅國(guó)內(nèi),甚至引起了很多外媒的關(guān)注。其譯法引發(fā)了翻譯愛(ài)好者的大討論,那么這里的“洪荒之力”是什么意思,應(yīng)該怎么翻譯呢?

      “洪荒之力”重點(diǎn)在“洪荒”一詞,該詞由來(lái)已久,南北朝時(shí)期編撰的《千字文》中第一句就提到:“天地玄黃,宇宙洪荒”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“洪荒”的解釋為:混沌蒙昧的時(shí)代,借指太古時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)上給出的較為科學(xué)的解釋為:“洪荒,是指地球形成以后早期狀態(tài),一切都在混囤蒙昧之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過(guò)幾輪造山運(yùn)動(dòng)后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定?!边@兩個(gè)都是相對(duì)權(quán)威的解釋,但顯然,權(quán)威解釋已不能概括時(shí)代賦予它的新含義,因此了解分析網(wǎng)絡(luò)釋義也很重要。百度百科解釋說(shuō):傳說(shuō)天地初開(kāi)之時(shí),曾有過(guò)一次大洪水,幾乎毀滅了整個(gè)世界,因此洪荒之力指的是如天地初開(kāi)之時(shí)這種足以毀滅世界的力量。

      體會(huì)該詞的中文釋義之后,不妨嘗試尋找其對(duì)應(yīng)的英文根義,結(jié)合新舊語(yǔ)境,提出譯法。在此,筆者嘗試總結(jié)來(lái)自媒體網(wǎng)絡(luò)及廣大翻譯愛(ài)好者的譯法,對(duì)比分析,旨在找出“形神兼?zhèn)洹钡淖g法。

      1 直抒胸“譯”(直譯類)

      對(duì)于很多翻譯愛(ài)好者來(lái)說(shuō),最容易想到的往往是直譯法。對(duì)于“洪荒之力”,BBC給出的是“prehistoric powers”,意為“史前力量”;央視英語(yǔ)新聞?lì)l道官方微博在報(bào)道時(shí)給出的是:“I’ve been utilizing prehistorical powers.”這兩處用prehistoric/prehistorical power來(lái)表達(dá)“洪荒之力”,緊扣中文“史前”的內(nèi)涵,從字面上直接表明是在地球形成早期這一階段,抓住了“史前”一詞的含義,用它譯“洪荒”,算是比較貼切,但是在情感表達(dá)上有點(diǎn)欠缺,值得商榷。

      此外,網(wǎng)友們還給出了一些中肯的譯例。比如“mystical power”,《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)“mystical”的解釋為“having spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain”,表示“神秘的,不可思議的,難以解釋的”,表達(dá)出自然界的巨大神力是可畏而深不可測(cè)的,比較貼合漢語(yǔ)根義,不過(guò)缺了點(diǎn)詼諧的味道。又如“primal vital force”(原始的生命力),“world-making forces”(創(chuàng)世之力),“the potence of the universe at its very origin”(宇宙誕生之初的大能量)等譯法,或繁或簡(jiǎn),意思表達(dá)都較為準(zhǔn)確,可以作為參考,當(dāng)然從形式來(lái)看,為了與中文貼合,英文越短小精悍越好。

      2 意尤未“譯”(意譯類)

      由于語(yǔ)言文化差異,中英文之間仍存在很多不對(duì)等,此時(shí)如果強(qiáng)行直譯,有可能導(dǎo)致“英化漢語(yǔ)”或“中式英語(yǔ)”,那么就需要尋求可以做到“功能對(duì)等”的意譯。直譯方法固然有其貼合漢語(yǔ)原意和形式的優(yōu)點(diǎn),但從多數(shù)譯例來(lái)看,情感表達(dá)不夠飽滿,不能完全概括大眾給予它的時(shí)代新意。由此,不妨通過(guò)分析語(yǔ)義語(yǔ)境,嘗試提出一些意譯的方案。

      分析傅園慧接受采訪時(shí)的語(yǔ)境,她說(shuō)半決賽“沒(méi)有保留”、“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實(shí)就是“拼盡全力、不遺余力”的意思,因此有網(wǎng)友主張可以譯為:“I have tried my best”、“I spared no effort”、“I have given my full play”、“I have swum up to my potential”;這幾句都采用了意譯方法,形式簡(jiǎn)潔,貼合情感,不過(guò)缺乏對(duì)漢語(yǔ)文化的照應(yīng),稍顯不足。

      再來(lái)梳理一下語(yǔ)義語(yǔ)境:她想說(shuō)的是,自己真的已經(jīng)竭盡全力,已經(jīng)把能在一片混沌之中分離出時(shí)空、創(chuàng)造出整個(gè)世界的那種開(kāi)天辟地的力量都全部使出來(lái)了。據(jù)此,有網(wǎng)友談到,其實(shí)在英文中已經(jīng)有對(duì)應(yīng)譯法了:電影《星球大戰(zhàn)》里,原力(the Force)就是這么個(gè)力,于是建議譯為“I have the Force with me”;“原力”和“洪荒之力”都有原始、神秘、宏大之感,用于現(xiàn)實(shí)或個(gè)體身上又多了一絲戲謔與調(diào)侃,形神兼?zhèn)?,不失為一種合意妥帖的譯法。

      3 其他譯法

      還有一些特別的譯法,看似新奇,實(shí)則耐人尋味。例如,可以嘗試異化方法,然后作注或加以解釋——澳大利亞《悉尼先驅(qū)晨報(bào)》就直接用拼音“hong huang zhi li”,然后直接加以解釋“a Chinese phrase interpreted as primordial or mystical powers”。這樣翻譯雖稍顯啰嗦,不過(guò)既推廣了漢語(yǔ)文化,也做了恰當(dāng)?shù)慕忉專强梢宰屓私邮艿摹?/p>

      還有一些稍顯專業(yè)的翻譯,看似無(wú)厘頭,其實(shí)也非不可:有網(wǎng)友說(shuō)傅園慧的“洪荒之力”是“the energy of the plate tectonics”(地殼板塊構(gòu)造力學(xué)蘊(yùn)藏的能量),這樣呆板的翻譯在該語(yǔ)境下可能也會(huì)激起意想不到的調(diào)侃味道。

      還有網(wǎng)友做出其他嘗試,努力將口語(yǔ)化的自嘲、夸張的語(yǔ)氣等因素整合到譯文里去,把“我已經(jīng)使出洪荒之力”翻譯為:“It was an earth-shattering effort on my part”;還有的譯法更年輕化,可能包含了某類網(wǎng)絡(luò)游戲的用語(yǔ),如:“I’ve assumed my final form!”(我已經(jīng)使出大招了!)。

      4 結(jié)語(yǔ)

      對(duì)于“洪荒之力”的翻譯,應(yīng)結(jié)合具體語(yǔ)境,充分理解說(shuō)話者的意思和情感,這樣才有可能提出能夠讓人接受的譯法。從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的角度來(lái)看,很多中文熱詞,被賦予了更多的情感意義,更加活潑詼諧,時(shí)代感強(qiáng)烈;因此,在翻譯時(shí),應(yīng)盡量調(diào)和其語(yǔ)義信息和情感色彩。

      [1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

      [2]A.S.Hornby.牛津高階英漢雙解詞典[M].商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2004.

      [3]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

      張?jiān)?1993.05-),男,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯碩士研究生。

      H315.9

      A

      1671-1602(2016)18-0207-01

      猜你喜歡
      洪荒之力洪荒譯法
      洪荒記
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:16
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      “洪荒之力”竟然不是最大的力
      洪荒力
      海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:21:43
      Primordial Power
      正反譯法及其原則
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      平湖市| 富阳市| 驻马店市| 卓资县| 融水| 驻马店市| 图们市| 南皮县| 高州市| 刚察县| 大兴区| 西和县| 荔浦县| 洛扎县| 曲水县| 时尚| 紫阳县| 阿巴嘎旗| 冕宁县| 南郑县| 兰坪| 格尔木市| 宾阳县| 武山县| 乌拉特中旗| 临沭县| 天台县| 曲周县| 涟水县| 东阳市| 开远市| 化州市| 尉氏县| 龙海市| 涿鹿县| 乌兰县| 唐山市| 梨树县| 社旗县| 淳化县| 新丰县|