• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯過(guò)程中文化信息的失落與變形

      2016-03-04 00:18:41
      關(guān)鍵詞:歇后語(yǔ)文化背景英譯

      張 紅

      (北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院 北京 102442)

      翻譯過(guò)程中文化信息的失落與變形

      張 紅

      (北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院 北京 102442)

      受譯者自身文化背景等因素的影響,翻譯過(guò)程中或多或少會(huì)出現(xiàn)文化信息的失落和變形。譯者須增進(jìn)對(duì)作者文化背景等信息的了解,避免這種失落和變形。

      翻譯是兩種語(yǔ)言之間的交流,也是不同文化的互相傳遞,但是,受譯者背景、譯者對(duì)作者所處文化的理解等諸多因素影響,在翻譯過(guò)程中,原文或多或少會(huì)出現(xiàn)文化信息的失落和變形。

      英譯 信息 失落 變形

      一、外文小說(shuō)中譯本中信息的失落與變形

      由于不同的生活環(huán)境、文化傳統(tǒng)、思維方式,各民族往往會(huì)形成獨(dú)特的意象。一些本族語(yǔ)中人們極為熟悉的寓意對(duì)于其他民族而言,意思會(huì)發(fā)生變形,因此,譯者必須熟悉產(chǎn)生這種變形,了解不同民族、不同文化背景下,人們的思維習(xí)慣、歷史習(xí)俗、宗教信仰等。

      余華的《活著》通過(guò)一位中國(guó)農(nóng)民的苦難生活,講述人如何去承受巨大的苦難,從而闡釋人活著的意義。這部小說(shuō)于1998年榮獲意大利格林扎納.卡佛文學(xué)獎(jiǎng)最高獎(jiǎng)項(xiàng)。加州大學(xué)中國(guó)當(dāng)代文化研究副教授白睿文翻譯了這部作品,由藍(lán)登書屋出版。[1]

      原文1:女人吆喝孩子的聲音此起彼伏,一個(gè)男人挑著糞桶從我跟前走過(guò),扁擔(dān)吱呀吱呀一路響了過(guò)去。慢慢地,田野趨向了寧?kù)o,四周出現(xiàn)了模糊,霞光逐漸退去。

      譯文:The sound of mothers calling their children home began to subside as a man carrying a load of manure walked past me.The bamboo pole he used to support the load squeaked as he went by.Gradually, the fi elds surrendered to silence. All around there appeared a kind of haze as the glow of dusk slowly dissolved.[2]

      分析:“女人吆喝孩子”、“男人挑著糞桶”伴著“寧?kù)o的田野”與“逐漸退去的霞光”是如此地和諧,完全就是一幅“天人合一”的場(chǎng)景。白睿文在翻譯過(guò)程中,盡力將這種和諧場(chǎng)景帶給讀者,分別用了三個(gè)表示伴隨動(dòng)作的“as”將“mothers calling their children home”和“a man carrying a load of manure”,竹竿“squeaked”和男人“went by”以及“there appeared a kind of haze”和“the glow of dusk slowly dissolved”融合一體,形成一幅寧?kù)o、祥和的畫面。如若單獨(dú)翻譯句子,中國(guó)文化中“天人合一”的意象是無(wú)法傳遞的。

      二、我國(guó)文學(xué)典籍英譯本中信息的失落和變形

      《論語(yǔ)》反映了中國(guó)古代的儒家思想文化,儒家思想倡導(dǎo)的“仁”極富中國(guó)思想內(nèi)涵,是《論語(yǔ)》道德思想體系的核心。理雅各把“仁”翻譯為“true virtue, benevolent actions, virtuous manners,benefi cence, perfect virtue”等,韋利通篇把“仁”譯為“Goodness”或“Good”,辜鴻銘則選擇“being moral”、“moral character”或“moral life”。各種翻譯方式各有利弊,這些翻譯中精確的闡釋使“仁”字的不同含義得以呈現(xiàn),但整體上卻給人一種散落的感覺(jué)。由于“仁”的詮釋意義豐富,單一的譯語(yǔ)詞很難真正傳達(dá)它的本意,削弱了原語(yǔ)的內(nèi)涵。[3]

      三、漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯過(guò)程中的信息流失

      歇后語(yǔ)是我國(guó)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊的語(yǔ)言形式,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,具有鮮明的民族特色和濃郁的生活氣息。它短小、風(fēng)趣、生動(dòng)形象、耐人尋味,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。

      原文:外甥打燈籠——照舊(舅)。

      譯文1:The nephew carrying a lantern to give light to his uncle——the same as before.

      譯文2:Things will be back to what they were before.

      譯文3:Back in the old rut.

      譯文1采用了異化的策略,試圖最大程度地忠實(shí)于原文,以使譯文能夠最大限度地傳遞原文所承載的文化信息,對(duì)于學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),借助于括號(hào)內(nèi)的解釋,該譯文是能夠被理解,產(chǎn)生原文所帶來(lái)的詼諧效果的。

      譯文2和譯文3采用的是歸化策略,為英語(yǔ)讀者提供了一種更加直接、更加自然的理解方式。

      綜上所述,文學(xué)翻譯是譯者對(duì)外國(guó)文學(xué)原作的“藝術(shù)加工”。在藝術(shù)加工過(guò)程中,譯者需要了解作者所處的文化背景,理解作者本意,避免翻譯過(guò)程中作品文化信息的失落和變形。

      [1]高輝,《文化的遷移—從譯介學(xué)角度看“活著”英譯本中文化意象的傳遞》(J),海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年第3期 第33頁(yè)

      [2] 劉石鈺,《基于文學(xué)典籍英譯本的中國(guó)古代文化譯介研究》,北方文學(xué)(J) 2012年1月刊 第110頁(yè)

      [3]張麗華,《從譯介學(xué)角度看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯過(guò)程中的信息流失》,濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) (J) 2012年2月第12卷第1期

      張紅,女,籍貫山東。副教授,現(xiàn)任北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)教研室主任。;郵寄地址:北京房山區(qū)長(zhǎng)陽(yáng)鎮(zhèn)稻田南里5號(hào),102442。電話:13611217674

      猜你喜歡
      歇后語(yǔ)文化背景英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      歇后語(yǔ)
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      岫岩| 阜新市| 长白| 民乐县| 扎兰屯市| 临颍县| 锡林郭勒盟| 宜宾市| 炎陵县| 江北区| 类乌齐县| 板桥市| 两当县| 巧家县| 江津市| 建宁县| 玉门市| 蒲江县| 西乌珠穆沁旗| 土默特左旗| 丰镇市| 门源| 年辖:市辖区| 阿城市| 综艺| 阿克| 江门市| 北宁市| 栖霞市| 吉木萨尔县| 萝北县| 安多县| 九台市| 绥芬河市| 铜陵市| 柞水县| 饶平县| 北辰区| 沽源县| 图片| 霍林郭勒市|