高艷宏
(廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院 廣西柳州 545006)
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置以及培養(yǎng)方面的探討及反思
高艷宏
(廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院 廣西柳州 545006)
社會對翻譯顧問,翻譯人員等職業(yè)的需求增大,國內(nèi)出現(xiàn)了專門的翻譯碩士專業(yè)。越來越多的人開始關(guān)注翻譯碩士課程設(shè)置、教學(xué)培養(yǎng)方案、師資隊(duì)伍建設(shè)以及教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等問題。該論文通過探討以及反思翻譯碩士課程設(shè)置以及培養(yǎng)方面的問題,同時給出一定的建議,旨在對相關(guān)院校以及人員有些許啟示
MTI培養(yǎng) 課程設(shè)置 培養(yǎng)方案
隨著我國國力的不斷增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)地位的持續(xù)上升,世界各國領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于貿(mào)易對話達(dá)成新的共識,站在了一個嶄新的高度??鐕镜馁Q(mào)易交流逐漸頻繁,相互不斷填補(bǔ)市場空白,走向國際化市場的大舞臺,促使翻譯需求空前高漲。翻譯碩士專業(yè)從此快速而蓬勃向前發(fā)展,而在課程設(shè)置以及培養(yǎng)方面的問題也值得我們探討以及反思。[1]
1.課程設(shè)置
(1)課程設(shè)置陳舊
學(xué)術(shù)型專業(yè)方面的培養(yǎng)重在同學(xué)們的自主學(xué)習(xí)能力、思維能力、學(xué)術(shù)鉆研能力,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)從事翻譯研究工作和發(fā)現(xiàn)語言研究客觀規(guī)律的科研后備人才,比專業(yè)型碩士更強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)的扎實(shí)。其課程設(shè)置更重視翻譯的實(shí)踐性,并且在課程內(nèi)容上加大與其他學(xué)科文化的聯(lián)系。
(2)不夠重視語言文化課程
翻譯首先是語言的轉(zhuǎn)換和文化的溝通,連語言關(guān)都沒有過的人,很難相信以后成為一名優(yōu)秀的翻譯家。我國各培養(yǎng)單位雖有入學(xué)考試,但基本上都是自己命題,缺乏統(tǒng)一而又具有公信力的語言文化要求標(biāo)準(zhǔn),難以準(zhǔn)確掌握學(xué)生語言文化的真實(shí)水平。
2.培養(yǎng)方案,缺乏對學(xué)生個體需求的認(rèn)識
在研究生招生志愿上,一些高校寫著“本專業(yè)一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具備一定的雙語根底,有一定口筆譯工作經(jīng)歷者優(yōu)先照顧;支持跨專業(yè)學(xué)科的學(xué)生報(bào)考,最終是擇優(yōu)錄取”。這一方面擴(kuò)大了MTI招生規(guī)模,鼓勵相關(guān)專業(yè)人才進(jìn)入翻譯行業(yè),同時,非英語專業(yè)學(xué)生未接受專業(yè)培訓(xùn),缺少相關(guān)專業(yè)素養(yǎng),但很多學(xué)校的教育模式忽略了學(xué)生主體差異。[2~7]
3.專業(yè)教材質(zhì)量有待提升同時數(shù)量不足:
在考取研究生時,很多學(xué)校不會指定考試教材,但武漢大學(xué)出版的MTI教材還是比較經(jīng)典,涵蓋范圍廣、知識點(diǎn)密集、通俗易懂,受到大家的追捧,從在某些方面上推動了我國翻譯專業(yè)碩士教育的發(fā)展,但是其教材建設(shè)仍然不能滿足各個學(xué)校的培養(yǎng)計(jì)劃。
4.教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不夠健全
作為一個翻譯碩士的培養(yǎng)單位,一些重要的硬件設(shè)備還是必不可少的如數(shù)字化語言室、同聲傳譯室、多媒體的教學(xué)室等,以及需要學(xué)生下載翻譯軟件,隨時隨地便于學(xué)習(xí)。然而一些學(xué)校的翻譯碩士專業(yè)教學(xué)設(shè)備仍然不完善甚至出現(xiàn)各種不足。
1.關(guān)于課程設(shè)置
(1)注重構(gòu)建個性化的課程體系
學(xué)生的專業(yè)水平參差不齊,怎樣才能建設(shè)一個教學(xué)課堂能符合不同層次水平的學(xué)生,是各個高校一直需要思考的。因此針對性的現(xiàn)代個性化課程體系勢在必行。
(2)強(qiáng)化雙語雙文化課程設(shè)置
要做一個合格的譯者,無疑對于譯者的雙語雙文化能力都是一個考驗(yàn)。這必然要求譯者學(xué)習(xí)了解深諳相關(guān)知識,因此相關(guān)MTI院校應(yīng)該重視學(xué)生雙語雙文學(xué)素養(yǎng)不足,開設(shè)相關(guān)課程。[8]
2.培養(yǎng)方案
(1)注重市場需求
MTI翻譯產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn)是由于翻譯人才的短缺與市場的需求之間的不平衡促使的。因而為了適應(yīng)和滿足翻譯市場與翻譯服務(wù)的需要,MT1專業(yè)以市場需要化和理論發(fā)展化為導(dǎo)向而進(jìn)行合理設(shè)置學(xué)習(xí)課程。教師隊(duì)伍與實(shí)習(xí)實(shí)踐基地以及企業(yè)做好溝通甚至合作工作,積極引導(dǎo)企業(yè)高層重視人才的綜合培養(yǎng)。
(2)關(guān)注學(xué)生個體需求
MTI教學(xué)管理者在制定培養(yǎng)方案時要兼顧學(xué)生的個體需求,然而應(yīng)該認(rèn)識在很短時間內(nèi)無法彌補(bǔ)或者培訓(xùn)一批專業(yè)的MTI教師的現(xiàn)實(shí)以及社會現(xiàn)實(shí)方面問題,因此在學(xué)習(xí)過程中,也要對社會需求有充分了解。[9]
(3)教材建設(shè)
伴隨互聯(lián)網(wǎng)的興起,學(xué)習(xí)資源多樣化,如何選擇適合自己的書,如何能夠快速找到自己所需的資源,這些都是學(xué)問,需要我們慢慢琢磨。教育部應(yīng)在教材編寫上注重全面與具體、國內(nèi)與國外相結(jié)合。
(4)加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)
改善MTI師資隊(duì)伍機(jī)制,包括每年必備三種教育方式,結(jié)合線上培訓(xùn)與線下培訓(xùn)并存,有教育部統(tǒng)一培訓(xùn)、學(xué)校統(tǒng)一培訓(xùn)、教師個人自我網(wǎng)上培訓(xùn)。師資隊(duì)伍應(yīng)該不僅僅是涉及外語教育領(lǐng)域的教師、學(xué)者,還應(yīng)該聘請相應(yīng)具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員或翻譯行業(yè)的管理者。
總的來說,自經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)MTI課程以來,教育研究也取得了較大的進(jìn)步,即使大多數(shù)MTI培養(yǎng)院校尚停留在摸索期,但在課程設(shè)置以及培養(yǎng)等方面都有進(jìn)一步理論探討和實(shí)踐的提升。MTI課程設(shè)置需要廣泛的借鑒與參考和需要智慧和藝術(shù),更需要自省與反思,實(shí)事求是。各培養(yǎng)單位應(yīng)本著對翻譯事業(yè)、對翻譯人才培養(yǎng)高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,及時作出反饋,逐漸彌補(bǔ)不足,努力完善。
[1]曹莉,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[M]學(xué)位與研究生教育2012(4):30-34
[2]陳彥君,淺析我國MTI項(xiàng)目課程設(shè)置與翻譯能力建設(shè)(J)高教研究2014(7):194
[3]何瑞清,對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考[J] 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2011(12):37-41
[4]孔令翠、金黛萊,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問題、思考與建議(J) 苑新譚第三輯2011(1): 187-202
[5]錢多秀、楊英姿,北京地區(qū)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議[J]中國翻譯2013(2):72-74
[6]滕梅、張馨元,翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置[J]山東外語教學(xué)2013(4):96-101
[7]王丹丹、錢春花, 基于翻譯專業(yè)碩士視角的MTI 人才培養(yǎng)模式研究[J]語文學(xué)刊·外語教育教學(xué)2015(1):130-133
[8]楊朝軍,產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J]中國翻譯 2012(1):24-28
[9]周亞莉、蔣雪芳,翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育研究現(xiàn)狀與反思(J)廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013(1):138-143