祝志紅(海南省??谑谐跫壷袑W 海南??凇?70100)
淺析語法翻譯法在初中英語教學中的適用性
祝志紅(海南省??谑谐跫壷袑W海南???70100)
翻譯是英語教學中不可缺少的一個重要環(huán)節(jié),它能使學生分析語言、指示語言規(guī)律與結(jié)構(gòu),了解語言的文體,轉(zhuǎn)換語言思維,達到準確運用和理解語言的能力。正在主觀或客觀因素影響下,綜合英語教學基礎(chǔ)性課程僅僅是一系列單詞教學。包括單詞、詞組,將文字讀懂是課程教學目的,但是常常讓人誤解為英語學習僅為獲取文字內(nèi)容。在這樣一種教學環(huán)境下,英語教與學成為繁瑣、盲從的教育內(nèi)容。本文便對語法翻譯教學法的應(yīng)用效果進行總結(jié)分析。一、初中英語課程教學現(xiàn)狀學生在學習過程中沒有完全理解與掌握語言組成成分,語言層次感知與領(lǐng)悟能力較弱,沒有系統(tǒng)了解英語。如果繼續(xù)沿用這種教學模式,會阻礙學生語言學習潛能。
英語;翻譯;教學
翻譯是英語教學中不可缺少的一個重要環(huán)節(jié),它能使學生分析語言、指示語言規(guī)律與結(jié)構(gòu),了解語言的文體,轉(zhuǎn)換語言思維,達到準確運用和理解語言的能力。那么,如何進行初中英語的翻譯教學呢?
1.翻譯是外語學習應(yīng)培養(yǎng)的一種基本技能,也是外語學習的方法之一
語言學習是從聽讀等輸入方式開始,后由聽說讀寫譯等渠道輸出。人們常講聽說讀寫是由于這四方面既是語言學習最基本的目標,也是語言學習的主要渠道,也是語言學習后形成的技能。因此可以這樣說,人們學習語言是通過聽說讀寫等方式來培養(yǎng)語言的聽說讀寫能力的。但是人們往往忽略了這一點:翻譯也可以作為外語學習的一種方式去培養(yǎng)出學生學習外語的聽說讀寫譯的能力。這是因為翻譯中的口譯要涉及到聽和說,由聽輸入而由說輸出;筆譯是由讀輸入則由寫輸出。我們不妨姑且將翻譯看作是"英語課程標準"上所說的"語言技能包括聽、說、讀、寫四方面的技能以及這四種技能的綜合運用能力"中的綜合能力之一。之所以這樣看是源于翻譯涉及到聽、說、讀、寫四個方面的能力,只有聽、說、讀、寫能力較好地形成了,翻譯能力也才能形成。筆者的意思決非在此強調(diào)先形成良好的聽、說、讀、寫能力后才能形成良好的翻譯能力。實際上在外語學習中這五者是相輔相成、相互轉(zhuǎn)化、彼此促進的。就以翻譯為例,有經(jīng)驗的初中英語教師,當其在課堂教學無法用實物、用形體語言或難以創(chuàng)設(shè)情景或用最簡潔的英語說明某詞、某語法現(xiàn)象時,往往巧妙地借助母語解釋,也就是借助翻譯來幫助學生掌握英語知識。當然,在英語課堂教學中運用翻譯,一要忌講解成套的翻譯理論,二要忌不分層次濫用翻譯方法。如上所述,初中盡量控制使用翻譯方式的使用頻率,以避免造成純粹的翻譯法教學。高中可多采用一些翻譯,但宜在學習難理解、難掌握的內(nèi)容時,比如復(fù)雜結(jié)構(gòu)的定語從句,當難以理解時可采用拆句翻譯,幫助學生了解,但不必多講理論。[1-5]
2.翻譯教學,有助于學生對所學英語的文化內(nèi)涵加深理解
中學生的外語學習,就是通過對語言材料的語言結(jié)構(gòu)的理解和掌握進而對語言材料中反映出的跨文化的內(nèi)容通過體會、分析及與母語的比較,感受到外國文化的熏陶。并去其糟粕存其精華,激發(fā)學生從小對祖國的熱愛,不斷喚起學生民族自豪感。對有別于本土文化的新鮮文化信息產(chǎn)生濃厚的興趣,并由此滋生出成功掌握外國語言文化的成就感和原動力。同時增進對世界各國風土人情、人文地理,歷史沿革,經(jīng)濟發(fā)展的深刻了解,樹立起會辨別的敏銳的觀察能力和分析能力,以產(chǎn)生正確分析事物,正確看待和解決事物的綜合能力。
要達到上述目的,僅靠英語學習中的讀是無法完成的,必要的文段背誦和必要翻譯也是需要的。翻譯可以進行中英文比較以增進對跨文化內(nèi)容的理解。從已掌握的母語的相關(guān)知識,包括語言和文化兩方面內(nèi)容牽引到對英語的語言和文化的認識,體會、分析、比憑空去認識、體會、分析及理解英語的語言和文化要易于切入。比如對獨特的英國習俗,通過翻譯可以使學生明了其深刻含義及與我國習俗的差異,從而豐富了內(nèi)容,開闊了學生的視野,也會激發(fā)學生探究的興趣,長此以久便可成為學生學好英語的一種巨大動力。
1.聽說領(lǐng)先,讀寫跟上,穿插翻譯
對教材中的對話和短文內(nèi)容,我們都可以通過聽錄音、讀對話和短文,回答問題,再讓學生模仿進行操練,訓練學生的聽說讀的能力,但是在每個部分都有學生須掌握的重要單詞、句型和語法等主要知識點和難點,學生掌握了這些知識點才可以流利地進行交際,所以我們要在課文教學中有機地穿插翻譯教學。對于這些知識得點,須在詞性、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)等上具體的進行漢英比較,讓學生領(lǐng)會、體驗、悟透。
2.注重情境性教學
情境性教學觀認為:教學應(yīng)使學習在與現(xiàn)實情境相類似的情境中發(fā)生,以解決學生在現(xiàn)實生活中遇到的問題為目標。學習的內(nèi)容要選擇真實性的任務(wù),不能對其做過于簡單化的處理,而使其遠離現(xiàn)實的問題情境。翻譯法在詞匯教學中存在。英語教學中不可能不用到翻譯。翻譯能力最好在真實的或模擬實際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng)。供學生探索的翻譯材料,應(yīng)是真實的或模擬真實的材料,所選擇或供選擇的內(nèi)容應(yīng)盡量廣泛。例如在單詞教學中,我們用的最多的是情景,但是,比如在教學一些粗象的名詞或動詞時用翻譯法,會更簡單,更直接,更準確。
3.把翻譯教學滲透在課內(nèi)外的練習中
對于每節(jié)中的重點和難點,我們可以把英語課堂教學設(shè)置成同聲翻譯教學的情景,可以英譯漢、漢譯英,教師說英語學生說漢語,也可以學生說英語,教師說漢語,可以讓學生口頭翻譯,讓全班都聽到,或者讓學生寫在黑板上,這些方法即可以訓練學生的聽說能力,也可以練習學生的寫、譯能力。雖說“多練”才會將學到的知識運用到實踐中去,但也不可布置一大堆的翻譯練習,因為雖然英語翻譯教學不可缺少,但是萬萬不可處處都使用翻譯,也不可只有一種攻固英語知識的方法——即只有一種練習題型翻譯題,我們要和其它的方法配合練習。除了課堂上的各種練習,課下可以適量布置一些漢譯英或者英譯漢,同時翻譯練習和非翻譯練習要結(jié)合、搭配起來,這樣才可相得益彰。例如,可以有句型轉(zhuǎn)換,缺詞填空,背誦課文,改變課文的人稱、時態(tài)、語態(tài)、語氣,簡化或者擴展句子和課文,分析行閱讀練習,可讓學生通過寫作來復(fù)習、鞏固和提升一個單元的學習材料,訓練學生的寫作能力等等,特別是分析行閱讀練習,每天在課堂內(nèi)外用十分鐘或者每周一節(jié)課進行快速閱讀訓練,在限度的時間內(nèi)讓學生閱讀一篇短文,并口頭回答與內(nèi)容有關(guān)的問題,或者復(fù)述短文大意,這種練習更可以減少學生心譯的過程,以達到盡量用英語思考的地步,同時也鍛煉學生的聽讀說寫的能力。[6-10]
[1]王曉靜.交際法與語法翻譯教學法的結(jié)合并用[J].河北建筑科技學院學報(社科版),2009年03期
[2]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學,2010年01期
[3]袁燕華.對語法翻譯教學法的批評之批評[J].常熟理工學院學報,2011年05期
[4]付承梅.語法翻譯教學法對英語教學質(zhì)量的消極影響及對策[J].河南教育學院學報(哲學社會科學版),2012 年04期
[5]宋曉.對語法翻譯教學法的再認識[J].成都教育學院學報,2013年11期
[6]李繼文.對語法翻譯教學法利弊的再評估[J].懷化學院學報,2013年02期
[7]陸桂晶.語法翻譯教學法的現(xiàn)實價值[J].中國校外教育(理論),2014年09期
[8]王芳珍.語法翻譯教學法概述及其展望(英文)[J].語文學刊(外語教育與教學),2014年04期
[9]曾偉偉.語法翻譯教學法的遷移理據(jù)[J].四川教育學院學報,2015年10期
[10]胡尋亮.論語法翻譯教學法的新天地—應(yīng)用型本科院校大學英語教學實踐中的語法翻譯教學法[J].考試周刊,2015年13期