• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展

      2016-09-22 08:45:30張?zhí)燹?/span>甘肅省永登縣武勝驛鎮(zhèn)金嘴小學(xué)甘肅永登730300
      新絲路(中旬刊) 2016年1期
      關(guān)鍵詞:原詞外來(lái)詞音譯

      張?zhí)燹龋ǜ拭C省永登縣武勝驛鎮(zhèn)金嘴小學(xué) 甘肅永登 730300)

      現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展

      張?zhí)燹龋ǜ拭C省永登縣武勝驛鎮(zhèn)金嘴小學(xué)甘肅永登730300)

      外來(lái)詞是漢語(yǔ)詞匯的重要組成部分,是中外文化交流、民族接觸交往的結(jié)果。大量外來(lái)詞涌入到日常生活學(xué)習(xí)中,已成為我們交流不可缺少的一部分。外來(lái)詞是為現(xiàn)代漢語(yǔ)服務(wù)的,并且起著不可估量的作用。任何一種語(yǔ)言,在與外族社會(huì)交流中,都會(huì)受到外族語(yǔ)言的影響。吸收一定數(shù)量的外來(lái)詞,能夠豐富本族語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng),增強(qiáng)自身語(yǔ)言的表達(dá)能力。通過(guò)對(duì)外來(lái)詞的發(fā)展?fàn)顩r和吸收使用對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的影響來(lái)了解外來(lái)詞,隨著世界范圍內(nèi)“漢語(yǔ)熱”現(xiàn)象的出現(xiàn),如何提高詞匯教學(xué)效果的探討也越來(lái)越成為研究的重點(diǎn)。[1-4]

      一、對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的界定

      語(yǔ)言是文化的載體,是人類(lèi)最重要的交際工具。當(dāng)不同民族的文化相互撞擊時(shí),語(yǔ)言首當(dāng)其沖受到影響。隨著民族之間的貿(mào)易往來(lái)、移民雜居、戰(zhàn)爭(zhēng)征服等各種形態(tài)的接觸,語(yǔ)言也處在不斷的變化和發(fā)展中。詞匯作為語(yǔ)言中最活躍的因素,時(shí)刻反映時(shí)代的變化和社會(huì)的變遷,民族間的文化交流自然要作用于詞匯,使其發(fā)生變化,外來(lái)詞正是這諸多變化中的一種。

      關(guān)于外來(lái)詞的界定,學(xué)術(shù)界的爭(zhēng)論已有很久。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,外來(lái)詞是指連音帶意都來(lái)自其他語(yǔ)言的詞。王力先生認(rèn)為:“當(dāng)我們把別的語(yǔ)言中的詞,連音帶意都接過(guò)來(lái)的時(shí)候,就把這個(gè)詞叫借詞,也就是一般所謂的音譯;當(dāng)我們利用漢語(yǔ)原來(lái)的構(gòu)詞法把別的語(yǔ)言中的詞所代表的概念介紹到漢語(yǔ)中的時(shí)候,就把這種詞叫做譯詞,也就是一般所說(shuō)意譯。”[1]有人認(rèn)為音譯和意譯都應(yīng)稱作外來(lái)詞。我們認(rèn)為,只有借詞才是外來(lái)詞,而譯詞不應(yīng)算作外來(lái)語(yǔ)。

      北京大學(xué)中文系現(xiàn)代漢語(yǔ)教研室編寫(xiě)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,給外來(lái)詞的定義是:“從外國(guó)語(yǔ)言和本國(guó)其他民族語(yǔ)言中連音帶義都吸收進(jìn)來(lái)的外來(lái)詞,也叫音譯詞,借詞”。該定義與王力先生的定義基本一致,但不同的是作者認(rèn)為漢語(yǔ)的口語(yǔ)借詞是另一種情況。黃伯榮、廖序東1981主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》將其定義為“外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言中借來(lái)的詞?!?/p>

      現(xiàn)代漢語(yǔ)中,外來(lái)詞已成為語(yǔ)言詞匯發(fā)展的一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象。外來(lái)詞,無(wú)論從音、意或兩方面考慮,它們都是為現(xiàn)代漢語(yǔ)服務(wù)的,且起著不可估量的作用。任何一種語(yǔ)言,在與外族的社會(huì)交流中,都會(huì)受到外族語(yǔ)言的影響,吸收一定數(shù)量的外來(lái)詞語(yǔ),以豐富本族語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng),增強(qiáng)自身語(yǔ)言的表達(dá)能力。

      二、關(guān)于外來(lái)詞的分類(lèi)

      語(yǔ)言發(fā)展,就會(huì)產(chǎn)生新名詞。一種新名詞就表示一個(gè)新的事物。人們?cè)诤蛣e的民族交往過(guò)程中,會(huì)不斷傳遞一些新的詞匯。漢語(yǔ)吸收外來(lái)新詞匯的主要方式就是通過(guò)翻譯來(lái)表達(dá)新的外來(lái)詞。從表達(dá)方法看,現(xiàn)代漢字是“表意和表音文字”。漢字既有表意功能,又有表音功能。因此,外來(lái)詞有音譯詞和意譯詞或音意兼意譯詞等的形態(tài)。

      1.音譯外來(lái)詞

      “語(yǔ)音和語(yǔ)義全部借自外族詞,有時(shí)也叫做純借詞,這是狹義的外來(lái)詞?!保?]音譯外來(lái)詞是指利用漢語(yǔ)中音素的發(fā)音盡可能地去接近英文原詞的發(fā)音,而并非僅僅是去模仿其發(fā)音,如夾克(jack),嘉年華(carnival),巧克力(chocolate)。

      2.音譯兼意譯外來(lái)詞

      音譯兼意譯外來(lái)詞與音譯外來(lái)詞的最大區(qū)別就是,前者更多地利用漢語(yǔ)中已有詞匯去保持與英文原詞的一致性。音譯兼意譯外來(lái)詞,一方面含有一定的語(yǔ)義,能在一定程度上揭示英文原詞的詞義,而另一方面又像音譯詞一樣,能模仿英文原詞的發(fā)音。

      (1).音譯加義標(biāo):傳統(tǒng)意義上的音譯兼意譯外來(lái)詞,也就是音譯加義標(biāo)(義標(biāo)表示這一個(gè)詞的類(lèi)屬),詞的前一部分借用原外族詞的讀音,后一部分采用漢語(yǔ)固有的語(yǔ)素表明詞的類(lèi)屬,音譯部分分為三音節(jié)或多音節(jié)。在使用過(guò)程中,義標(biāo)有時(shí)可以省略不說(shuō)。(2).諧音加表意:嚴(yán)格說(shuō)這部分詞不能算真正的“兼意譯”,因?yàn)檫@些諧音翻譯過(guò)來(lái)的詞字面義與原詞義相差甚遠(yuǎn),只是在保持語(yǔ)音同原詞相近的前提下,采用諧音的方法進(jìn)行翻譯,利用漢語(yǔ)文字的表義性,使人產(chǎn)生聯(lián)想,表達(dá)詼諧或諷刺或美好等含義。如:“黑客”(hacker)、“托?!保═OEFL)、“雅思”(IELTS)等。3.音譯加意譯外來(lái)詞:音譯加意譯外來(lái)詞是對(duì)英文詞的直接翻譯。這種外來(lái)詞是利用漢語(yǔ)中已存在的詞素,去指代中國(guó)從英語(yǔ)國(guó)家借鑒而來(lái)的新的事物、概念和思維方式。

      音譯加意譯外來(lái)詞是漢語(yǔ)體系中完全中國(guó)化了的英語(yǔ)外來(lái)詞。即將原外語(yǔ)詞的一部分音譯,另一部分意譯。這些詞語(yǔ)中的語(yǔ)音形式一部分借用外族語(yǔ)詞相對(duì)應(yīng)的部分,而另一部分則意譯外族語(yǔ)詞相對(duì)應(yīng)部分。

      三、字母外來(lái)詞

      (1).中英文混形詞:該詞的一部分借用原詞形,另一部分加上漢語(yǔ)的詞來(lái)標(biāo)明它的所屬和性質(zhì),如“BP機(jī)、AA制、BASIC語(yǔ)言、VCD光盤(pán)、SOS兒童村、IBM公司”。(2).直接使用英文的縮略形式:這樣的詞是保持原詞詞義、詞形不變的一種外來(lái)詞,這是最徹底的一種借入方式,完全采用外文字母標(biāo)記詞語(yǔ)。(3).外來(lái)詞的吸收使用對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的影響:外來(lái)詞是詞匯層面的吸收與借用,它對(duì)漢語(yǔ)的影響主要體現(xiàn)在詞匯方面。語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,詞匯的變化是最敏感、最快捷、最頻繁的。歷史上漢語(yǔ)在自身的發(fā)展歷史中,漢語(yǔ)常常借鑒和吸收外民族詞語(yǔ)。有些外來(lái)詞經(jīng)過(guò)吸收、融合和同化,又在人們長(zhǎng)期的使用之后甚至感覺(jué)不到它們是來(lái)源于外民族的語(yǔ)言。外來(lái)詞的大量涌入,一定程度上改變了現(xiàn)代漢語(yǔ)的面貌。

      (1).現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯量增多:漢語(yǔ)在發(fā)展中不斷增加新的詞匯,表達(dá)能力日益增強(qiáng)。外來(lái)詞的吸收和使用,對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯量的增加有著突出的貢獻(xiàn)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,對(duì)外交流的日益頻繁,新事物、新概念不斷增多,現(xiàn)代漢語(yǔ)中涌現(xiàn)出了大量的新詞語(yǔ),詞匯量呈現(xiàn)出爆發(fā)式的增長(zhǎng)?!岸嗄陙?lái),平均每年要產(chǎn)生800個(gè)左右新詞新語(yǔ)其中自然也包括外來(lái)詞?!保?]在新時(shí)期,新的外來(lái)詞毫無(wú)疑問(wèn)是新詞語(yǔ)的重要來(lái)源之一。(2).增加了雙音節(jié)或多音節(jié)詞的數(shù)量:漢語(yǔ)詞匯從古到今有一個(gè)十分顯著的發(fā)展趨勢(shì)就是復(fù)音化,古代漢語(yǔ)以單音節(jié)詞為主,發(fā)展到今天,現(xiàn)代漢語(yǔ)中以雙音節(jié)詞為主,多音節(jié)詞數(shù)量也有所增多?!靶庐a(chǎn)生的詞絕大多數(shù)是雙音節(jié)和多音節(jié)詞,漢語(yǔ)跟外語(yǔ)的接觸和外來(lái)詞的吸收是其中的一個(gè)重要因素,外來(lái)詞的吸收加速了漢語(yǔ)復(fù)音化的進(jìn)程?!保?]首先,外來(lái)詞絕大多數(shù)是雙音節(jié)或多音節(jié)詞,這些復(fù)音詞進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯,增加了現(xiàn)代漢語(yǔ)中復(fù)音詞的數(shù)量。其次,外來(lái)詞特別是日源漢字詞的吸收,對(duì)于漢語(yǔ)雙音節(jié)和多音節(jié)新詞的創(chuàng)造具有極大的啟發(fā)作用。另外,多音節(jié)外來(lái)詞的使用,從心理上講,增強(qiáng)了人們對(duì)詞語(yǔ)長(zhǎng)度的承受能力。

      四、日常生活用語(yǔ)等詞受外來(lái)文化的影響

      1.日常交際用語(yǔ)

      外來(lái)詞形態(tài)多樣,它的引入和使用對(duì)漢語(yǔ)言文字產(chǎn)生了全面而深刻的影響。外來(lái)詞已經(jīng)成為人們?nèi)粘I詈蛯W(xué)習(xí)不可缺少的一部分,這在人們平時(shí)口頭交際用語(yǔ)中就很容易發(fā)現(xiàn),大家說(shuō)“拜拜(bye)”的似乎比說(shuō)“再見(jiàn)”的多,年輕人說(shuō)sorry、hi的也比說(shuō)對(duì)不起、你好的多。朋友見(jiàn)面看到對(duì)方穿著時(shí)髦,大都會(huì)贊嘆地說(shuō)“哇塞(Wow),好酷(Cool英語(yǔ)表示好棒)啊!”。

      電視、報(bào)紙等媒體以及人們?nèi)粘=浑H中也常常出現(xiàn)許多來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)“酷”(cool)詞,比如:博客(網(wǎng)絡(luò)日志blog)、“粉絲(fans迷)”等。網(wǎng)上還出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)交際流行語(yǔ)言,如:BF(BoyFriend)男朋友、IC( Isee)表示“我明白”,CU(Seeyou)表示再見(jiàn)。

      2.日常生活用語(yǔ)

      “卡”(card)這個(gè)詞是早先就引進(jìn)的外來(lái)詞,可是隨著各式各樣的卡在中國(guó)頻頻出現(xiàn)和使用,便形成了一個(gè)“卡”詞族,如“借記卡、銀行卡、會(huì)員卡、手機(jī)卡、積分卡”。再如最初只是為了記錄英語(yǔ)當(dāng)中“bar”這一詞語(yǔ)的發(fā)音,由于與表示義標(biāo)的“酒”字組合在一起表示“西餐館或西式旅館中賣(mài)酒的地方”,由于這一個(gè)詞語(yǔ)的高頻使用,“吧”意義漸漸成為了“小型的休閑場(chǎng)所”、“地方”的意義,在這一意義之上構(gòu)成的新詞有“玩吧、書(shū)吧、畫(huà)吧、網(wǎng)吧”。再如由“disco”音譯過(guò)來(lái)的詞“迪斯科”舞,利用它的第一個(gè)音節(jié)“迪”字與其它語(yǔ)素組合而成新詞,如“迪廳、蹦迪、迪吧”,從而使得“迪”獲得了自由語(yǔ)素的身份。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,時(shí)下人們利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交際時(shí),出現(xiàn)了越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)交際用語(yǔ),出現(xiàn)了許多標(biāo)新立異的字母詞等非官方語(yǔ)言。

      隨著我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,政治、經(jīng)濟(jì)、科技等方面的接觸、交流越來(lái)越頻繁,國(guó)人的眼界更加廣闊,國(guó)產(chǎn)的商品要走出國(guó)門(mén),走向世界,實(shí)現(xiàn)國(guó)際化。同時(shí),世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和較高的生活水平,對(duì)國(guó)人也具有極大的吸引力。在多種因素的作用下,我國(guó)日常生活用語(yǔ)等詞都出現(xiàn)了“洋化”的趨勢(shì)[1-4]。

      [1]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書(shū)局,1980

      [2]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000

      [3]楊小平.試論近年來(lái)漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞典編纂的成就與不足[J].辭書(shū)研究,2008,(4)

      [4]朱永協(xié),林倫倫.20年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的特點(diǎn)及其產(chǎn)生渠道[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1999,(2):16-22

      張?zhí)燹?,女,教師,主要從事語(yǔ)文和英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)工作。

      猜你喜歡
      原詞外來(lái)詞音譯
      基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      三姐妹
      文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      當(dāng)成語(yǔ)中的“心”變成“薪”
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      說(shuō)“長(zhǎng)”道“短”
      英漢音譯規(guī)律探微*
      庆阳市| 洪洞县| 玉田县| 尤溪县| 南昌市| 武穴市| 思南县| 南昌市| 景洪市| 烟台市| 连山| 吴旗县| 普安县| 肥东县| 成安县| 集安市| 望谟县| 泸州市| 凌海市| 东兴市| 奈曼旗| 巴中市| 襄汾县| 阳山县| 民丰县| 仙桃市| 泸定县| 康保县| 平潭县| 若尔盖县| 运城市| 阿荣旗| 贡觉县| 凭祥市| 靖州| 长乐市| 繁峙县| 肥城市| 兰坪| 顺昌县| 潢川县|