• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意象視角下的林健民《江雪》英譯版本評(píng)析

      2016-03-03 15:27:13
      許昌學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期
      關(guān)鍵詞:健民江雪譯詩(shī)

      鄭 錦 懷

      (泉州師范學(xué)院 圖書(shū)館,福建 泉州 362000)

      ?

      意象視角下的林健民《江雪》英譯版本評(píng)析

      鄭 錦 懷

      (泉州師范學(xué)院 圖書(shū)館,福建 泉州 362000)

      林健民在古詩(shī)翻譯中提倡“整齊美”,他所翻譯的《江雪》在國(guó)內(nèi)翻譯界產(chǎn)生了一定影響,但也評(píng)價(jià)不一。從詩(shī)歌意象的視角分析林健民所譯的《江雪》可以發(fā)現(xiàn),林健民由于受制于其所倡導(dǎo)的“整齊美”譯詩(shī)觀,過(guò)分追求譯詩(shī)形式上的“整齊美”,以致在譯詩(shī)的意象重構(gòu)方面未能做到盡善盡美,但仍有值得肯定之處。

      《江雪》;林健民;詩(shī)歌意象;翻譯批評(píng)

      一、引言

      林健民(Claro Ben Lim,1912—2006),生于福建泉州晉江,八歲起接受了兩年的私塾教育,后又入新華學(xué)校讀了兩年。在兄長(zhǎng)的督促下,他經(jīng)常誦讀《千家詩(shī)》、《千字文》、《古文觀止》等蒙學(xué)經(jīng)典。十一歲隨父兄赴菲律賓后,他進(jìn)入馬尼拉的一所華僑學(xué)校就讀,后因生計(jì)困難,只得轉(zhuǎn)入夜校,白天打工,夜間讀書(shū)。當(dāng)時(shí),菲律賓深受美國(guó)影響,所以華僑學(xué)校大多同時(shí)開(kāi)設(shè)中英文課程。十七歲時(shí),他回到泉州,在黎明高中求學(xué)兩載,受到巴金、麗尼、梁披云等名師的影響,最終走上了文學(xué)道路??箲?zhàn)開(kāi)始后的最初兩年,他再次半工半讀,白天在馬尼拉一家德國(guó)洋行工作,夜間則到賀西·黎剎大學(xué)進(jìn)修商科,攻讀英語(yǔ)。從其求學(xué)歷程來(lái)看,盡管未能接受持續(xù)的正規(guī)的學(xué)校教育,但他的中英雙語(yǔ)基礎(chǔ)打得較為堅(jiān)實(shí),為其后來(lái)翻譯中國(guó)古詩(shī)創(chuàng)造了良好條件。[1]70-71

      20世紀(jì)80年代中期,林健民花了三年的時(shí)間完成了《中國(guó)古詩(shī)英譯——整齊美集》[AncientChinesePoemsasTranslated(inParallelismStyle)],由馬尼拉藝聯(lián)出版社于1988年7月正式出版,為漢英對(duì)照本。1989年12月,中國(guó)華僑出版公司引進(jìn)出版了這個(gè)譯本,書(shū)名改為《中國(guó)古詩(shī)英譯》。1995年5月,解放軍文藝出版社也推出了該譯本,書(shū)名仍為《中國(guó)古詩(shī)英譯——整齊美集》。該書(shū)共計(jì)收錄了34位唐代詩(shī)人的56首詩(shī)作與12位宋代詩(shī)人的14首詩(shī)作,其中就包括柳宗元的《江雪》一詩(shī),題為“RiverSnow”?,F(xiàn)抄錄如下:

      River Snow

      Birds disappeared amidst thousands of mountains, Not a single man is seen on the countless paths; An old man with straw hat sits on the lone boat, He is fishing alone along the cold snowed river.[2]111

      林健民的這個(gè)《江雪》英譯版本在國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界產(chǎn)生了一定影響,但不同學(xué)者對(duì)其評(píng)價(jià)不一。有的學(xué)者稱(chēng)“這首譯詩(shī)無(wú)論從語(yǔ)義傳達(dá)還是交際功能方面都沒(méi)有完成任務(wù)”[3]12,有的學(xué)者認(rèn)為其“譯文用了四個(gè)完整的句子,準(zhǔn)確有余,美感欠缺”[4]83,但也有學(xué)者認(rèn)為,比起美國(guó)詩(shī)人翻譯家陶友白(Witter Bynner)所譯,“林健民先生在處理此詩(shī)的后兩句時(shí),似乎要好些”[5]117。在此,我們擬從詩(shī)歌意象分析的角度出發(fā),對(duì)林健民的這個(gè)《江雪》英譯版本重新進(jìn)行客觀評(píng)析。

      二、詩(shī)歌意象與《江雪》意象解析

      (一)何謂詩(shī)歌意象

      “意象”是一個(gè)最為常見(jiàn)但也最為含糊的術(shù)語(yǔ)。它廣泛應(yīng)用于美學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等諸多學(xué)科,其內(nèi)涵與外延因論者不同而各有差異。具體到詩(shī)歌意象(poetic image),英國(guó)桂冠詩(shī)人塞西爾·戴·劉易斯(Cecil Day Lewis)曾提出:“意象是所有詩(shī)歌中的常量,每一首詩(shī)本身就是一個(gè)意象?!庀笫窃?shī)歌的核心,可能一首詩(shī)本身就是由多種意象組成的意象,……用最簡(jiǎn)單的話(huà)來(lái)說(shuō),詩(shī)歌意象就是一幅用詞語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的畫(huà)?!盵6]17-18

      劉易斯此語(yǔ)是針對(duì)西方詩(shī)歌而言的,但似乎也適用于世界上其他國(guó)家與地區(qū)的詩(shī)歌,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌。比如,在審視完埃涅斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)與埃茲拉·龐德(Ezra Pound)對(duì)中國(guó)古詩(shī)的解讀與翻譯之后,美國(guó)文藝批評(píng)家大衛(wèi)·帕金斯(David Perkins)就宣稱(chēng):“漢字似乎總是具體有形。一個(gè)漢字就是一個(gè)意象,一首詩(shī)就是一串意象?!盵7]463

      簡(jiǎn)言之,意象對(duì)于一首詩(shī)歌來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。詩(shī)人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)十分注重意象的構(gòu)建與組合,譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)同樣必須注意對(duì)原詩(shī)意象的解析、移植與重構(gòu),而批評(píng)家在賞析詩(shī)歌(無(wú)論是原創(chuàng)詩(shī)歌還是譯詩(shī))時(shí)更不能忽略其意象問(wèn)題。中國(guó)古詩(shī)的英譯與賞析更應(yīng)如此。

      (二)《江雪》意象解析

      1.《江雪》創(chuàng)作背景

      不對(duì)作者的生平活動(dòng)及其所處社會(huì)歷史語(yǔ)境等因素進(jìn)行考察,就無(wú)法真正全面而準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)其詩(shī)歌作品。

      《江雪》是唐宋八大家之一柳宗元(773—819)的代表作。柳宗元幼負(fù)文名,少年得志,貞元九年(793)中進(jìn)士[8]45,貞元十四年(798)入仕擔(dān)任集賢殿書(shū)院正字一職[8]48,貞元十九年(803)升為監(jiān)察御史里行[8]65。此后,他積極參與改革弊政,撰寫(xiě)了《時(shí)令論》、《斷刑論》、《守道論》、《六逆論》等宣揚(yáng)革新主張的文章,成為當(dāng)時(shí)政治革新運(yùn)動(dòng)的骨干分子,并于貞元二十一年(805)四月九日被擢升為禮部員外郎[8]68-71。可惜的是,這場(chǎng)革新運(yùn)動(dòng)持續(xù)不到半年便以失敗告終。九月十三日,他被貶為邵州刺史。其后又被加貶為永州司馬員外置同正員。永州位于湖南省西南部瀟湘二水匯合處,當(dāng)時(shí)可謂蠻荒之地。而且,抵達(dá)永州不到半年,其母盧氏就病逝了。[8]86-89仕途不順,慈母過(guò)世,生活艱辛,多種不利因素交互作用,給他的身體與精神帶來(lái)了沉重的打擊,導(dǎo)致他在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)身心交瘁。

      貶謫永州期間,柳宗元常通過(guò)描寫(xiě)山水來(lái)寄托自己的清高與孤傲,同時(shí)也是抒發(fā)自己的失意與苦悶。他這一時(shí)期創(chuàng)作的山水詩(shī)大多有個(gè)顯著的共同特點(diǎn),即把客觀世界描寫(xiě)得比較幽僻靜寂,同時(shí)把自己的主觀心境突顯得比較寂寞孤傲?!督芬辉?shī)大約創(chuàng)作于柳宗元被貶到永州的第二年冬天,所以自然也呈現(xiàn)出這一特征。

      2.《江雪》意象賞析

      一般認(rèn)為,柳宗元在《江雪》中描繪了一個(gè)漁翁冒著大雪在寒江中垂釣的意象,用以呈現(xiàn)他遭受打擊后的孤寂心情與不屈精神。那么,柳宗元具體是如何呈現(xiàn)這一意象的呢?

      可以看到,《江雪》的創(chuàng)作手法極為別致。柳宗元通過(guò)短短20個(gè)字,就向讀者描繪了一幅栩栩如生的寒江獨(dú)釣圖。這幅圖大致可以分為遠(yuǎn)景與近景兩大部分。其一是“千山鳥(niǎo)飛絕, 萬(wàn)徑人蹤滅”所構(gòu)建的冰天雪地的大背景,也就是遠(yuǎn)景。從字面上看,這10個(gè)字當(dāng)中沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)“雪”、“冰”或類(lèi)似詞語(yǔ),但是,他用“鳥(niǎo)飛絕”與“人蹤滅”的夸張手法讓讀者在腦海中不由自主地出現(xiàn)了銀裝素裹、萬(wàn)籟俱寂的極端畫(huà)面。若非天氣嚴(yán)寒,大雪紛飛,鳥(niǎo)獸豈會(huì)不出來(lái)覓食,而百姓又豈會(huì)不出來(lái)勞作?這是對(duì)自然環(huán)境的合理夸張,同時(shí)也暗示了當(dāng)時(shí)險(xiǎn)惡的政治環(huán)境,可謂情景交融,虛實(shí)合一。其二則是“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”所呈現(xiàn)的漁翁獨(dú)釣的主畫(huà)面,也就是近景?!肮隆迸c“獨(dú)”二字既映襯了全詩(shī)所致力于刻畫(huà)的孤寂意象,同時(shí)也突顯了柳宗元自己清高脫俗的個(gè)性與堅(jiān)如磐石的心態(tài)。遠(yuǎn)景與近景相互交融,構(gòu)成了一幅完整的意象畫(huà)面。

      此外,柳宗元擅長(zhǎng)通過(guò)具有強(qiáng)烈反差的詞語(yǔ)來(lái)突顯全詩(shī)意象。“千”與“萬(wàn)”象征極大、極多,而“孤”和“獨(dú)”則代表著極小、極少。這樣一來(lái),“千山”和“萬(wàn)徑”所描繪的峰巒聳立、萬(wàn)徑縱橫、空曠幽遠(yuǎn)的遠(yuǎn)景就跟漁翁在“孤舟”上“獨(dú)釣”的近景形成了強(qiáng)烈反差。與此同時(shí),“鳥(niǎo)飛絕”與“人蹤滅”所呈現(xiàn)的靜態(tài)意象也跟漁翁獨(dú)“釣”的動(dòng)態(tài)意象形成了強(qiáng)烈對(duì)比,從而突出了整個(gè)畫(huà)面的焦點(diǎn)所在。如此一來(lái),柳宗元就將最尋常的事物描繪成最不尋常的景象,并以景喻人,將其內(nèi)心世界的孤寂與失落投射了出來(lái)。

      三、林健民《江雪》英譯版本意象重構(gòu)之失

      試將林健民所譯“RiverSnow”回譯中文如下:

      江雪

      鳥(niǎo)兒消失在成千上萬(wàn)的群山當(dāng)中,

      數(shù)不清的小路上一個(gè)人也看不見(jiàn)。

      一個(gè)頭戴草笠的老翁坐在孤舟上,

      他在雪花覆蓋的寒江上獨(dú)自垂釣。

      從總體上看,林健民所譯“RiverSnow”與《江雪》原詩(shī)之間并不存在根本性的差異。但是,細(xì)究之后卻會(huì)發(fā)現(xiàn),林健民譯詩(shī)呈現(xiàn)的意象跟柳宗元原詩(shī)至少存在三個(gè)并不對(duì)應(yīng)之處。

      其一,原詩(shī)中的“人蹤”指的是人在路上行走留下的腳印,“人蹤滅”即完全沒(méi)有留下人的腳印蹤跡之意。對(duì)于“人蹤滅”一詞,吳經(jīng)熊譯為“not a trace of men”[9]161-162,華茲生(Burton Waston)譯為“human traces wiped out”[10]282,葉維廉譯為“no man’s trace”[11]45,[12]234,托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)與周平(Chou Ping,音譯)合譯為“Human traces erased”[13]289,戴維·辛頓(David Hinton)譯為“all trace of people gone”[14]154。這些翻譯家都忠實(shí)地將“蹤”字譯了出來(lái),讀者讀到他們的譯句,腦中自然而然就會(huì)構(gòu)建起大雪覆蓋在道路上,一片雪白,看不見(jiàn)一個(gè)行人腳印的意象。但林健民卻將“人蹤”簡(jiǎn)化為“人”(man),將“人蹤滅”譯為“Not a single man is seen”,顯然不夠準(zhǔn)確。

      其二,原詩(shī)“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”描繪了一個(gè)靜態(tài)意象,向讀者呈現(xiàn)了一個(gè)幽僻寒冷、毫無(wú)生機(jī)、靜到極致的場(chǎng)景。但林健民卻在其譯詩(shī)中使用了“disappear”與“see”,其呈現(xiàn)的意象頓時(shí)由靜變動(dòng),與原詩(shī)大相徑庭。

      其三,原詩(shī)中的“蓑笠翁”指的是一位身穿蓑衣、頭戴竹笠或草笠的漁翁,但林健民將其譯為“頭戴草笠的老翁”(an old man with straw hat),完全將“蓑衣”棄而不譯。原詩(shī)力圖呈現(xiàn)的是一個(gè)大雪紛飛、至寒至冷的世界。設(shè)想一下,漁翁僅頭戴草笠而未著蓑衣,那么雪花將直接飄落在他身上,在其體溫的作用下融化為水,浸濕其衣物,甚至再遇冷結(jié)為冰霜,凍傷其體膚。漁翁怎么可能做出如此不智之事?可見(jiàn),林健民刪略“蓑衣”意象不譯的做法實(shí)在不可接受。

      四、林健民“整齊美”譯詩(shī)觀對(duì)其譯詩(shī)的影響

      如上所見(jiàn),林健民所譯“RiverSnow”在意象重構(gòu)方面做得并不是非常到位,不能讓人完全滿(mǎn)意。之所以會(huì)出現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題,跟林健民自己提倡的“整齊美”譯詩(shī)觀有很大的關(guān)系。

      在林健民看來(lái),“中國(guó)古詩(shī)之美,無(wú)論五言或七言,全在其每句整齊悅目之特點(diǎn);……其‘整齊美’形式乃全世界各國(guó)文字所無(wú)者”[2]16。為此,他提出:“中國(guó)古詩(shī)既有此種形式的特殊整齊美parallelism,如將其翻譯為英文時(shí),為避免損及美觀,譯句最好是竭力講究整齊?!盵2]18從上面這首“RiverSnow”來(lái)看,林健民確實(shí)在追求譯詩(shī)形式的整齊美方面下了苦功。這首譯詩(shī)每行使用的英文詞語(yǔ)數(shù)量不一,但每行的字符總數(shù)卻大致相同。四行譯詩(shī)排列下來(lái),除第一行稍長(zhǎng)一點(diǎn),其余三行長(zhǎng)度劃一,其整齊美的形式特征確實(shí)非常明顯。

      不過(guò),對(duì)譯詩(shī)形式“整齊美”的過(guò)度追求也導(dǎo)致林健民常常無(wú)法顧及文法是否準(zhǔn)確,選詞是否地道。比如,“An old man with straw hat sits on the lone boat”一句中,“hat”是可數(shù)名詞,所以“straw hat”前應(yīng)當(dāng)加上冠詞“a”;“蓑衣”意象應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充進(jìn)來(lái),可譯為“a palm-bark rain cape”。對(duì)此,中英文水平頗高的林健民不可能不懂。但是,為了控制這行譯詩(shī)的長(zhǎng)度,為了實(shí)現(xiàn)整首譯詩(shī)的“整齊美”,他只得刪掉“a”與“a palm-bark rain cape”。又如,譯詩(shī)最后兩行中的“l(fā)one”與“alone”二詞同源,兩者卻同時(shí)出現(xiàn)在一首僅僅四行的譯詩(shī)中,顯得林健民在選詞用字方面捉襟見(jiàn)肘。而且,“l(fā)one”一般修飾人,表示寂寞、孤獨(dú),用它來(lái)修飾“boat”并不妥當(dāng);“alone”只強(qiáng)調(diào)獨(dú)自,不強(qiáng)調(diào)孤單與寂寞,用它來(lái)修飾“is fishing”也不恰當(dāng)。[4]83

      其實(shí),林健民的“整齊美”譯詩(shī)觀并不排斥對(duì)其他詩(shī)歌要素的追求。一方面,林健民十分注重譯詩(shī)的韻律美。他指出:“一首四句的中國(guó)古詩(shī),其韻腳通常是在第一,二,四行之末字,也有韻腳僅出現(xiàn)于第二與第四行而已。除了此種形式而外,為了控制字音的旋律美,在構(gòu)寫(xiě)一句詩(shī)時(shí),尤應(yīng)講究何字為‘平音’,與何字為‘仄音’?!盵2]17盡管他認(rèn)為中國(guó)古詩(shī)的這種韻律美“在英文譯文中是無(wú)從遵循的”,但他同時(shí)也相信,如果譯者具有很高的翻譯水平,那么他還是能夠在譯詩(shī)中“取得適宜的旋律”。[2]17《江雪》第一、二、四行的最后一個(gè)字押韻,即“絕”、“滅”、“雪”。林健民也努力在“RiverSnow”這首譯詩(shī)中重現(xiàn)原詩(shī)的押韻,可惜未能臻于至善,僅做到讓第一行最后一字“mountains”與第二行最后一字“paths”押[z]韻,第四行則未押韻。

      另一方面,林健民指出,他翻譯中國(guó)古詩(shī)的程序?yàn)椋骸俺患禹嵞_外,曾先將詩(shī)句努力于準(zhǔn)確性的翻譯,然后,每句皆調(diào)整為‘整齊美’?!盵2]18也就是說(shuō),翻譯中國(guó)古詩(shī),首先要做到準(zhǔn)確,然后才能竭力追求譯詩(shī)形式上的“整齊美”。林健民具有較高的中英雙語(yǔ)水平,所以他在對(duì)原詩(shī)的理解與譯句的表達(dá)方面基本上做得比較到位。有學(xué)者就曾指出,相對(duì)于陶友白所譯的“the cold river snow”,林健民將“寒江雪”譯成“the cold snowed river”顯得更加符合邏輯。[5]117

      五、結(jié)語(yǔ)

      譯詩(shī)觀對(duì)譯者的翻譯行為起到了重要的指導(dǎo)作用,但也會(huì)帶來(lái)不利影響。正是受到其倡導(dǎo)的“整齊美”譯詩(shī)觀的束縛,林健民所譯“RiverSnow”在意象的重構(gòu)方面未能做到最好,出現(xiàn)了一些本不應(yīng)該出現(xiàn)的問(wèn)題,包括意象丟失、用詞不當(dāng)、文法錯(cuò)誤等。對(duì)此,論者不應(yīng)一味地加以苛責(zé)。畢竟,世界上沒(méi)有什么東西是盡善盡美的,翻譯亦然。譯者只能站在前輩譯家的肩膀上,通過(guò)不斷的重譯、修改、潤(rùn)飾與提高,盡力推出更好的翻譯成果。

      在此,且以林健民的“整齊美”譯詩(shī)觀為指導(dǎo),綜合中外譯家譯文,將《江雪》英譯如下,敬請(qǐng)翻譯界同仁批評(píng)指正。

      River Snow

      No birds are flying amidst thousands of mountains,Not a trace of human is seen on the countless paths,On a solitary boat sits a caped-and-capped old man,Who is fishing by himself on the cold snowed river.

      [1]鄭錦懷.泉籍翻譯家與中西交流[M]. 青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2016.

      [2]林健民.中國(guó)古詩(shī)英譯——整齊美集[M].馬尼拉:藝聯(lián)出版社,1988.

      [3]李正栓.統(tǒng)一、結(jié)合、契合:漢詩(shī)英譯應(yīng)注意的三個(gè)問(wèn)題[M]∥新世紀(jì)外語(yǔ)教學(xué)與研究:回顧與展望. 田貴森,李正栓,等,主編. 石家莊:河北教育出版社,2007.

      [4]李宇峰,曹圣萍.談詩(shī)歌翻譯的功能標(biāo)準(zhǔn)——以唐詩(shī)《江雪》三種英譯本為例[J].揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):81-84.

      [5]廖定中,蔣澄生. 略論英漢翻譯中的制約因素[J]. 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(3):115-120.

      [6]Lewis C Day. The poetic image[M]. London:Jonathan Cape,1947.

      [7]Perkins David.A history of modern poetry: from the 1890s to the high modernist mode[M]. Cambridge,Mass.& London:Belknap Press of Harvard University Press,1976.

      [8]孫昌武. 柳宗元評(píng)傳[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2011.

      [9]Wu John C H. The four seasons of T’ang poetry[M]. Rutland,Vt.,C.E. Tuttle Co.,1972.

      [10]Watson Burton.The columbia book of Chinese poetry:from early times to the thirteenth century[M].New York: Columbia University Press,1984.

      [11]Yip Wai-lim.Diffusion of distances:dialogues between Chinese and western Poetics[M]. Berkeley and Los Angeles,CA.:University of California Press,1993.

      [12]Yip Wai-lim.Chinese poetry:an anthology of major modes and genres[M].Durham,NC:Duke University Press,1997.

      [13]Barnstone Willis, Barnstone Tony. Literatures of Asia,Africa,and Latin America:from antiquity to the present[M]. Upper Saddle River,N.J.:Prentice Hall,1999.

      [14]Hinton David. Mountain home:the wilderness poetry of ancient China[M].New York:New Directions Publishing Corporation,2002.

      責(zé)任編輯:張懷宇

      A Tentative Criticism on Claro Ben Lim’sRiverSnowfrom the Perspective of Poetic Image

      ZHENG Jin-huai

      (Library, Quanzhou Normal University, Quanzhou 362000, China)

      Claro Ben Lim advocated “form beauty” in the translation of ancient poems, and his translation ofRiverSnowhad a certain impact on the domestic translators, but was also given different comments. From the perspective of poetic imagery, Claro Ben Lim’s translation ofRiverSnowcan reveal that his image reconstruction in poetry translation cannot be perfect, but there is still something positive, restricted by his “form beauty” and excessive pursuit of poetic form beauty in poetry translation.

      RiverSnow; Claro Ben Lim; poetic image; translation criticism

      2016-08-15

      2016年泉州市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“泉州華僑與中國(guó)文化西傳——以林振述、林健民和施穎洲為中心”(2016D03)。

      鄭錦懷(1981—),男,福建德化人,碩士,泉州師范學(xué)院圖書(shū)館館員,主要研究方向:翻譯與中外交流史等。

      H315.9

      A

      1671-9824(2016)06-0072-04

      猜你喜歡
      健民江雪譯詩(shī)
      江雪
      幼兒100(2023年46期)2023-12-18 06:47:40
      激光誘導(dǎo)擊穿原子光譜在土壤分析中的應(yīng)用*
      江雪
      江雪
      兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
      江雪
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      難怪追不上
      健民藥業(yè)集團(tuán)股份有限公司
      《健民短語(yǔ)》一則
      海峽姐妹(2016年2期)2016-02-27 15:16:01
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      台山市| 宜春市| 林芝县| 梁河县| 阳信县| 新民市| 扎赉特旗| 景泰县| 凉城县| 贵州省| 瓦房店市| 汝阳县| 沅陵县| 宁河县| 布拖县| 阳曲县| 溧阳市| 峨眉山市| 昌吉市| 金华市| 阳东县| 大庆市| 永兴县| 普宁市| 黔江区| 凤冈县| 大荔县| 安康市| 玉树县| 客服| 米泉市| 舟山市| 南京市| 乾安县| 清镇市| 南乐县| 元朗区| 海丰县| 都昌县| 修文县| 浮梁县|