譯詩(shī)
- 英詩(shī)漢譯中的顛覆與固守:以胡適和吳宓的譯詩(shī)為例
,堅(jiān)持用文言古體譯詩(shī),竭力固守傳統(tǒng)詩(shī)學(xué),努力挖掘中國(guó)古詩(shī)的表現(xiàn)潛質(zhì),為維護(hù)中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展內(nèi)在的驅(qū)動(dòng)力做出了自己的貢獻(xiàn)。由于胡適和吳宓在文學(xué)領(lǐng)域擁有特殊的感召力,并在發(fā)表譯作方面實(shí)際承擔(dān)了現(xiàn)代翻譯理論家勒菲弗爾所說(shuō)的專(zhuān)業(yè)贊助人角色[1],他們的譯詩(shī)、譯論在當(dāng)時(shí)詩(shī)歌界具有一定程度的規(guī)范和導(dǎo)向作用,對(duì)當(dāng)時(shí)新文化派和學(xué)衡派的詩(shī)人及譯家產(chǎn)生了巨大影響。本文擬將二人進(jìn)行對(duì)比研究,以揭示五四新文化運(yùn)動(dòng)歷史原點(diǎn)時(shí)期中國(guó)詩(shī)歌翻譯界的兩種不同主張和實(shí)踐及其影響。1 胡適的詩(shī)學(xué)主
- 劉半農(nóng)“歌體譯詩(shī)”策略的社會(huì)學(xué)考察
歌謠”運(yùn)動(dòng)和同人譯詩(shī)慣習(xí)的導(dǎo)引作用,劉半農(nóng)在翻譯策略方面表現(xiàn)出與其之前的“韻體譯詩(shī)”“散體譯詩(shī)”不同的特色,采用了“異化”的翻譯策略以歌謠體選譯外國(guó)民歌。1.“歌體譯詩(shī)”根據(jù)劉半農(nóng)文學(xué)翻譯活動(dòng)的發(fā)展,王東風(fēng)(2019:80-81)將其翻譯生涯劃分為四個(gè)階段:小說(shuō)翻譯期、詩(shī)歌翻譯的韻體期、散體期和歌體期。大體觀之,王東風(fēng)是從詩(shī)學(xué)藝術(shù)和詩(shī)體的變化上探討劉半農(nóng)在不同階段的詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作的,但未能揭示劉半農(nóng)的譯詩(shī)與社會(huì)因素(“文學(xué)改良運(yùn)動(dòng)”“白話(huà)詩(shī)運(yùn)動(dòng)”和“歌
外語(yǔ)研究 2023年5期2023-10-10
- 新月派詩(shī)人的譯詩(shī)與節(jié)奏實(shí)驗(yàn)
42。朱自清在《譯詩(shī)》一文中也說(shuō),創(chuàng)造新格律詩(shī)“得從參考并試驗(yàn)外國(guó)詩(shī)的格律下手。譯詩(shī)正是試驗(yàn)外國(guó)格律的一條大路,于是就努力的盡量的保存原作的格律甚至韻腳”[5]70。在新月派詩(shī)人中,聞一多、徐志摩、朱湘是漢譯英詩(shī)的杰出代表,他們的翻譯詩(shī)歌廣泛發(fā)表在五四時(shí)期的各種刊物上,譯詩(shī)實(shí)踐對(duì)其新格律詩(shī)理論與創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。一、聞一多譯詩(shī)與音尺理論“陸志韋關(guān)于‘節(jié)奏’的論述(1923 年)被認(rèn)為是格律探討的起端,但格律作為顯著問(wèn)題的出現(xiàn),是在聞一多提出‘詩(shī)的格律’(
- 論譯詩(shī)
◎樹(shù) 才譯詩(shī)的困難,從根子上說(shuō),就是詩(shī)本身的困難。說(shuō)到底,一切譯詩(shī)的問(wèn)題都同詩(shī)相關(guān)。譯詩(shī)的最高境界是譯出詩(shī),譯成詩(shī)。譯詩(shī)的問(wèn)題,千言萬(wàn)語(yǔ),拐來(lái)拐去,仍然得拐到詩(shī)上來(lái)。我們是為了詩(shī)在譯詩(shī),而不是為了任何其他目的。譯者要回答這些問(wèn)題:什么是一首詩(shī)?一首詩(shī)是如何生成的?一首詩(shī)怎么被讀解?是誰(shuí)在讀解?讀解的過(guò)程中會(huì)發(fā)生什么?由此可以引出語(yǔ)言:詩(shī)歌的語(yǔ)言性。須知,一首詩(shī)的精神生命是經(jīng)由語(yǔ)言的血肉身體生成的。所以,一切都“在語(yǔ)言中”。形式者何??jī)?nèi)容者何?格律者何?音韻
江南詩(shī) 2022年5期2022-12-31
- 散體譯詩(shī)策略探析
——以張智中《李白絕句英譯》為例
的主流形式是詩(shī)體譯詩(shī),即“用押韻、數(shù)抑揚(yáng)格音步的傳統(tǒng)英語(yǔ)格律詩(shī)形式來(lái)翻譯唐詩(shī)宋詞”[3]1,但考慮到中英語(yǔ)言差異性,鮮有譯者能真正做到以詩(shī)譯詩(shī),甚至?xí)霈F(xiàn)因形害意或因韻害意的現(xiàn)象,使譯詩(shī)內(nèi)容和意境大打折扣。張智中采用散體和不拘尾韻、行數(shù)的自由體形式譯詩(shī),盡可能保留詩(shī)歌原有意境,是他在中國(guó)文化走出去背景下古詩(shī)英譯的新嘗試。本文以《李白絕句英譯》為例,對(duì)散體譯詩(shī)和自由體譯詩(shī)的區(qū)別與聯(lián)系、張智中翻譯策略轉(zhuǎn)變?cè)蚣捌洹吧⑽墓P法、詩(shī)意內(nèi)容”的翻譯追求進(jìn)行探析,并結(jié)合
民族翻譯 2022年1期2022-11-22
- 基于許淵沖翻譯理論的中國(guó)古典詩(shī)歌譯介策略分析
——以李白《玉階怨》英譯本為例
策略,主要有韻體譯詩(shī)、自由體譯詩(shī)和散文體譯詩(shī)三種體裁[2]。就李白詩(shī)歌英譯而言,國(guó)外韻體譯詩(shī)派早期的代表人物有翟理斯、弗萊徹,后期有亞瑟·庫(kù)柏;自由體譯詩(shī)派早期的代表人物有阿瑟·韋利、龐德、賓納和洛威爾等,后期有大衛(wèi)·辛頓。在國(guó)內(nèi),李白詩(shī)歌韻體譯詩(shī)派的代表人物是許淵沖;自由體詩(shī)派代表人物是楊憲益。韻律體詩(shī)和自由體詩(shī)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從業(yè)者眾,構(gòu)成李詩(shī)英譯的主流;散體譯詩(shī)源流難考,躬耕者寡,最有名的當(dāng)推翁顯良了。中國(guó)古典詩(shī)歌到底是否或怎么樣“以詩(shī)譯詩(shī)”,一直成為學(xué)者
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2022年6期2022-02-02
- 許淵沖詩(shī)歌翻譯中的形式意義探析
譯》一文中提出翻譯詩(shī)歌要注重傳達(dá)原詩(shī)的“意美”“音美”和“形美”。[6]許淵沖的詩(shī)歌翻譯注重譯文的精煉性和對(duì)仗性,以通過(guò)“形美”傳達(dá)原詩(shī)“意美”,且注重譯文的韻律性和趣味性,以通過(guò)“音美”“形美”保存原詩(shī)風(fēng)格、傳達(dá)原詩(shī)趣味。從許淵沖詩(shī)歌翻譯研究視角來(lái)看,學(xué)界大多以譯詩(shī)本體論“三美論”以及譯詩(shī)方法論“三化論”為理論基礎(chǔ)進(jìn)行研究。如以“三美論”為原則對(duì)比研究詩(shī)詞的英譯本,或從“三美論”“三化論”分析或賞析詩(shī)歌譯本等視角研究許淵沖的詩(shī)歌翻譯。相比之下,以形式意義
民族翻譯 2021年1期2021-12-06
- 中國(guó)古詩(shī)英譯的策略
——以《靜夜思》的英譯為例
而已。讀來(lái)讀去,譯詩(shī)之詩(shī)味,遠(yuǎn)不如原詩(shī)。再看譯文二:床前灑滿(mǎn)了銀色的月光,我疑心地面上落了一層秋霜。抬頭凝望那皎潔的明月,低頭更思念遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。(陳昊等,1992)同樣沿襲原詩(shī)之尾韻,同樣第二行添加主語(yǔ)“我”,同樣在詩(shī)行中間添加詞語(yǔ),將詩(shī)行拉長(zhǎng)。與譯文一的風(fēng)格,如出一轍。譯文三:床前灑滿(mǎn)皎潔的月光,我疑心是地上凝結(jié)的寒霜。抬頭望見(jiàn)窗外明月高掛,不禁低頭思念久別的故鄉(xiāng)。(陶文鵬,1995)第三行的“月”,變成了“掛”,但這無(wú)傷大雅:尾韻“光”“霜”“鄉(xiāng)”,一
英語(yǔ)知識(shí) 2021年4期2021-12-03
- 《為了和平》
6首和黃藥眠等的譯詩(shī)。孫望執(zhí)筆的《后記》寫(xiě)道:“南京市詩(shī)歌工作者聯(lián)誼會(huì)的同志們,很久以前就醞釀著要出一個(gè)詩(shī)刊——《詩(shī)紅旗》。”“在一九五〇年的十一月里,具體的計(jì)劃已經(jīng)擬定,而且也征得了我們的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)文聯(lián)的同意。集稿的工作展開(kāi)了。到了十二月中,由于各地同志熱烈的愛(ài)護(hù),紛紛寄稿,前后所收得的詩(shī)作甚多。經(jīng)過(guò)詩(shī)聯(lián)干事會(huì)同志們商討的結(jié)果,大家都愿意爭(zhēng)取在一九五一年的一月里出版,好作為我們南京詩(shī)歌工作者們對(duì)于一九五一年這樣一個(gè)新的年代,對(duì)于這樣一個(gè)如旭日初升地光明燦爛
揚(yáng)子江詩(shī)刊 2021年5期2021-09-08
- 從比較文學(xué)視角看楊憲益寫(xiě)詩(shī)與譯詩(shī)
比較文學(xué) 寫(xiě)詩(shī) 譯詩(shī) 楊憲益21世紀(jì)中西比較文學(xué)進(jìn)入跨學(xué)科研究轉(zhuǎn)向以來(lái),比較文學(xué)與翻譯研究的結(jié)合日益緊密。謝天振教授在論述比較文學(xué)“譯介學(xué)”時(shí)指出:“比較文學(xué)與翻譯,前者是一門(mén)跨語(yǔ)種、跨學(xué)科、跨國(guó)界的學(xué)科,后者是一門(mén)(在多數(shù)情況下)跨語(yǔ)種、跨國(guó)界的實(shí)踐,把翻譯,尤其是文學(xué)翻譯納入比較文學(xué)、具體地說(shuō)也即譯介學(xué)的研究范疇,顯而易見(jiàn)有其內(nèi)在的合理性與必然性”(1999:22)。翻譯文學(xué)作為外國(guó)文學(xué)的載體,是研究比較文學(xué)和接受文學(xué)不可或缺的媒介。一.楊憲益寫(xiě)詩(shī)楊憲
文學(xué)教育·中旬版 2021年7期2021-08-27
- 從比較文學(xué)視角看楊憲益寫(xiě)詩(shī)與譯詩(shī)
比較文學(xué) 寫(xiě)詩(shī) 譯詩(shī) 楊憲益21世紀(jì)中西比較文學(xué)進(jìn)入跨學(xué)科研究轉(zhuǎn)向以來(lái),比較文學(xué)與翻譯研究的結(jié)合日益緊密。謝天振教授在論述比較文學(xué)“譯介學(xué)”時(shí)指出:“比較文學(xué)與翻譯,前者是一門(mén)跨語(yǔ)種、跨學(xué)科、跨國(guó)界的學(xué)科,后者是一門(mén)(在多數(shù)情況下)跨語(yǔ)種、跨國(guó)界的實(shí)踐,把翻譯,尤其是文學(xué)翻譯納入比較文學(xué)、具體地說(shuō)也即譯介學(xué)的研究范疇,顯而易見(jiàn)有其內(nèi)在的合理性與必然性”(1999:22)。翻譯文學(xué)作為外國(guó)文學(xué)的載體,是研究比較文學(xué)和接受文學(xué)不可或缺的媒介。一.楊憲益寫(xiě)詩(shī)楊憲
文學(xué)教育·中旬版 2021年7期2021-08-27
- 清末民初譯詩(shī)與新詩(shī)的詩(shī)體建構(gòu)※
——以《新青年》譯詩(shī)的詩(shī)體演進(jìn)為視角
在訴求中,作詩(shī)與譯詩(shī)的中外合力,共同促成了新詩(shī)詩(shī)體的最終確立。作為五四詩(shī)國(guó)革命的重要陣地,《新青年》譯詩(shī)由接續(xù)晚清到完成白話(huà)自由體轉(zhuǎn)換的詩(shī)體演進(jìn),及其在各階段與作詩(shī)的關(guān)聯(lián)互動(dòng),清晰地勾勒出新詩(shī)詩(shī)體建構(gòu)的步驟和歷程。在新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的理論倡導(dǎo)下,作詩(shī)率先突破舊體束縛,由嘗試白話(huà)到試驗(yàn)自由體,分兩步實(shí)現(xiàn)詩(shī)體的大解放;受理論與作詩(shī)的影響,五四譯詩(shī)因其建立起的新詩(shī)格局,后來(lái)居上地引領(lǐng)與示范新詩(shī)的創(chuàng)作。對(duì)五四譯詩(shī)的自覺(jué)參照,使現(xiàn)代新詩(shī)同時(shí)具備包括中西詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)在內(nèi)的雙重精神
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊 2021年3期2021-04-17
- 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系之動(dòng)態(tài)性研究
——以理雅各譯《詩(shī)經(jīng)》為例
礎(chǔ)上提出了包含“譯詩(shī)語(yǔ)言易化策略”“譯詩(shī)形式多樣化策略”“譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略”和“附翻譯擴(kuò)展策略”四個(gè)核心部分的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系。正如文軍、陳梅(2016)所言,這些策略的選擇并不是孤立的,往往會(huì)相互影響,相互制約,在具體的翻譯實(shí)踐中會(huì)展現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化的特征。為了研究漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)變化性特征,我們以理雅各《詩(shī)經(jīng)》的1871年和1876年譯本為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)比分析回答以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)理雅各《詩(shī)經(jīng)》1871年和1876年譯本在翻譯策略的選擇上有哪
外國(guó)語(yǔ)文 2021年1期2021-03-08
- What Does the Bee Do? 蜜蜂外出做了啥?
于方家。一、關(guān)于譯詩(shī)的押韻方式原詩(shī)在句式結(jié)構(gòu)與詞匯選用上獨(dú)具匠心:句式在單雙行分別反復(fù)——單句均以動(dòng)詞do結(jié)句,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯在全詩(shī)的復(fù)現(xiàn)達(dá)五次之多;而雙句行尾又僅重復(fù)使用honey、money兩個(gè)名詞。為保留原詩(shī)之ABAB韻式,譯詩(shī)可采取中國(guó)詩(shī)歌最常見(jiàn)的“隔句押韻”方式。但建議翻譯此詩(shī)時(shí)采用“一韻到底”。一方面,年齡愈小的兒童,閱讀的兒童詩(shī)的韻腳應(yīng)愈整齊,而這條教科書(shū)上的原則還可補(bǔ)充一點(diǎn),即詩(shī)行愈少的兒童詩(shī),韻腳應(yīng)愈整齊。另一方面,雖然“隔句押韻”有利于
英語(yǔ)世界 2020年6期2020-08-07
- 詩(shī)性原則與文獻(xiàn)意識(shí):美國(guó)漢學(xué)家華茲生英譯杜甫詩(shī)歌研究
出發(fā),分別探討了譯詩(shī)韻律、語(yǔ)體、修辭、選目、忠實(shí)性與譯本結(jié)構(gòu),對(duì)華茲生杜詩(shī)譯本展開(kāi)全面分析,認(rèn)為其譯本兼顧譯詩(shī)作為翻譯文學(xué)的詩(shī)性,與作為文學(xué)史料的文獻(xiàn)功能,基本再現(xiàn)了詩(shī)人及其名下詩(shī)文的面貌,豐富了杜詩(shī)在美國(guó)的譯介譜系與維度。對(duì)華茲生成功譯介杜詩(shī)經(jīng)驗(yàn)的考察,有助于啟迪對(duì)中國(guó)古詩(shī)譯介策略的思考,加深對(duì)文學(xué)外譯本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí)。華茲生;杜甫詩(shī)歌;詩(shī)性原則;文獻(xiàn)意識(shí);文學(xué)譯介一、引言在漢詩(shī)西傳史上,杜甫是較早走進(jìn)西方讀者視野的中國(guó)詩(shī)人,西方對(duì)杜詩(shī)的譯介迄今已有300
- 劉半農(nóng)詩(shī)歌著譯學(xué)術(shù)年譜(1915—1927)
霞館筆記》,發(fā)表譯詩(shī)《愛(ài)爾蘭愛(ài)國(guó)詩(shī)人》,包括《火焰詩(shī)七首》《悲天行三首》《詠愛(ài)國(guó)詩(shī)人三首》《割?lèi)?ài)六首》《絕命詞兩章》,署名劉復(fù)。十二月一日,在《新青年》第二卷第四號(hào)上,發(fā)表《拜倫遺事》(即《拜倫家書(shū)》)一文,以騷體翻譯拜倫長(zhǎng)詩(shī)《異教徒》(Giaour)中的一節(jié)詩(shī)《吊希臘》(Greece)。與拜倫的《哀希臘》(TheIslesof Greece)比較,認(rèn)為,“其《吊希臘》一詩(shī),尤悲壯懇切。蓋《哀希臘》系自哀,《吊希臘》則直呼希人而正告之。為振聵發(fā)聾,喚醒靈魂
廣西社會(huì)科學(xué) 2020年2期2020-03-11
- “以李杜之句法,寫(xiě)莎米之騷心”
——舊體譯詩(shī)衍生文本視野下的“歸化”傳統(tǒng)*
鐘 錦一、舊體譯詩(shī)對(duì)“歸化”策略的選擇新文化運(yùn)動(dòng)以降,中國(guó)的新詩(shī)逐漸走向成熟,并且占據(jù)詩(shī)壇的優(yōu)勢(shì)位置。而外國(guó)詩(shī)歌的譯介,自然也較多地以新詩(shī)為承接體裁,這種翻譯形式所體現(xiàn)出的翻譯策略更多的是“異化”,即盡可能地突破漢語(yǔ)語(yǔ)境,向外語(yǔ)語(yǔ)境靠攏,以“保存原作的豐姿”②魯迅:《且介亭雜文二集·“題未定”草(二)》,《魯迅全集》第6卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第353頁(yè)。。然而近現(xiàn)代中國(guó)的外國(guó)詩(shī)歌翻譯,最早可以追溯到1854年的登載在《遐邇貫珍》第9號(hào)上所
思想與文化 2020年2期2020-02-25
- 詩(shī)學(xué)征用與文學(xué)變異:美國(guó)漢學(xué)家華茲生英譯蘇軾詩(shī)詞研究?
、妥協(xié)與再生,使譯詩(shī)產(chǎn)生文學(xué)變異現(xiàn)象,從而形成新語(yǔ)境下的蘇軾詩(shī)詞闡釋。這種文學(xué)變異現(xiàn)象是文學(xué)跨文化傳播的內(nèi)在規(guī)律使然,也是文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性。同時(shí),該闡釋也契合當(dāng)時(shí)非學(xué)院派的詩(shī)學(xué)理念與譯詩(shī)傳統(tǒng),豐富蘇軾詩(shī)詞在英語(yǔ)世界的譯介譜系與維度,展示出原詩(shī)的文本開(kāi)放性與詩(shī)學(xué)張力。考察其譯詩(shī)的文學(xué)變異現(xiàn)象,有助于加深我們對(duì)文學(xué)譯介內(nèi)在規(guī)律的思考,對(duì)中美文學(xué)關(guān)系研究也具有一定參考價(jià)值。英語(yǔ)世界對(duì)蘇軾詩(shī)詞的譯介已有百余年歷史,最早進(jìn)行譯介的譯者可追溯到1853年魯米斯(Lo
外語(yǔ)學(xué)刊 2019年4期2019-12-26
- 論許淵沖“三美”翻譯理論的美感再現(xiàn)
譯理論指導(dǎo)下探討譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)意美、音美、形美的美感再現(xiàn),從理論和實(shí)踐的角度說(shuō)明許淵沖“三美”翻譯理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。二.許淵沖“三美”翻譯理論的提出魯迅在《自文字至文章》中說(shuō):“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵1]95許淵沖先生在《文學(xué)與翻譯》中寫(xiě)到:我把魯迅的“三美說(shuō)”應(yīng)用到翻譯上來(lái),就成了譯詩(shī)的“三美”論。這就是說(shuō),譯
文學(xué)教育 2019年28期2019-11-26
- 論胡適譯詩(shī)《關(guān)不住了》的詩(shī)意轉(zhuǎn)變
許多人都關(guān)注這首譯詩(shī),關(guān)注莎拉·替斯代爾。在美國(guó)意象派詩(shī)歌的影響下,白話(huà)詩(shī)歌的自然音節(jié)、字和文法被胡適切實(shí)地展現(xiàn)了出來(lái),并將詩(shī)歌散文化和白話(huà)化充分結(jié)合到了一起,真正跳脫出了舊體詩(shī)詞的囹圄。從胡適的譯詩(shī)來(lái)看,他的確做到了詩(shī)體解放,但是從其中所表達(dá)出的詩(shī)意來(lái)看,胡適并沒(méi)有把替斯代爾詩(shī)歌中所表達(dá)的東西按部就班直譯出來(lái),而是對(duì)詩(shī)歌中的意義做出了一些修改,融入了自己特殊的情感,讓原本深藏著悲傷情感的詩(shī)歌,充滿(mǎn)了快感。從表面上來(lái)看,莎拉·替斯代爾的《在屋頂上》,是一首
名作欣賞 2019年20期2019-07-12
- 王維《送元二使安西》英譯本譯詩(shī)策略的多維研究?
譯的策略體系,從譯詩(shī)語(yǔ)言的易化策略、譯詩(shī)形式的多樣化策略以及譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略與附翻譯擴(kuò)展策略等四個(gè)層面對(duì)王維《送元二使安西》四種譯文進(jìn)行多維度的描寫(xiě)研究,以期對(duì)不同譯者的譯詩(shī)策略進(jìn)行整體性探究。1.引言《送元二使安西》,又稱(chēng)《渭城曲》,是盛唐詩(shī)人王維創(chuàng)作的一首七言絕句,也是中國(guó)古代一首著名的送別詩(shī)。全詩(shī)共四句,描繪了清晨雨后詩(shī)人在客舍設(shè)宴,為西出陽(yáng)關(guān)的朋友餞行的場(chǎng)景與情愫。前兩句借寫(xiě)景,構(gòu)建了送別的“圖式”,巧妙地使用了“塵”與“柳”這類(lèi)中國(guó)文化意象暗喻
外語(yǔ)與翻譯 2019年1期2019-04-01
- 譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
形美。關(guān)鍵詞: 譯詩(shī)“三美”? ? 《三字經(jīng)》? ? 英譯一、引言近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)力的增強(qiáng),國(guó)際地位的提高,中國(guó)政府推出“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略。國(guó)學(xué)經(jīng)典是中國(guó)文化的一部分,國(guó)學(xué)經(jīng)典的對(duì)外傳播與國(guó)學(xué)經(jīng)典的翻譯息息相關(guān),國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯關(guān)乎中華民族在世界文明中的文化品位。為了更準(zhǔn)確地讓外國(guó)人了解中國(guó)文化,要重視國(guó)學(xué)經(jīng)典的英譯研究?!度纸?jīng)》是三大國(guó)學(xué)啟蒙讀物之一,是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)。不僅在中國(guó)歷史上廣為流傳,在西方世界也被當(dāng)作了解中國(guó)古典文化和
文教資料 2019年24期2019-01-07
- 聽(tīng)他吟她的《歌》
著手,將邵洵美的譯詩(shī)《歌》分別與羅捷梯(Christina Rossetti)的原詩(shī)“Song”以及邵洵美的創(chuàng)作《歌》進(jìn)行對(duì)比,圍繞西來(lái)影響和個(gè)人風(fēng)格的交融展開(kāi)討論,旨在從微觀層面展示五四譯詩(shī)的“歐化”具體如何“化”的過(guò)程。研究通過(guò)描述這一“歐化”對(duì)白話(huà)文的新詩(shī)創(chuàng)作可能提供的另一種參考,避免對(duì)五四譯詩(shī)“全盤(pán)歐化”的泛論和定性,并嘗試加深對(duì)邵洵美譯詩(shī)的了解。〔關(guān)鍵詞〕邵洵美;譯詩(shī);歐化;《歌》〔中圖分類(lèi)號(hào)〕I226〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-268
- “三美論”視角下《關(guān)雎》英譯的美感再現(xiàn)研究
。在翻譯過(guò)程中,譯詩(shī)也應(yīng)力求達(dá)到原詩(shī)的美感,“要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,即意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,即音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短,對(duì)仗等),即形美”[2]85。由此可見(jiàn),“三美論”對(duì)于詩(shī)歌翻譯的美感再現(xiàn)具有重要的指導(dǎo)意義。一直以來(lái),許淵沖的“三美論”都是翻譯研究的熱點(diǎn)。筆者對(duì)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示,從2005年至今,國(guó)內(nèi)學(xué)者從“三美論”視角進(jìn)行的翻譯研究數(shù)量達(dá)到1400余篇,其中期刊類(lèi)770余篇,碩博論文類(lèi)270余篇。從“三美論
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2018年4期2018-03-19
- 喜讀詩(shī)人譯詩(shī)*
——吳鈞陶《古詩(shī)英譯75首:漢英對(duì)照》序
王寶童一、詩(shī)人譯詩(shī)處處詩(shī)我喜歡讀詩(shī),也喜歡讀譯詩(shī),尤其喜歡讀詩(shī)人譯詩(shī)。讀詩(shī)人吳鈞陶先生的譯詩(shī),常被他用英語(yǔ)再現(xiàn)原詩(shī)意境的高超能力所振奮。王勃《杜少府之任蜀州》中的名句“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,我們耳熟能詳?shù)囊环N譯文來(lái)自一首曾經(jīng)流行的英文語(yǔ)錄歌:A bosom friend afar brings a distant land near.原文兩句10個(gè)音節(jié),五言三頓節(jié)奏,已成為家喻戶(hù)曉的諺語(yǔ)或格言。譯為1行12個(gè)音節(jié),包含3個(gè)抑揚(yáng)格(iambic)音步、
外文研究 2018年4期2018-03-07
- 被忽略的風(fēng)景
,《中國(guó)現(xiàn)代舊體譯詩(shī)研究》一書(shū)是他這方面研究的心得,也是他對(duì)新舊詩(shī)體關(guān)系探索的進(jìn)一步深入?!艾F(xiàn)代”、“舊體”、“譯詩(shī)”,書(shū)名所傳遞的是此書(shū)寫(xiě)作的宏大學(xué)術(shù)背景。核心議題在于,在古今、中西的譯學(xué)視野中,西方詩(shī)引入漢語(yǔ)世界后如何處理與固有詩(shī)歌傳統(tǒng)的關(guān)系。這與錢(qián)鍾書(shū)所關(guān)注的譯詩(shī)問(wèn)題不謀而合。書(shū)的“下編”部分,選取姚茫父、章士釗、吳宓、陳銓、郁達(dá)夫、朱光潛、朱自清和錢(qián)鍾書(shū)作為個(gè)案,分別闡釋他們的譯詩(shī)實(shí)踐與翻譯理念。其中,作者對(duì)錢(qián)鍾書(shū)著墨最多,該章也是全書(shū)最具理論深度
書(shū)屋 2018年2期2018-02-28
- 以頓代步 復(fù)制韻式
——音樂(lè)美的英詩(shī)漢譯初探
頓來(lái)代替,“要求譯詩(shī)行的頓數(shù)(或稱(chēng)“音組數(shù)”)與原作行的音步數(shù)相等”[12],即以頓代步。這種翻譯方法可以追溯到20世紀(jì)初的新月派詩(shī)人,迻譯外國(guó)詩(shī)歌,嘗試使用音組代替原詩(shī)的音步?!皩O大雨以現(xiàn)代漢語(yǔ)的節(jié)奏單位‘音組’(‘頓’)反映原作音步?!保?3]以頓代步一直為詩(shī)歌翻譯家所實(shí)踐和發(fā)展。這種翻譯方法類(lèi)似勒菲弗爾所謂的音步翻譯,所不同的是,譯詩(shī)并沒(méi)有再現(xiàn)原詩(shī)的音步,而是使用中國(guó)特有的節(jié)奏單位——頓,來(lái)代替音步。如卞之琳譯莎士比亞十四行詩(shī)第82首“I grant
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年10期2017-04-12
- 篳路藍(lán)縷譯詩(shī)路—譯詩(shī)名家施穎洲
猶筆耕不輟,鐘情譯詩(shī),譯有《世界詩(shī)選》與《中英對(duì)照讀唐詩(shī)宋詞》。作為著名的文藝活動(dòng)家與翻譯家,他致力于菲華文藝的繁榮和中外詩(shī)歌的譯介,功不可沒(méi)。一、實(shí)至而名歸施穎洲1919年生于福建晉江,3歲時(shí)隨父母移居菲律賓。他自幼喜愛(ài)文學(xué),從上小學(xué)起就沉湎于中國(guó)古典文學(xué),他的作文常被選為佳作而展出于學(xué)校的展覽櫥窗。1933年,年僅14歲的他就在《民眾》周刊發(fā)表了文章,且是“連成年作家也不易駕馭好的投槍匕首般的雜文”①李君哲:《海外華文文學(xué)札記》,香港:南島出版社,20
國(guó)際漢學(xué) 2017年1期2017-01-27
- 詩(shī)與譯詩(shī):錦綺之兩面
用說(shuō)起,接著轉(zhuǎn)入譯詩(shī)之難和譯詩(shī)之可能,以莎士比亞十四行詩(shī)第32首為研究對(duì)象,對(duì)原詩(shī)與幾種譯詩(shī)做出對(duì)比和解析,總結(jié)譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)的流失機(jī)制,發(fā)掘譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)的補(bǔ)充功用以及譯詩(shī)所展現(xiàn)出的不同譯者的思維思想方式。關(guān)鍵詞:譯詩(shī);莎士比亞十四行詩(shī);卞之琳;梁宗岱;梁實(shí)秋中圖分類(lèi)號(hào):I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2016)15-0049-02詩(shī)能記憶某個(gè)時(shí)代某些人當(dāng)時(shí)的真實(shí)感覺(jué),詩(shī)中的眾多可參照物,將建立起一代人的情感空間或精神空間。詩(shī)通過(guò)翻譯
文藝生活·下旬刊 2016年5期2016-07-09
- 譯詩(shī)《清明》《楓橋夜泊》
牧童遙指杏花村。譯詩(shī):記憶被淋濕思念就滴成了紛揚(yáng)的雨飄灑季節(jié)注定憂(yōu)傷懷想丈量著家園與墓園的距離總有一種情緒在清明發(fā)酵醉成一碗叫做杏花的酒牧童啊你放牧在牛背上的短笛讓我淚飛傾盆楓橋夜泊(唐·張繼)月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。譯詩(shī):把鄉(xiāng)愁泊在岸邊楓橋的月影不就是那故鄉(xiāng)的面龐游子的夢(mèng)啊早已暈成月亮清輝的涼江的遠(yuǎn)方有閃爍的漁火鄉(xiāng)愁的對(duì)岸有眺望的目光被無(wú)數(shù)次打濕千百年了一聲哀怨,一聲悠遠(yuǎn)寒山寺的鐘聲總是把思念敲得山響(作者系河北省
參花(下) 2016年1期2016-05-30
- 菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲譯詩(shī)觀比較研究
家林健民與施穎洲譯詩(shī)觀比較研究鄭錦懷泉州師范學(xué)院圖書(shū)館,福建泉州,362000菲律賓華裔翻譯家林健民與施穎洲均致力于中國(guó)古詩(shī)英譯,在海外華僑文藝圈影響很大。兩人均以追求譯詩(shī)的準(zhǔn)確性、音韻美與形式美為理想,但側(cè)重點(diǎn)各異。比較兩人的《靜夜思》英譯版本,分析譯詩(shī)觀與譯詩(shī)實(shí)踐之間的吻合與疏離,指出譯詩(shī)觀只是提出一種翻譯理想,對(duì)于譯詩(shī)實(shí)踐的指導(dǎo)作用受多種因素的影響。最后,在借鑒前人翻譯成果的基礎(chǔ)上,以林健民的“整齊美”譯詩(shī)觀為指導(dǎo),嘗試推出一種新的《靜夜思》英譯版本
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年11期2016-04-12
- 郁達(dá)夫:“譯文的味兒,卻須是譯者的”
心態(tài)亦體現(xiàn)在他的譯詩(shī)上。吳秀明主編的《郁達(dá)夫全集·譯文卷》只收譯詩(shī)三首,均為德文詩(shī),并且均用新體翻譯,分別是詩(shī)人婆塞(Carl Busse)的《春天的離別》、李瀉特·代邁爾(Richard Dehmel,戴默爾)的《我倆的黃昏時(shí)候》和法而該(Gustav Falke)的《祈禱》。但在他的小說(shuō)、評(píng)論、日記、譯文里卻保留了相當(dāng)多的譯詩(shī)、譯論,雖然其中涉及的詩(shī)是作為文章的副產(chǎn)品而譯出,但作者并未輕視它們,翻譯時(shí)往往斟酌再三??疾爝@些文字,同樣可以呈現(xiàn)郁達(dá)夫關(guān)于用
書(shū)屋 2015年4期2015-09-10
- 從《天凈沙·秋思》的譯文分析看意象派詩(shī)歌翻譯
083)翻譯難,譯詩(shī)更難。詩(shī)歌翻譯的最大障礙,在于意象的傳達(dá),尤其是對(duì)于中國(guó)“意象派”詩(shī)歌而言更是如此。有人甚至認(rèn)為:詩(shī)歌不可翻譯。意象是詩(shī)歌的靈魂,因此意象的傳達(dá)在詩(shī)歌翻譯中占據(jù)了中心地位。當(dāng)然,在詩(shī)歌翻譯中如果片面強(qiáng)調(diào)意象也是不可取的,甚至?xí)m得其反。許淵沖根據(jù)多年的譯詩(shī)經(jīng)驗(yàn)提出了詩(shī)歌翻譯應(yīng)該力求達(dá)到“三美”,即“意美”、“音美”、“形美”。對(duì)這一觀點(diǎn)雖然有爭(zhēng)議,但是它對(duì)我們的詩(shī)歌翻譯有一定的指導(dǎo)意義。中國(guó)的“意象派”詩(shī)歌中詩(shī)句高度濃縮,一個(gè)意象接一個(gè)
語(yǔ)文學(xué)刊 2015年24期2015-08-15
- 從詩(shī)歌要素“情、頓、韻”看楊德豫譯詩(shī)風(fēng)格①
且自我,他不僅讓譯詩(shī)在韻律和節(jié)奏上與原作高度對(duì)應(yīng),而且還能夠賦予譯詩(shī)新的生命和詩(shī)意。漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作要素有諸多方面,例如情感、思想、意象、節(jié)奏、聲、頓、韻、律等等[1]。本文將著重從楊德豫先生譯詩(shī)中表現(xiàn)最為出彩的三個(gè)方面——情、頓、韻,分析楊先生的譯詩(shī)風(fēng)格以及詩(shī)歌翻譯方法和技巧。1 詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)詩(shī)歌是最早出現(xiàn)的文學(xué)載體,同散文、小說(shuō)等其他文學(xué)體裁不一樣,它能夠以最短的形式表達(dá)最豐富的情感,能以最少的語(yǔ)言描繪最豐實(shí)的場(chǎng)景。詩(shī)歌保留了音樂(lè)和舞蹈的特點(diǎn),從感情、韻
當(dāng)代教育理論與實(shí)踐 2015年7期2015-03-30
- 試析何其芳從事詩(shī)歌翻譯的深層動(dòng)因
野。盡管何其芳的譯詩(shī)嚴(yán)格說(shuō)來(lái)“譯筆還未臻熟練,譯出的還沒(méi)有來(lái)得及加工定稿,可以說(shuō)是半成品”[1],但他的翻譯行為以及翻譯作品已然成為一種文學(xué)現(xiàn)象,對(duì)其加以考察研究也就相應(yīng)地具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。何其芳翻譯外國(guó)詩(shī)歌始于“文革”發(fā)生之后的1974年前后,他一邊自學(xué)德語(yǔ)一邊翻譯德國(guó)詩(shī)歌。由于疾病的困擾,部分譯詩(shī)還沒(méi)有來(lái)得及完全定稿他就離開(kāi)了人世,其譯詩(shī)稿在生前沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表,去世之后由牟決鳴、譚余志和卞之琳等人收集、整理并校對(duì)出“成品”才得以公開(kāi)印行。根據(jù)1979年
長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年3期2014-03-28
- 從楊德豫譯詩(shī)看其詩(shī)學(xué)觀
114)從楊德豫譯詩(shī)看其詩(shī)學(xué)觀邊立紅,侯 燕(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410114)楊德豫先生不僅譯作豐富,對(duì)譯詩(shī)也有獨(dú)特的見(jiàn)解,是現(xiàn)代英詩(shī)漢譯的名家。文章借鑒聞一多的“建筑美”、“音樂(lè)美”、“繪畫(huà)美”對(duì)楊德豫的詩(shī)學(xué)觀及譯詩(shī)進(jìn)行解讀,從而得出:楊德豫堅(jiān)持用漢語(yǔ)格律詩(shī)翻譯英語(yǔ)格律詩(shī),主張“以頓代步”,韻式悉依原著,在譯詩(shī)方面形成了自己獨(dú)特詩(shī)學(xué)觀,并且在諸多實(shí)踐中實(shí)踐著自己的詩(shī)學(xué)觀。楊德豫;詩(shī)學(xué)觀;格律詩(shī);以頓代步“當(dāng)這副受苦的皮囊冷卻,那不滅的神魂
長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年5期2014-03-25
- 英詩(shī)漢譯中“以頓代步”策略的運(yùn)用研究
008)譯事難,譯詩(shī)則難上加難。美國(guó)桂冠詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)認(rèn)為“詩(shī)歌就是在翻譯中喪失掉的東西(Poetry is what's lost in translation)”[1]。而蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)則提出“詩(shī)者,譯之非所失也;詩(shī)者,恰為譯之所得也。”(Poetry is not what is lost in translation,it is rather what we gain through
- 古詩(shī)詞教學(xué)與新譯
至有分析,但缺乏譯詩(shī)(翻譯得像一首詩(shī)),更不用說(shuō)高質(zhì)量的、有美感的譯詩(shī)。譯文在教學(xué)效果上,不能使中學(xué)生很好地領(lǐng)略古詩(shī)之美因而存在著一定的缺憾。古詩(shī)翻譯存在著如此大的缺憾,那么怎樣的譯詩(shī)才是我們所希望的?眾所周知,流傳至今的古詩(shī),都是經(jīng)過(guò)千百年大浪淘沙般篩選后留下來(lái)的精品;而選入中學(xué)語(yǔ)文課本的古詩(shī),更是精品中的“精品”。如何最大限度的展現(xiàn)這些古詩(shī)的魅力,古詩(shī)新譯是解決這一問(wèn)題的有效途徑。一、以現(xiàn)代格律詩(shī)的形式來(lái)翻譯古詩(shī)聞一多先生倡導(dǎo)新格律詩(shī)應(yīng)具有三種美:音樂(lè)
中學(xué)語(yǔ)文 2013年36期2013-08-15
- 胡適與朱湘詩(shī)歌翻譯對(duì)比探究
造與詩(shī)學(xué)革新——譯詩(shī)目的不同胡適是新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,1917年加入《新青年》編輯部,撰文反對(duì)封建主義,宣傳個(gè)性自由、民主和科學(xué),積極提倡“文學(xué)改良”和白話(huà)文學(xué)。發(fā)表過(guò)“歷史的文學(xué)觀念論”(1917年)、“建設(shè)的文學(xué)革命論”(1918年)等論文,認(rèn)為“死文字決不能產(chǎn)出活文學(xué)。中國(guó)若想有活文學(xué)必須用白話(huà),必須用國(guó)語(yǔ),必須做國(guó)語(yǔ)的文學(xué)”,主張“國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”。胡適除了提出文學(xué)改良的建議,還親身實(shí)踐白話(huà)新詩(shī)創(chuàng)作,并于1920年出版了中國(guó)新文學(xué)史上第一部白
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2013年2期2013-08-15
- 從認(rèn)知文體學(xué)視角看唐代詠史詩(shī)的英譯―――以劉禹錫名詩(shī)《石頭城》為例
和孫大雨教授的英譯詩(shī),并對(duì)其英譯本進(jìn)行改譯,探討在認(rèn)知語(yǔ)境下詩(shī)歌意境、節(jié)奏、韻律被前景化特質(zhì)的再現(xiàn)等問(wèn)題,從而深化研究者對(duì)詠史詩(shī)翻譯過(guò)程的認(rèn)知,為其翻譯理論研究和批評(píng)研究提供啟迪。認(rèn)知文體學(xué);詠史詩(shī);英譯當(dāng)代西方翻譯理論家瓊·博厄斯-貝耶爾(Jean Boase-Beier)明確提出,翻譯研究文體學(xué)途徑出現(xiàn)了認(rèn)知轉(zhuǎn)向[1]。相對(duì)于傳統(tǒng)文體學(xué)理論來(lái)說(shuō),認(rèn)知文體學(xué)理論更加具有跨學(xué)科性。因此,對(duì)唐詩(shī)的翻譯及批評(píng)研究,在理論上有了更強(qiáng)的解釋力?;诖?,文章以唐代著
- 得意而又不忘形
——阿瑟·韋利《九歌》“兮”字譯法辨析
》,因而極為注重譯詩(shī)韻腳的押韻,韻腳皆為aabb的句式,由于追求行尾押韻,因而只能小部分顧及“兮”字的譯法;通常為取得譯詩(shī)在韻腳上的押韻效果, “兮”字翻譯便被忽略,其很多譯詩(shī)詩(shī)句中也就沒(méi)有“兮”字的對(duì)應(yīng)形式。第一句顯然用逗號(hào)把詩(shī)句節(jié)奏二分,對(duì)應(yīng)了原詩(shī)的“兮”字,但是后三句已找不出與“兮”字的對(duì)應(yīng)之點(diǎn),其重心明顯是放在詩(shī)句的押韻和意義的傳遞之上了,因此“兮”字之形和意也就蕩然無(wú)存了。例(2) Auspicious day ‖and tide of augu
- 日本韻文學(xué)翻譯研究拾零(之五)
《新撰萬(wàn)葉集》的譯詩(shī)用典問(wèn)題。圍繞著“青女觸來(lái)菊上霜,寒風(fēng)寒氣芯芬芳。王孫趁到提樽酒,終日逰遨陶氏莊?!边@首譯詩(shī)中所涉及到的“摘菊盈把”、“王弘送酒”的典故,唐詩(shī)以及日本古典詩(shī)文中,有不少優(yōu)美的詩(shī)篇,再摘錄幾首與譯詩(shī)內(nèi)容比較接近的詩(shī)介紹給大家作為參考,以幫助我們探討譯詩(shī)的用典出處。九月九日時(shí),菊花空滿(mǎn)手。中心竊自思,倘有人送否。白酒攜壺觴,果來(lái)遺老叟。(王維、偶然作六首)降霜青女月,送酒白衣人。高興要長(zhǎng)壽,卑棲隔近臣。(杜審言、重九日宴江陰)在日本被奉為學(xué)
東北亞外語(yǔ)研究 2012年5期2012-07-14
- 四言古詩(shī)《龜雖壽》的英譯初探
讀之余,竊認(rèn)為其譯詩(shī)乃模仿性、一致性、變異性的三位一體,具有譯詩(shī)理論上的自覺(jué)。拙文從理論上對(duì)其英譯作進(jìn)一步發(fā)掘。二、原詩(shī)、譯詩(shī)比讀及簡(jiǎn)析龜雖壽神龜雖壽,猶有竟時(shí)。螣蛇乘霧,終為土灰。老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養(yǎng)怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。注:“∪”為抑音,“/”為揚(yáng)音,“‖”為音組符號(hào)原詩(shī)為“十四行”四言詩(shī),編排為起、承、轉(zhuǎn)、合的三個(gè)四行小節(jié)和一個(gè)偶句,其中最后兩句為合樂(lè)所加,在情調(diào)上歸納全詩(shī),與莎士比亞十四行詩(shī)
- 李白樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)干行》中評(píng)價(jià)資源的英漢對(duì)比分析
為我們分析原詩(shī)及譯詩(shī)中對(duì)評(píng)價(jià)資源的不同實(shí)現(xiàn)方式及其原因提供了一個(gè)理論分析框架。評(píng)價(jià)理論;《長(zhǎng)干行》;實(shí)現(xiàn)方式;差異原因李白的樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)干行》是詩(shī)史上一首復(fù)古通變的杰作,也是美國(guó)著名詩(shī)人埃茲拉·龐德英譯中國(guó)古詩(shī)中頗負(fù)盛名的一首,被納入美國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典系列。這首詩(shī)以女子自述的口吻,細(xì)致地抒寫(xiě)出對(duì)遠(yuǎn)行經(jīng)商丈夫的懷念和不同階段心理狀態(tài)的變化。原詩(shī)和譯詩(shī)均使用了豐富的評(píng)價(jià)資源以展現(xiàn)女子的情思。本文采用描述性和解釋性相結(jié)合的研究方法,將《長(zhǎng)干行》的原詩(shī)與譯詩(shī)置于Marti
河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年4期2011-12-09
- 1912-1949年外國(guó)詩(shī)的文言翻譯
是這一時(shí)期的文言譯詩(shī),顯現(xiàn)翻譯詩(shī)歌的分裂的兩條道路。五四運(yùn)動(dòng)之后,文言及其傳統(tǒng)詩(shī)體基本上被放逐,極少有其話(huà)語(yǔ)的交往場(chǎng)所。《學(xué)衡》雜志和《南社叢刊》卻為文言及其傳統(tǒng)詩(shī)體的詩(shī)歌翻譯提供了最后的機(jī)會(huì)和場(chǎng)所,梁?jiǎn)⒊ⅠR君武、蘇曼殊、郭沫若、吳宓及其學(xué)生、王力等在傳統(tǒng)中國(guó)文化中延綿不絕地尋求現(xiàn)代文化的革新,相繼嘗試著文言譯詩(shī)。龔喜平指出,民國(guó)初年,南社成員往往有外國(guó)詩(shī)翻譯,在文言譯詩(shī)中占有不可忽視的地位[2]。除馬君武、蘇曼殊外,葉玉森(中泠)用騷體翻譯了解萊《云之
唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年6期2011-11-30
- 論郭沫若譯詩(shī)的修改
108)論郭沫若譯詩(shī)的修改彭建華1,邢莉君2(1.福建師范大學(xué),福建福州350007;2.福建江夏學(xué)院,福建 福州350108)譯詩(shī)的好壞,超出了原詩(shī)及原語(yǔ)文化的價(jià)值,因?yàn)?span id="j5i0abt0b" class="hl">譯詩(shī)只生存在譯入文化中,并從譯入文化獲得其生命的意義。郭沫若信奉以詩(shī)譯詩(shī),他的譯詩(shī)總是個(gè)性化的,大多重現(xiàn)了原詩(shī)的精神、氣韻和情緒,這些譯詩(shī)是當(dāng)時(shí)最深入、最廣泛的、最詩(shī)情化的,也是自覺(jué)而成熟的。從幾首譯詩(shī)的修改揭示郭沫若譯詩(shī)的目標(biāo)性和主體性,是有意義的。白話(huà)新詩(shī);風(fēng)韻譯;以詩(shī)譯詩(shī);個(gè)性;目
湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年4期2011-11-13
- 《詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)
——白話(huà)英語(yǔ)雙譯探索》賞析之《黍離》
百六十首詩(shī)的白話(huà)譯詩(shī)和英文譯詩(shī),我認(rèn)真仔細(xì)品讀了其中的《黍離》,在理解與會(huì)意原文的文化內(nèi)涵以及詩(shī)歌格式的基礎(chǔ)上,表達(dá)一下我對(duì)王先生白話(huà)譯詩(shī)及英文譯詩(shī)的理解?!妒螂x》;白話(huà)譯詩(shī);英語(yǔ)譯詩(shī)一、關(guān)于《黍離》《黍離》選自《詩(shī)經(jīng)?王風(fēng)》,黍離是詩(shī)經(jīng)里的一首,采于民間,是周代社會(huì)生活中的民間歌謠。這首詩(shī)在抒發(fā)對(duì)西周滅亡的沉痛時(shí),首先出現(xiàn)的是生長(zhǎng)茂盛的農(nóng)作物,而莊稼生長(zhǎng)的地方曾是宗周的宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩(shī)人陷人悲哀之中,三章反復(fù)出現(xiàn)“行邁靡靡”的詩(shī)
劍南文學(xué) 2011年8期2011-08-15
- 論詩(shī)、作詩(shī)與譯詩(shī)之知行合一
——試析郭沫若的詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐特色*
5)論詩(shī)、作詩(shī)與譯詩(shī)之知行合一 ——試析郭沫若的詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐特色*孔令翠,王 慧(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)作為詩(shī)人,郭沫若不但是中國(guó)新詩(shī)的奠基人,而且在中外詩(shī)論的影響下結(jié)合自己的詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)踐提出了一系列詩(shī)歌創(chuàng)作的見(jiàn)解。作為詩(shī)歌翻譯家,他就詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了大膽的理論探索與實(shí)踐,在理論上提出了“風(fēng)韻譯”、“創(chuàng)作論”、“共鳴說(shuō)”和“以詩(shī)譯詩(shī)”等詩(shī)歌翻譯理論;在實(shí)踐上有感而譯,作譯并舉,譯詩(shī)形式豐富多彩,譯詩(shī)的音樂(lè)性特別強(qiáng)。因此,郭沫若的詩(shī)歌
- “疵”、“穩(wěn)”、“醇”、“化”── 詩(shī)歌翻譯分類(lèi)方法說(shuō)
功的標(biāo)志,將所有譯詩(shī)分為兩大類(lèi):“疵境”、“穩(wěn)境”與“醇境”為一類(lèi),“安身”“立命”與“傳世”為另一類(lèi);以“翻譯質(zhì)量”與“譯詩(shī)在異域文化中的適應(yīng)性與生命力”為分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),再將之按從低到高的順序分為六個(gè)層次:疵境、穩(wěn)境、醇境、安身、立命、傳世;對(duì)于未達(dá)化境的譯詩(shī)主要按照翻譯質(zhì)量來(lái)劃分,對(duì)于達(dá)到化境的譯詩(shī)主要根據(jù)其在異域文化中的適應(yīng)性與生命力來(lái)劃分。逐一厘清這些概念并以詳實(shí)的翻譯實(shí)例予以說(shuō)明。疵境;穩(wěn)境;醇境;化境;安身;立命;傳世一、引言朱光潛先生根據(jù)書(shū)法練習(xí)
唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年6期2011-03-19
- 去車(chē)站聽(tīng)鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
剛 譯[譯后記]譯詩(shī)可以還原嗎?我常常會(huì)有這樣一個(gè)怪念頭:把譯詩(shī)再還原回去。上面這首詩(shī)譯過(guò)之后,放置了一段時(shí)間,又完全根據(jù)譯詩(shī),把它還原成原詩(shī),比如第一段,就成了下面這個(gè)樣子:請(qǐng)?jiān)试S我寫(xiě)下這樣的語(yǔ)句:“故鄉(xiāng)的語(yǔ)言令人懷念令人懷念,我去車(chē)站為了去聽(tīng)家鄉(xiāng)的方言……”譯詩(shī)的還原,可以幫助我們從另外一個(gè)角度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯。初讀海德格爾和加達(dá)默爾的時(shí)候,我曾經(jīng)有些抵觸,有了類(lèi)似譯詩(shī)還原的經(jīng)驗(yàn)之后,我感到海德格爾和加達(dá)默爾們的詮釋學(xué),讀起來(lái)親近了許多,當(dāng)然也就有了到底什么
東北亞外語(yǔ)研究 2010年5期2010-07-14
- 關(guān)于古詩(shī)今譯
論譯者怎樣努力,譯詩(shī)總難免要比原作遜色?!短圃?shī)今譯集》使我對(duì)古詩(shī)今譯的工作有了新的想法,即:古詩(shī)今譯也是有可為的。我覺(jué)得,這本今譯集的可貴之處,就在于有一大批唐詩(shī)的研究家和鑒賞家、新體詩(shī)和舊體詩(shī)詞作者,共同來(lái)探索古詩(shī)今譯的道路。正是由于探索,因而在譯詩(shī)的體制上不拘一格,正如該書(shū)“編輯說(shuō)明”中所說(shuō)的,“概由譯者依據(jù)原作的情況和自己的擅長(zhǎng),分別采用自由詩(shī)、格律詩(shī)、散文詩(shī)、民間歌謠和外國(guó)詩(shī)歌漢譯的多種形式。”在古詩(shī)今譯中,我想有一點(diǎn)是為多數(shù)譯者所認(rèn)同的,那就是不
讀書(shū) 1988年4期1988-07-15
- 譯詩(shī)和注詩(shī)
瓊斯編),我覺(jué)得譯詩(shī)難,譯意象派或者艾略特的詩(shī)更難。小龍同志盡找難的事情做,值得佩服。我不僅覺(jué)得譯詩(shī)難,甚至認(rèn)為有些詩(shī)是根本無(wú)法翻譯的。三十年代我對(duì)艾略特的詩(shī)一度入迷,當(dāng)時(shí)就懷疑這些詩(shī)能夠翻譯。但讀新詩(shī)社一九三七年出版,由葉公超作序、趙蘿蕤譯出的《荒原》,卻比較滿(mǎn)意。這回知道小龍同志將刪去的部分也補(bǔ)譯了,所以千方百計(jì)想找《四個(gè)四重奏》來(lái)讀。從譯筆說(shuō),各有千秋。看來(lái)兩書(shū)很不相似,相似的一點(diǎn)是:他們都對(duì)詩(shī)作了注,許多注。注詩(shī)彌補(bǔ)了譯詩(shī)的不足??墒亲g者裘小龍說(shuō):
讀書(shū) 1988年1期1988-07-15
- 何其芳晚年譯詩(shī)
西班牙文。我過(guò)去譯詩(shī)練筆遠(yuǎn)多于寫(xiě)詩(shī)練筆,我了解譯詩(shī)的苦處,但是其中也自有一種“替代性樂(lè)趣”。其芳原先能讀英文,不知從什么時(shí)候起也能讀法文。他可沒(méi)有對(duì)我講過(guò)他也譯過(guò)詩(shī)。到“文化大革命”末期,他忽然熱心譯詩(shī)了,這大出我意料之外。而且是一邊自學(xué)德文,一邊譯海涅!阿根廷當(dāng)代八十多歲的詩(shī)人、小說(shuō)家博爾赫斯(JorgeLuisBor-ges)是目前拉丁美洲以至西方世界最著名的作家之一。他在西班牙母語(yǔ)以外,從小精通英、法語(yǔ),早年自學(xué)德文,據(jù)他自己說(shuō)原是為了要讀叔本華的原
讀書(shū) 1984年3期1984-07-15
- 譯詩(shī)藝術(shù)的成年
樣的成就,我驚喜譯詩(shī)藝術(shù),就質(zhì)量論,這一年原來(lái)也是個(gè)新豐年,而且好像一下子達(dá)到成年了。這些譯詩(shī)藝術(shù)實(shí)踐與理論的成就(莎士比亞《十四行詩(shī)集》和《拜倫詩(shī)七十首》都有后記,闡述了譯詩(shī)見(jiàn)解)當(dāng)然是出于逐步的工夫磨練和長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累。工夫磨練、經(jīng)驗(yàn)積累,自然也不專(zhuān)指哪些個(gè)人的,而是包括了“五四”以來(lái)六十多年許多人的共同甘苦、得失。遠(yuǎn)的且不說(shuō),這里首先提一下“文化大革命”初期和其后不久去世的兩位譯詩(shī)人材,前北京大學(xué)教授吳興華和前南開(kāi)大學(xué)副教授查良錚(穆旦、梁真)。五十
讀書(shū) 1982年3期1982-07-15