王海葳 楊清
摘 要:傳統(tǒng)的外語(yǔ)地名譯寫方法通過(guò)地名詞典、地名錄等相應(yīng)的語(yǔ)言工具書查詢轉(zhuǎn)寫,對(duì)其他地名結(jié)合《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》進(jìn)行音譯。這種地名譯寫最顯著的特點(diǎn)是對(duì)翻譯人員要求較高、工作量大、譯寫繁瑣、譯寫效率較低。本文特以東南亞地區(qū)緬甸為例,結(jié)合人的自主性和機(jī)器語(yǔ)言的高效性,通過(guò)對(duì)《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》的研究,制訂出一套基于EXCEL的人機(jī)交互式外語(yǔ)地名輔助翻譯方法,此方法極大提高了翻譯的高效性與準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:音譯 轉(zhuǎn)寫 人機(jī)交互
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)01(b)-0000-00
1 前言
地名,是指人們賦予地理環(huán)境中具有方位意義的各種具體地理實(shí)物的名稱[1]。地名作為專有名稱注記是地圖內(nèi)容的一個(gè)重要組成部分,它是制圖者和用圖者之間信息傳遞的重要方面。地名譯寫正確與否,直接影響地圖信息的正確表達(dá)[2]。外語(yǔ)地名譯寫是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,它要求地名譯寫者具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且必須對(duì)該國(guó)語(yǔ)言、國(guó)情足夠了解,忠實(shí)確切地表達(dá)譯寫內(nèi)容,使譯名達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,從而提高地名翻譯的質(zhì)量。由于各國(guó)語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面存在著諸多差別,從而導(dǎo)致地名譯寫也存在著諸多的差異。傳統(tǒng)的外語(yǔ)地名譯寫方法通過(guò)地名詞典、地名錄等相應(yīng)的語(yǔ)言工具書查詢轉(zhuǎn)寫,對(duì)其他地名結(jié)合《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》進(jìn)行音譯。這種地名譯寫最顯著的特點(diǎn)是工作量大、譯寫繁瑣、譯寫效率較低。由于東南亞所含國(guó)家眾多,地區(qū)差異較大,語(yǔ)言方言繁雜,音譯標(biāo)準(zhǔn)的不同造成了各國(guó)、地區(qū)地名拼寫的多樣性。只有針對(duì)不同國(guó)家指定相應(yīng)的譯音表及地名表,這個(gè)問(wèn)題便可迎刃而解。在此本文特以東南亞國(guó)家緬甸為例(其他國(guó)家與此相同),結(jié)合人的自主性和機(jī)器語(yǔ)言的高效性,通過(guò)對(duì)《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》的研究,制訂出一套基于EXCEL的人機(jī)交互式外語(yǔ)地名輔助翻譯方法。
2 緬甸地名譯寫現(xiàn)狀
緬甸歷史上曾是英殖民地,1948年1月4日脫離英聯(lián)邦獨(dú)立,建立緬甸聯(lián)邦。主要語(yǔ)言緬甸語(yǔ)。我國(guó)已出版的含緬甸地名譯寫資料主要有:《21世紀(jì)世界地名錄》(上、中、下)、《世界地名常用翻譯手冊(cè)》、中國(guó)地圖出版社《世界地圖集》、《東南亞地名譯名手冊(cè)》、星球地圖出版社出版的《世界地圖集》、《世界地名翻譯大辭典》等。由于出版的地圖比例尺較小,地名資料十分有限,不能滿足較大比例尺地圖地名需要,為此我們需要收集的其他地名資料作為地名翻譯補(bǔ)充,這些補(bǔ)充的地名資料主要有:緬甸官方網(wǎng)站獲取緬甸分省組圖,谷歌地形圖、NIMA地名庫(kù)、BGN(美國(guó)地名委員會(huì))提供的GNS地名數(shù)據(jù)庫(kù)等。
3 人機(jī)交互地名輔助軟件實(shí)現(xiàn)方法
3.1 人機(jī)交互式地名輔助翻譯軟件實(shí)現(xiàn)流程
人機(jī)交互式地名輔助翻譯軟件實(shí)現(xiàn)平臺(tái)為EXCEL軟件,通過(guò)宏編輯及各類函數(shù)公式實(shí)現(xiàn),地名譯寫遵循的方法是先查后譯的原則,這里我們先建立音譯表和地名表庫(kù),通過(guò)數(shù)據(jù)建庫(kù)匹配轉(zhuǎn)寫地名,然后對(duì)轉(zhuǎn)寫后的其他地名通過(guò)地名音節(jié)分隔匹配譯音表庫(kù),實(shí)現(xiàn)地名自動(dòng)翻譯,具體流程如圖1所示:
3.2 轉(zhuǎn)寫篩查功能的實(shí)現(xiàn)
轉(zhuǎn)寫篩查功能主要是將待翻譯地名詞條與地名庫(kù)文件進(jìn)行匹配,進(jìn)而將轉(zhuǎn)寫地名篩查出來(lái)。其地名篩查公式如下:
Q2=IF(LEN(A1)-LEN(SUBSTITUTE(A1,"*",""))=0,(IF(ISNA(VLOOKUP(A1,DMK!$A$1:$B$5000,2,F(xiàn)ALSE)) = TRUE, " ", VLOOKUP(A1,DMK!$A$1:$B$5000,2,F(xiàn)ALSE))),"&75") (1)
式中A1為指定的單元格。DMK為地名庫(kù)文件名,5000為地名庫(kù)的最大行數(shù),“75”為轉(zhuǎn)寫來(lái)源指定標(biāo)示,可根據(jù)已有地名詞條自行修改。
3.3 地名音譯的實(shí)現(xiàn)方法
篩查后的地名我們進(jìn)行音譯表匹配翻譯,這里我們將要音譯的地名詞條人工進(jìn)行音節(jié)分隔,這里我們使用分隔符號(hào)“*”進(jìn)行分隔。被分割的音節(jié)將與音譯表中的中文名自動(dòng)匹配,顯示翻譯結(jié)果。由于《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》規(guī)定漢字譯名超過(guò)六個(gè)字時(shí),外文輕讀音一般可不譯[3],因此我們將音節(jié)分隔的上限設(shè)置在6個(gè),即“*”個(gè)數(shù)超過(guò)5個(gè),原則上不翻譯,其音譯翻譯使用以下迭代公式實(shí)現(xiàn):
式中A2為指定單元格、B2為分隔號(hào)“*”的統(tǒng)計(jì)個(gè)數(shù)、D2為第一個(gè)“*”所處位置、E2為提取的第一個(gè)音節(jié)分隔字符、F2為第二個(gè)“*”所處位置、G2為提取的第二個(gè)音節(jié)分隔字符、H2為第三個(gè)“*”所處位置、J2為第四個(gè)“*”所處位置、L2為第五個(gè)“*”所處位置、I2為提取的第三個(gè)音節(jié)分隔字符、K2為提取的第四個(gè)音節(jié)分隔字符、M2為提取的第五個(gè)音節(jié)分隔字符。
4 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)此次開(kāi)發(fā)的輔助翻譯軟件,我們對(duì)緬甸境內(nèi)近2000余條詞條進(jìn)行了批量翻譯,大大提高了翻譯效率和準(zhǔn)確性,較好地完成了地名輔助翻譯生產(chǎn)任務(wù)。通過(guò)此次人機(jī)交互輔助翻譯軟件開(kāi)發(fā),我們總結(jié)出以下特點(diǎn):(1)由于地名翻譯各個(gè)語(yǔ)種規(guī)則較多,完全依靠軟件智能音節(jié)分隔,往往容易出錯(cuò)且很難實(shí)現(xiàn)自主翻譯,而且地名譯寫對(duì)翻譯人員要求較高,翻譯人員通過(guò)自身知識(shí)積累,進(jìn)行合理的音節(jié)分隔可以減少翻譯出錯(cuò)率,因此人機(jī)交互式輔助翻譯更能把握慣性翻譯尺度,提高翻譯精度。(2)由于譯音庫(kù)和地名庫(kù)建庫(kù)較為靈活,我們既可以將慣性譯法在音譯庫(kù)中進(jìn)行修改擴(kuò)充,也可將前期地名翻譯成果導(dǎo)入至地名庫(kù)中進(jìn)行地名擴(kuò)充,這樣既擴(kuò)充了譯音庫(kù)和地名庫(kù),又減少了重復(fù)翻譯。(3)此次人工交互式地名輔助翻譯軟件的開(kāi)發(fā)具有很好的拓展性,為其他語(yǔ)種地名輔助翻譯提供了更好的借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 王際桐 地名學(xué)概論[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1993.4
[2] 鄔倫 劉瑜等 地理信息系統(tǒng)-原理、方法和應(yīng)用[M].北京:科學(xué)出版社,2001.P257
[3] 第五編輯室 [M].北京:中國(guó)質(zhì)檢出版社 中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社 2012
[4] 楊群 EXCEL VBA應(yīng)用實(shí)戰(zhàn)技巧速查手冊(cè)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013