宋丹 王蕙
摘? ? 要: 《三字經(jīng)》作為傳統(tǒng)的國學(xué)經(jīng)典啟蒙讀物,語言簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,音韻和諧,形式獨(dú)特。趙彥春的《英韻三字經(jīng)》用詞精妙,對(duì)仗工整,韻律得當(dāng),兼顧原文的音、形、義。本文以許淵沖的“三美”理論為依據(jù),透視趙彥春的《英韻三字經(jīng)》,賞析其中的意美、音美、形美。
關(guān)鍵詞: 譯詩“三美”? ? 《三字經(jīng)》? ? 英譯
一、引言
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國力的增強(qiáng),國際地位的提高,中國政府推出“中國文化走出去”戰(zhàn)略。國學(xué)經(jīng)典是中國文化的一部分,國學(xué)經(jīng)典的對(duì)外傳播與國學(xué)經(jīng)典的翻譯息息相關(guān),國學(xué)經(jīng)典翻譯關(guān)乎中華民族在世界文明中的文化品位。為了更準(zhǔn)確地讓外國人了解中國文化,要重視國學(xué)經(jīng)典的英譯研究。
《三字經(jīng)》是三大國學(xué)啟蒙讀物之一,是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)。不僅在中國歷史上廣為流傳,在西方世界也被當(dāng)作了解中國古典文化和歷史興衰的讀本。1815年,英國傳教士馬禮遜首次將《三字經(jīng)》翻譯成英文,自這以后,不斷有《三字經(jīng)》的英譯本問世,這些譯本各有千秋,未能展現(xiàn)原著獨(dú)特的韻味。趙彥春的《英韻三字經(jīng)》堪稱相當(dāng)出色的成績(jī),其譯文采用AABB偶韻體,與原著在意義、形式和韻律上有異曲同工之妙。
二、許淵沖的“三美”論
魯迅說:“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,口察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也,音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵1]毛澤東說過:新詩要“精煉、大體整齊、押韻”。這個(gè)原則不但寫詩要遵循,譯詩也要遵循?!熬珶挕?,就要傳達(dá)原詩的“意美”,“大體整齊”,就要傳達(dá)原詩的“形美”,“押韻”,就要傳達(dá)原詩的“音美”。譯詩不但要傳達(dá)原詩的意美,還要盡可能地傳達(dá)音美和形美[2]。
許淵沖認(rèn)為譯詩應(yīng)該講究“三美”,即意美、音美和形美。譯者可以用體現(xiàn)原文意思的絕妙好詞傳達(dá)意美,可以借助英美詩人喜歡用的格律,選擇和原文相似的韻腳等方法表達(dá)音美,用語句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整體現(xiàn)形美。
三、“三美”論視角下《英韻三字經(jīng)》研究
(一)《英韻三字經(jīng)》中的音美
《三字經(jīng)》三言兩頓,是一篇音韻和諧、朗朗上口的作品。按照清朝賀思興的版本,《三字經(jīng)》共有6種平仄組合,仄平仄,平平仄,仄仄平,平仄仄,仄平平,平仄平。平仄組合相對(duì)相依,抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏輕快,體現(xiàn)了力量美。從用韻來看,作為蒙學(xué)讀物的《三字經(jīng)》,沒有合轍押韻的嚴(yán)格要求,押韻主要是為了順口[3]。
在趙彥春的《英韻三字經(jīng)》中,原文平仄及用韻在譯文中主要體現(xiàn)在節(jié)奏和音韻上。在節(jié)奏上,漢詩的節(jié)奏主要靠音調(diào)及聲音長(zhǎng)度體現(xiàn),平仄整齊有規(guī)律。英詩的節(jié)奏主要是靠聲音的輕重體現(xiàn),抑揚(yáng)變化豐富[4]。在音韻上,漢語的押韻主要是雙聲、疊韻。英語的用韻有頭韻、尾韻、元音韻等。
1.節(jié)奏美
音步是詩歌的節(jié)拍,由重讀音節(jié)和非重度音節(jié)組成。一個(gè)音步的音節(jié)數(shù)量可能為兩個(gè)或三個(gè)音節(jié),在《英韻三字經(jīng)》中,單音步和雙音步較多,其中單音步有134個(gè),雙音步有227個(gè),其中單音步揚(yáng)抑揚(yáng)格及雙音步抑揚(yáng)格在譯文中采用最多。如句子“Man on earth,Good at birth”[5]是典型的單音步揚(yáng)抑揚(yáng)格,單音節(jié)詞實(shí)詞“man”“earth”“good”和“birth”重讀,單音節(jié)詞“on”和“at”輕讀,一重一輕一重,抑揚(yáng)頓挫。雙音步抑揚(yáng)格在譯文中很常見,如“At Mencius sloth”,句中“Mencius”是一個(gè)雙音節(jié)詞,重讀音節(jié)在前,非重度音節(jié)在后,介詞“at”輕讀,實(shí)詞“sloth”重讀,一輕一重再一輕一重,構(gòu)成雙音步的抑揚(yáng)格,音節(jié)搭配輕重相宜,富有整體節(jié)奏美。
2.音韻美
詩歌的音韻美由押韻體現(xiàn),英語中的押韻是指單詞內(nèi)部音素的重復(fù)?!队㈨嵢纸?jīng)》全文詩節(jié)的行與行之間采用AABB的連韻,最常見的押韻有頭韻、元韻和尾韻?!队㈨嵢纸?jīng)》中有頭韻87,元韻114,尾韻遍布全文。如:“The same nature Varies on nurture.”[5],這句話中nature 和nurture有相同的輔音因素[n],構(gòu)成頭韻,讀起來朗朗上口,具有韻律感。再如,“Dough by name fulfilled his aim.”[5]詞語name 和aim 具有同一元音因素[e],使音韻和諧。通篇看,《英韻三字經(jīng)》采用AABB的偶韻體,如:“With no education, thered be aberration. To teach well,you deeply dwell.”[5]在這一詩節(jié)中,education和aberration有同一詞尾輔音因素[n],well和dwell有同一詞尾輔音因素[l],既構(gòu)成尾韻,又構(gòu)成AABB偶韻體韻式。譯者在全文中將頭韻、元韻、尾韻及行間韻巧妙結(jié)合,達(dá)到了音韻的美學(xué)效果。
(二)《英韻三字經(jīng)》中的形美
《三字經(jīng)》三字一句,四句一節(jié),句式整齊而短小,便于讀記。三字一句正是《三字經(jīng)》句式上的重要特點(diǎn)。在講述相同、相近的事理時(shí)使用相同或相近的句式,如“三才者:天地人;三光者:日月星”。同種句式反復(fù)使用,對(duì)仗工整,具有形美?!度纸?jīng)》中對(duì)偶數(shù)量較大,比例較高,共150 句,占40%。此外,文中句間及句內(nèi)排比涉及31句[3]。
1.工整美
以往的《三字經(jīng)》的翻譯以闡釋性的翻譯方法為主,譯文多以散文體的形式呈現(xiàn),僅注重對(duì)原文的語義闡釋,忽略形式,未能展現(xiàn)文本的獨(dú)有特征。趙彥春的《英韻三字經(jīng)》以英語的三個(gè)詞對(duì)譯漢語的三個(gè)字,緊扣原文每行三字的定制,對(duì)仗工整,如“人之初”對(duì)應(yīng)“man on earth”, “性本善”對(duì)應(yīng)“good at birth”,這樣的行文風(fēng)格保留原文形式,字?jǐn)?shù)對(duì)等,再現(xiàn)了原文的形美。
2.對(duì)仗美
《英韻三字經(jīng)》中的對(duì)仗美主要是通過英語中的parallelism體現(xiàn)的。Paralleilsm是由兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)完全相同或非常類似的句子構(gòu)成的,并且句子或句子之間的聯(lián)系由于語義上的一致和句法關(guān)系的相關(guān)得到加強(qiáng)[6]?!队㈨嵢纸?jīng)》中的parallelism共30處,如:“Learn some numeracy,know some literacy.”[5]這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)相同,實(shí)義動(dòng)詞learn和know加其他成分some numeracy和some literacy構(gòu)成祈使句,勸告孩童學(xué)習(xí)算術(shù)、語文知識(shí),表明學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí)的重要性。這兩個(gè)句子講述了相同的事理,采用同樣的句型,形成parallelism,同種句式反復(fù)使用,對(duì)仗工整,再現(xiàn)原文的形美。
(三)《英韻三字經(jīng)》中的意美
《三字經(jīng)》作為兒童啟蒙讀物,語言生動(dòng)形象又言簡(jiǎn)意賅。它用人物故事、歷史事件、儒家經(jīng)典及先秦諸子的著作對(duì)教育、道德、名物常識(shí)、歷史、禮儀等進(jìn)行舉例闡述。文中有大量具有文化內(nèi)涵的詞匯(人名、書名等)及歷史典故,蘊(yùn)意深厚。
1.意象美
意象是文藝美學(xué)中的概念,文化意象從屬于意象,凝聚著民族智慧與文化,具有獨(dú)特的含義,暗含豐富的聯(lián)想。具有文化內(nèi)涵的詞匯的翻譯,應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求對(duì)原文蘊(yùn)含的文化內(nèi)容有所了解,并準(zhǔn)確傳達(dá)其深意?!度纸?jīng)》中的文化意象主要由人名和書名體現(xiàn),《英韻三字經(jīng)》涉及人名44處,書名24處。如唐有虞“竇燕山”譯為“ Dough by name”[5],這里的“竇燕山”指五代十國時(shí)期一個(gè)叫竇禹鈞的人,號(hào)燕山,這里的號(hào)由別人所起,并不是竇禹鈞的名字,因此作者省略了燕山,音譯為Dough。“孟子者”譯為“Mencius,the sutras”,孟子在這指《孟子》這本書,sutras有經(jīng)典的意思,表明《孟子》這本書的重要影響力。
2.意蘊(yùn)美
除了具有文化內(nèi)涵的意象之外,三字經(jīng)的意美還體現(xiàn)在典故上。在翻譯時(shí),譯者要重視對(duì)典故的引申意義的理解與翻譯?!队㈨嵢纸?jīng)》中有15小節(jié)引用典故,如孟母三遷、黃香溫席、孔融讓梨給人以深刻印象。文中“融四歲,能讓梨。弟于長(zhǎng),宜先知”被譯為“Aged four years,Rong preferred pears.Bear in mind,fraternally be kind.”[5],這兩句話里有“孔融讓梨”的典故,告訴我們要從尊敬友愛兄長(zhǎng)開始,培養(yǎng)自己的愛心,以友善的態(tài)度對(duì)待他人。譯文中“proffered”有提供的意思,再現(xiàn)原文的“讓”,說明這是自愿的行為。“Fraternally”有兄弟般的意思?!癇ear in mind,fraternally be kind”表達(dá)了要像對(duì)待自己的兄長(zhǎng)一樣對(duì)待對(duì)他人,謹(jǐn)記善良。與典故的意境相合,再現(xiàn)了意美。
四、結(jié)語
趙彥春《英韻三字經(jīng)》語言樸實(shí)而不平淡、深入淺出,小詞見大義,言簡(jiǎn)意賅,節(jié)奏適宜,韻律得當(dāng),形式對(duì)仗工整,兼顧了原作的音、形、意,再現(xiàn)了《三字經(jīng)》的文學(xué)藝術(shù)之美。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.
[3]廖春華.《三字經(jīng)》語言研究[D].重慶:重慶師范大學(xué),2008.
[4]白純.從英漢詩歌節(jié)奏及音韻對(duì)比看中西文化差異[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2006(06).
[5]趙彥春.英韻三字經(jīng)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2014.
[6]葉定國.Parallelism與對(duì)偶、排比[J].外語與外語教學(xué),1999(02).