• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)

      2018-11-28 07:52:06陳德彰
      英語世界 2018年5期
      關(guān)鍵詞:譯法音譯詞典

      文/陳德彰

      II. 關(guān)于音譯(transliteration)

      現(xiàn)在漢譯英中出現(xiàn)音譯的情況越來越多,幾乎成了時(shí)髦,筆者認(rèn)為簡直有點(diǎn)兒“成災(zāi)”。

      有些詞語在英文中很難找到,更找不到對等的說法,有時(shí)不得不采取音譯。也就是說,音譯是一種不得已的做法,常見的音譯包括人名、地名等專有名詞,表示中國特有的、獨(dú)一無二的事物,尤其是民族樂器、食品、酒類等的名稱,以及“舢板”“如意”“磕頭”“氣功”“武術(shù)”“功夫”等。一度“太極拳”被譯為shadow boxing,后來都譯為taichi(韋氏拼法),更有點(diǎn)兒中國味兒。音譯的還有一些度量單位詞,如“尺”“里”“畝”“斗”“擔(dān)”等?,F(xiàn)代用語中的“大媽”“戶口”“高考”等也以音譯的方式進(jìn)入了英語,好像以名詞為主,多數(shù)內(nèi)涵相對簡單,容易被接受。盡管如此,西方報(bào)刊在文章中首次使用時(shí),仍會加以說明。

      然而,筆者見到有人將“詞”“雜劇”分別音譯為ci和zaju,又將“詞”中的“諸宮調(diào)”譯為zhugongdiao,更令人費(fèi)解。其實(shí)工具書中有已為大家接受的譯法,為什么要這樣折騰一番呢?

      大家一定記得,幾年前某譯員在翻譯“折騰”一詞時(shí),情急之中音譯為zheteng,這顯然是譯員一時(shí)無奈之舉,可是老外聽得一愣一愣的,不知所云。后來學(xué)者們提出了十幾種可能的譯法,但大家一致不贊成用音譯,認(rèn)為要視不同情況靈活處理。筆者見到近來有人建議的 make a Z-turn,既譯出了意思,又有那么一點(diǎn)音譯的意味,令人拍手稱絕。

      比較抽象的事物也有一些音譯的,如“道”一般譯為dao(韋氏拼音為tao,也有譯為way的)。古代所說的許多“道”,主觀因素很多,有的含有負(fù)面的意思,甚至有迷信成分。又如將“陰”和“陽”分別音譯為yin和yang,將“八卦”中的“坤”和“乾”分別譯為kun和qian,這都是人們已普遍接受的譯法。(有人在音譯的八卦具體名稱加上一個(gè)說明性的trigram,有助于外國人理解其形象。)把“禮”音譯為li,再加注(rites;social norms),這樣處理也很好。只是“禮”似乎還應(yīng)包括propriety、ritual、ceremony、courtesy、etiquette等,在不同上下文中可用不同的詞。

      有人將與“實(shí)”相對的“虛”音譯為xu,不知道為什么不用vacuity或void?!独献印分械摹爸绿摌O,守靜篤”譯為“When one attains the state of void and peace, his mind becomes peaceful and free of any distraction.”,其中就用了void一詞?!肚f子》中的“唯道集虛。虛者,心齋也?!弊g為“Daogathers and presents itself in an unoccupied and peaceful mind; being unoccupied means the pure state of the mind.”。這里“虛”譯為unoccupied,后半句還有解釋。處理得也相當(dāng)好。

      有人將“君子”也來個(gè)音譯junzi,但后面加注釋(man of virtue)意思就清楚了。筆者見到有人將“君子博學(xué)而日參省乎己”一句中的“君子”譯為the exemplary person,成了“榜樣”,似乎有點(diǎn)走樣。其實(shí),對于不同的人、不同的時(shí)期,榜樣(exemplary)的含義和標(biāo)準(zhǔn)是不同的。不知道為什么不用許多人譯的gentleman一詞。因?yàn)間entleman除了用于禮貌地稱呼男子外,有chivalrous(騎士精神的、俠義的、對女士尊重有禮的)、courteous(謙恭有禮的、殷勤的)、honorable(正直的、知廉恥的、受人敬重的、高貴的)等意思,和“君子”的基本含義是符合的。也有人將與“小人”相對的“君子”譯為superior man,筆者認(rèn)為也是可以的。

      《禮記》里有“正聲感人,而順氣應(yīng)之;順氣成象,而和樂興焉”的說法,有人將其中的“正聲”音譯為zhengsheng,連個(gè)解釋性說明都沒有。這也太懶了吧。實(shí)際上,我們現(xiàn)在采用音譯是漢語拼音(“拼音”一詞本身用的也是漢語拼音音譯pinyin,不是嚴(yán)格意義上的phoneticization),就更成問題。還有人將文章的“風(fēng)骨”音譯為fenggu,完全沒有表達(dá)出其所包含的“風(fēng)格”和“結(jié)構(gòu)骨架”的意思。《漢英中國文化詞典》譯為vigor of style (in writing, painting and calligraphy),雖然尚有可商榷處,但總比fenggu強(qiáng)多了。

      將“本色”音譯為bense(original character),將“德”音譯為de,將“理”音譯為li,將“情”音譯為qing,將“趣”音譯為qu,甚至將“仁”音譯為ren,將“文氣”音譯為wenqi,將“五行”音譯為wuxing,這些詞音譯后有的連注釋都沒有,實(shí)在是說不過去。

      有人將許多古籍的書名也統(tǒng)統(tǒng)音譯,如將屈原的名著《離騷》音譯為Li Sao。不知道這位譯者有沒有讀過《離騷》原文,恐怕不知道這里的“離”是什么意思。有一本英語《中國文學(xué)史》中譯為Ecountering Sorrow,就體現(xiàn)了其含義。《進(jìn)學(xué)解》音譯為Jin Xue Jie,也不可取。筆者見到有兩種譯法:一是Analysis of Advancing in Learning,二是Progress in Learning。《浣紗記》音譯為Huan ShaJi,估計(jì)許多中國人也要費(fèi)心琢磨一陣子才能猜出來,譯為The Story of Yarn Washing要好得多。

      有一段時(shí)期,一些人提出,我們就是要提倡“中國英語”(China English)。這是一個(gè)荒唐的口號。英國英語也罷,美國英語也罷,乃至澳大利亞英語、南非英語等,指的都是英語的一種,英語在中國只是一門外語,連第二語言都稱不上,難道要用音譯的“中國英語”去改造英語?

      這里舉個(gè)例子。傳統(tǒng)上漢語的“龍”譯為dragon。但是由于“龍”是中國傳統(tǒng)文化的象征,甚至成了一種圖騰,中國人自喻為“龍的傳人”,可是英文里的dragon是一個(gè)兇惡的負(fù)面形象,據(jù)說1988年中國旅游年就是因?yàn)槟悄晔驱埬辏ㄗg為Year of the Dragon)造成外國人來華旅游人數(shù)很少。于是有人提出不如用音譯造一個(gè)“中國英語”詞??墒前凑諠h語拼音,“龍”是long,意思是“長”,于是有學(xué)者提出加一個(gè)o,譯為dragoon。然而生造出這么一個(gè)詞來會讓人更加不知其所指。其實(shí),由于我國傳統(tǒng)的舞龍燈、龍舟賽等在國際上已廣泛流傳開來,人們對dragon lantern、dragon boat都不陌生了。牛津詞典干脆在dragon一條下注明了Chinese dragon是表示吉祥的象征。

      還有不少音譯值得商榷,如把“人文”譯為renwen,把“體”譯為ti,把“國體”譯為guoti,而且沒有加注,能達(dá)到傳播效果嗎?

      有人把“鼎”譯為ding(vessel),以英語為母語的人看到或聽到ding,肯定不知道是什么東西,盡管加注了 vessel,但此詞的詞義也不確切,因?yàn)関essel可指各種“容器”或“器皿”。至于把“問鼎”譯成inquire about theding(打聽“鼎”)就更讓人捧腹了?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中“鼎”的釋義為“古代煮東西用的器物,圓形,三足兩耳,也有方形四足的”?!稘h英翻譯大詞典》將“鼎”譯為“tripod;quadripod;ancient cauldron with legs”。這樣譯是符合實(shí)際的。由于該詞典將“器”也音譯為qi(vessel),更讓人分不清楚,至少注釋可改用utensil。

      筆者還見到有人把“剛”音譯為gang。然而在英語里,gang是“幫派”的意思,要考慮一下這樣譯,以英語為母語的外國讀者看到此詞最初的聯(lián)想會是什么。還有一處把“理”音譯為li,盡管用了斜體,和長度單位“里”的譯法一樣,好在后面加注了,但即使這樣,在以英語為母語的讀者沒有熟悉之前,音譯詞起碼要斜寫。

      所以筆者認(rèn)為,凡能用英語現(xiàn)有詞語說明意思的,盡量不要用音譯。 □

      猜你喜歡
      譯法音譯詞典
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      正反譯法及其原則
      嘉义县| 泗水县| 两当县| 长宁区| 沂源县| 高清| 岚皋县| 天津市| 海盐县| 正阳县| 南宁市| 南郑县| 涞水县| 玉龙| 吴堡县| 白河县| 尉犁县| 乌拉特中旗| 宁化县| 陈巴尔虎旗| 枣庄市| 吉林省| 石柱| 石阡县| 和静县| 菏泽市| 蓬溪县| 卓资县| 诏安县| 奎屯市| 金坛市| 资中县| 鄂伦春自治旗| 怀来县| 古浪县| 社旗县| 招远市| 岳阳市| 普兰店市| 铜鼓县| 镇雄县|