○黃 璐
英語口譯課堂教學的多模態(tài)構建
○黃 璐
口譯課程是高校英語專業(yè)重要的必修課程,但目前口譯課堂教學存在教學方法單調(diào)、教學材料不合理等弊端。文章在闡述多模態(tài)理論基礎上,提出多模態(tài)口譯課堂構建原則,并給出具體的課堂設計策略,解決口譯教學存在的問題,實現(xiàn)教學主體之間、主體與客體及客體之間的交流,提高教學質(zhì)量。
口譯教學 多模態(tài) 教學主體 教學客體
多模態(tài)理論興起于19世紀90年代,以系統(tǒng)功能語言學理論為基礎。系統(tǒng)語言學理論認為,語言的元功能分為概念功能、人際功能和語篇功能三類。而多模態(tài)理論認為,其他語言符號也有這三類功能,如圖像、聲音、動作等。在西方研究者中,最早的代表人物當屬Kress&Van Leeuwen,其指出多模態(tài)可以定義為參與交際的所有渠道和媒介,除了傳統(tǒng)的語言符號外,還包括圖像、顏色、音樂、技術等符號系統(tǒng)。多模態(tài)也稱多符號,是幾種符號模態(tài)的同時使用,也是人與人、人與機器之間在一些媒介作用下交流信息的模態(tài)。[1]基于多模態(tài)話語分析理論,Stein在本世紀初提出多模態(tài)教學理論。Stein認為,課堂上一切的交際活動需呈現(xiàn)多模態(tài),運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過圖像、聲音、語言、動作等多種手段和符號資源進行交際活動,而且良性的課程教學和評估都要圍繞學習環(huán)境和模態(tài)特征進行。[2]李戰(zhàn)子將該理論引進國內(nèi)學術界。在《多模式話語的社會符號學分析》一文中,李戰(zhàn)子研究了Kress & van Leeuwen視覺語法和圖像分析方法,并提出多模態(tài)是指除了文本之外,還帶有圖像、圖表等的符號話語,或者說任何由一種以上的符號編碼實現(xiàn)意義的文本。[3]多模態(tài)理論極大豐富了信息輸入手段,將各種符號引入教學過程,充分調(diào)動學生的多種感官,讓學生在輕松多樣的學習氛圍中,提高學習成績,增強學習效果。
在多模態(tài)理論中,多種模態(tài)之間的關系可以歸納為互補關系和非互補關系。在交際過程中,通常有一種模態(tài)為基本模態(tài),起基礎的交際作用。當該種模態(tài)的話語不能充分表達其意義或者無法表達其全部意義時,需要借助另一種模態(tài)來補充。這種模態(tài)之間的關系成為互補關系。互補關系可以是起到補缺作用,也可以是強化作用。而當?shù)诙N模態(tài)對第一種模態(tài)在意義的體現(xiàn)上并沒有大的貢獻,但仍作為一種模態(tài)出現(xiàn),與第一種模態(tài)形成交疊、內(nèi)包和語境交互等關系時,這種模態(tài)之間的關系為非互補關系。[4]例如,在課堂教學中,聽覺是主要模態(tài),為了輔助教學采用視頻,則視覺為補充模態(tài),兩者起互補強化作用。在選擇使用各種模態(tài)時,要遵循有效原則和適配原則,使各模態(tài)之間互相協(xié)同,成為最佳搭配,以實現(xiàn)各模態(tài)的最大作用,達到最佳效果,避免模態(tài)之間相互沖突,產(chǎn)生負效應。
英語口譯課程是英語專業(yè)學生綜合聽、說、讀、寫、譯技能課程,強調(diào)學生語言技能、百科知識、跨文化溝通能力的綜合應用課程,重視學生的實踐能力。在口譯教學中,教師通常通過講授口譯基本理論,口譯背景知識介紹和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和交替?zhèn)髯g的技能。但是這種教學形式顯現(xiàn)出一些問題,不能充分滿足學生課堂需求。
1.教學方法缺乏多模態(tài)??谧g教學應當結合口譯理論與實踐、課堂講與練習,但大部分口譯課堂很難實現(xiàn)兩者的平衡,要么過于注重理論和教師講,忽視實踐練習,要么相反。此外,講解口譯理論時,大多數(shù)口譯課堂仍舊是以教師為中心。而在口譯練習中,教師通常采用單一的聽譯形式,運用教科書紙質(zhì)資源或者音頻資源,先講解詞匯,再由教師朗讀原文或播放口譯音頻,邀請學生進行口譯,最終只有少數(shù)學生在課堂上開口口譯,未能起到鍛煉學生口譯能力的作用,而且單一的模式令學生覺得口譯這門課程單調(diào)乏味。
2.教學材料不合理??谧g課程中,教師通常按照教材內(nèi)容上課,上課采用教程的文本材料及所附帶的音頻材料,材料呈現(xiàn)出的模態(tài)單一。而且該類教材內(nèi)容安排上基本是口譯實踐練習,只是篇章的陳列,不能幫助學生了解口譯相關理論;其次,教程內(nèi)容缺乏時代性,材料比較陳舊,即便是最新版本,也存在滯后性,不能體現(xiàn)口譯與時俱進的特點;雖然此教材每單元按照不同話題安排口譯文章,但是很多文章文學性專業(yè)性太強,不適合學生進行課堂口譯練習。
3.課程不能拓寬學生知識面??谧g員要求廣泛的百科知識,而口譯課堂往往忽略這一點。教師只利用課堂時間,稍微講解所需口譯內(nèi)容的相關背景,這種做法所補充的知識極為狹隘??谧g課程不僅在課堂上不能增加學生的知識面,課下也沒有給學生補充相關材料擴大知識儲備,造成學生知識面不能拓展。
4.學生缺乏口譯自主學習能動性。在口譯課堂之外,學生課下自主學習口譯的時間少,教師很少布置口譯任務,或者只是單一的布置聽寫或者課文練習等口譯作業(yè),自主學習缺乏多模態(tài)。另外,教師未對學生進行足夠的口譯練習等后續(xù)輔導;而且學生缺乏口譯實踐的機會,基本很少參加會展口譯、陪同口譯等簡單的口譯活動,未能學以致用,在實踐中鍛煉。
5.課程評價體系不完善。口譯評價一般包括出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試,缺乏過程性評價,不能及時地反映學生學習中的情況,也不能為學生學習提供激勵。另外,在最終口譯考試時,教師評價學生口譯通常圍繞詞匯、內(nèi)容完整度和流暢度進行評價,比如專業(yè)詞匯是否準確,內(nèi)容所有點是否都覆蓋到,是否一氣呵成,然后給一個總體的分數(shù)。這樣打分未能客觀評價學生口譯質(zhì)量,主觀性太強。
口譯課堂教學多模態(tài)構建需實現(xiàn)人與人、人與機器之間的信息交流,即實現(xiàn)教學主體、客體之間的交流。在現(xiàn)代多媒體網(wǎng)絡環(huán)境下,教學主體包括教師和學生,教學客體包含教學內(nèi)容以及起輔助作用的多媒體網(wǎng)絡環(huán)境等要素。為了構建多模態(tài)口譯教學,教師需選擇合適的教學方法,促成教學主體與主體之間、教學主體與客體之間及教學客體與客體之間的交流。
1.教學主體與主體之間交流。課堂中的教學主體通常為一名教師和多名學生。在設計多模態(tài)教學時,要考慮教師與學生之間及學生與學生之間的交流互動。首先,師生互動包括課堂互動及課下互動。在課堂互動中,教師以問答形式啟發(fā)學生,以學生參與活動形式激發(fā)學生興趣,以聽譯形式培養(yǎng)學生口譯能力。教師發(fā)揮主導作用,引導學生學習,實現(xiàn)師生之間交流溝通。另外,教師在課下與學生進行溝通,了解口譯主要困難,幫助解決問題,或布置相關口譯練習,提高學生學習效果。第二,學生與學生之間的交流互動必不可少。學生之間通過小組討論、小組練習等形式,相互學習,取長補短,將學生從被動的接受轉化為聽覺、視覺、觸覺等模態(tài)的發(fā)出者,不僅能提高學習積極性,更能提高教學質(zhì)量。多模態(tài)口譯教學要以師生交流為基礎,學生交流為重點。
2.教學主體與客體之間交流。在現(xiàn)代多媒體的教學環(huán)境中,參與課堂教學的師生不僅與教學內(nèi)容互動,也會使用各種多媒體手段。設計多模態(tài)口譯教學,首先要實現(xiàn)師生與教學內(nèi)容的交流。由于口譯的實時性,要求口譯課程材料與時俱進,教師與教學內(nèi)容的交流不再局限于課程教材,而是要不斷更新教學內(nèi)容,添加最新的聽覺、視覺材料等,并設計多樣的教學活動,形成多模態(tài)的教學內(nèi)容,在學生口譯練習時,教師需針對各學生存在的不同問題,有針對性的點評,這樣學生能夠參與到教學內(nèi)容中,了解口譯理論、培養(yǎng)口譯能力,以認知技能及情感方面與教學內(nèi)容交流。再次,多媒體環(huán)境中的師生與網(wǎng)絡媒體的交流貫穿于整個課堂,多媒體將文本、圖像、聲音、色彩、動畫等多模態(tài)符號結合在一起,結合學生不同的感官體驗,激發(fā)學習興趣,教師在教學過程中,通過使用多媒體設備,組織教學活動,形成多模態(tài)的口譯課堂,而學生在教師的指導下,吸收多媒體呈現(xiàn)的信息,借助多媒體技術完成口譯訓練。
3.教學客體之間交流。在多媒體環(huán)境下的口譯教學中,伴隨語言媒體包括音響、音調(diào)、聲音的頻率、口音、口氣以及字體的形狀、大小、空間布局等,在教學過程中需要使用這些伴隨語言媒體特質(zhì)相互協(xié)調(diào),使其起到輔助、補充和強化作用[4]。在口譯教學中,聽覺是主模態(tài),視覺和觸覺等是輔助模態(tài),各模態(tài)直接相互交流,如PPT與聲音文件、視頻文件等交互,形成多模態(tài)口譯教學課堂,吸引學生注意力。
在口譯教學中,最主要的模態(tài)是聽覺模態(tài),教師講解的語言、口譯材料音頻等聽覺模態(tài)十分豐富,其次是視覺模態(tài),例如口譯時的視頻材料等,而其他模態(tài)符號例如嗅覺、觸覺等使用則較少。針對口譯教學中存在的普遍問題,基于多模態(tài)口譯課堂教學構建原則,口譯教學可以在教學方法、教學內(nèi)容和評估方法等方面選擇使用多模態(tài)教學策略,使各模態(tài)達到協(xié)同作用,增強學生學習效果,并為課堂增加樂趣。
(一)教學方法多模態(tài)
第一,目前口譯課上,教師會將口譯理論或技巧和口譯練習相結合,但是出現(xiàn)幾個問題:1.口譯理論或技巧與口譯練習主題都是隨意結合,相關性不大;2.口譯理論或技巧的講解與口譯練習時間安排不合理,要么過于注重理論,要么輕理論重實踐,整體效果欠佳。針對以上問題,需將口譯理論或技巧與口譯練習主題聯(lián)系,并合理安排兩者課時分布。首先,在講一個理論或技巧時,安排與其相關的口譯練習主題。比如,講到數(shù)字口譯技巧時,口譯練習主題可以是商務性口譯,里面包含很多數(shù)字,這樣就可以在練習口譯時,實踐數(shù)字口譯技巧。其次,課時安排上,改成理論或技巧講解1課時,搭配3課時相關的口譯實踐,既不會讓學生覺得理論講解或口譯練習過于單一,也能讓學生通過理論技巧講解更有效地學習口譯方法。教學內(nèi)容上理論與技巧的互動,更能促進知識的吸收與技能的運用。
第二,口譯課堂形式多模態(tài),不再只采用聽錄音口譯或者看文本口譯,而是口語、視頻、音頻、文字、圖片等多模態(tài)方式。根據(jù)每次口譯練習的主題,教師可以開展不同形式的口譯方式。比如,在接待口譯時,可以利用場景模擬,學生扮演角色接待外事來賓進行口譯;在說服性口譯時,可以通過小組合作形式,安排學生辯論,部分同學正方,部分同學反方,再部分同學口譯;在禮儀性口譯時,安排學生模擬角色演講,同時部分同學口譯。多模態(tài)的教學活動使教學主題之間相互交流,優(yōu)化教學設置。除這些多樣的練習方式外,口譯操練時選擇不同形式的練習材料。比如,如果選擇課內(nèi)的音頻材料,要輔之以課外的文本或視頻材料;如果選擇課內(nèi)的文本材料,要輔之以課外的音頻、視頻等多模態(tài)的材料。通過這些各種形式的口譯活動和口譯材料,教學主體與主體之間、主體與客體之間進行交流,可以讓學生在課堂中體驗樂趣,樂在其中,并能為其實際口譯工作增加經(jīng)驗。
第三,口譯課堂操練時,教師在練習時的通常做法是,將要譯的段落放一遍或兩遍,再讓學生口譯,然后教師點評并讀譯文。根據(jù)多模態(tài)理論,可以按照Underwood總結的聽力三個教學環(huán)節(jié)來設計口譯多模態(tài)教學活動,即:聽前(pre-listening),聽時(while-listening),和聽后(post-listening)[5]。在聽前階段,教師需根據(jù)文章涉及的話題,以多模態(tài)的形式為學生提供相關的背景知識,補充學生的背景常識,在為口譯做鋪墊的同時,可以激發(fā)學生的興趣。首先,可以以問題或圖片的形式做頭腦風暴活動。該類問題或圖片需與文章有關,最好是對即將聽譯內(nèi)容起提綱挈領作用,并以PPT等書面形式呈現(xiàn),學生通過集思廣益回答問題,以此預測即將聽譯內(nèi)容。再次,通過PPT或Word等形式呈現(xiàn)并講解文中難詞或專業(yè)詞,讓學生充分做好譯前準備中的詞匯準備。在此過程中,多媒體輔助下的多模態(tài)材料幫助師生之間產(chǎn)生互動,活躍課堂氣氛。在聽時階段,教師播放錄音或視頻,并配有相關詞匯的圖片,按照學生聽力能力和材料難易度,適當位置停頓,并選擇性播放第二遍。在聽后階段,即每段落停止后,教師給學生適量時間自己口譯,要求每位學生都開口翻譯,這樣每位學生都能進行口譯練習。接著,教師可按照專八口試給分標準中按點給分的道理,請同學回答該口譯段落中的關鍵詞。這么做不無道理,因為口譯筆記就是記錄關鍵詞,口譯時也是通過聽力理解和記憶將關鍵詞銜接,這么做不僅可以培養(yǎng)學生口譯筆記能力,而且能夠檢驗其是否真的理解。最后,教師請一位同學進行口譯展示并加以點評,再給出譯文。這種練習的方式,運用了PPT的視覺模態(tài)、音頻或視頻的聽覺視覺模態(tài)、口譯時的口語模態(tài)、教師點評時的重難點講解模態(tài),形成教學主體之間、主客體之間以及客體之間的交流,多模態(tài)的運用讓學生樂此不疲。
第四,充分利用課前、課間、課后時間??谧g課堂時間非常有限,學生不能主要依賴課堂時間鍛煉口譯能力,而應該充分利用業(yè)余時間,包括課前、課間和課后時間。充分利用課前時間。課前可給學生播放一些帶有中英文字幕的英文視頻,既能讓學生利用這短暫時間學習到知識,也可以給學生做熱身運動,讓他們逐漸進入課堂和口譯狀態(tài)。課間可選擇性播放視頻,學生自愿觀看。此外,課后教師要為學生安排相應的多模態(tài)課后自主學習任務??梢允前才判〗M口譯練習,兩人一組進行口譯練習,督促學生學習;也可以是與課堂相關的視頻觀看或者口譯,改善學生口譯聽力水平和知識面;也可以是優(yōu)質(zhì)口譯文本材料閱讀背誦,增加知識儲備,提高表達能力;也可以是音頻口譯練習。課前課間的視頻模態(tài)再加上課后自主練習的各種形式模態(tài)能夠保證學生有充足的口譯練習量,改善口譯能力。
(二)教學內(nèi)容多模態(tài)
口譯課堂通常使用傳統(tǒng)的紙質(zhì)版教材,并且利用該教程附帶的音頻材料。一方面,單純的口譯教程文本模態(tài)和音頻模態(tài)容易讓學生感到枯燥,對口譯失去興趣;另一方面,該類教程內(nèi)容雖然按照各個主題分單元進行,并且使用新版本,但不管哪本教材,滯后性都是其共性,所以必須依賴課外材料,呈現(xiàn)多模態(tài)的材料。
教師課堂上使用的課外材料需要結合時事,與教學內(nèi)容不斷交流,選擇多種模態(tài)的最新材料,包括音頻、視頻、文本等,而且音頻、視頻和文本的類型也可以多樣化,可以是演講、采訪、新聞、對話,等等,結合具體的課堂主題予以采納。比如講到禮儀性口譯話題時,可以根據(jù)最近的熱點選擇視頻;講到數(shù)字口譯時,可以選用商務談判的視頻案例;第二,課外材料選擇也要貼近學生生活,具有實用性,比如講到介紹性口譯話題時,課外材料可以是學校所在省市某景點、某企業(yè)等的介紹,盡量體現(xiàn)該地方社會經(jīng)濟特點,以培養(yǎng)應用型人才;第三,課外材料選擇需要根據(jù)學生興趣,以此激發(fā)學生口譯時的興致。
(三)評估方法多模態(tài)
口譯評估應該包括過程性評價和終結性評價。口譯平時成績不僅包括出勤分、課堂表現(xiàn)分、口譯筆記練習等作業(yè)分數(shù),還要有一個過程性口譯練習分數(shù)和額外加分。過程性口譯練習分數(shù)是指教師布置自主練習材料時學生的成績。自主練習成績包括小組口譯練習自評和互評,口譯視頻音頻練習的錄音或視頻質(zhì)量。此外,如果學生參加口譯比賽獲獎,或者通過全國翻譯專業(yè)資格考試口譯考試和上海中高級口譯,按照比賽或考試的等級,給予一定的額外加分,以此鼓勵學生多參加比賽,獲取經(jīng)驗,為以后找工作添加籌碼。終結性評價時,設計合理客觀的評分標準,可以參考專八口試評分標準,比如每句話的關鍵詞按點給分、流暢性、語音語調(diào)、語法與詞匯等各占的分值比例。
在多媒體環(huán)境下,傳統(tǒng)的教學方法在教學手段、教學材料、自主學習等方面存在弊端,不能滿足學生需求。多模態(tài)理論指導下的課堂教學充分利用各種模態(tài)符號,實現(xiàn)了教學主體之間、教學主體與客體之間及教學客體之間的交流互動,針對性地彌補了傳統(tǒng)教學的不足,豐富了課堂,激發(fā)學生學習興趣和積極性,有效地改善了口譯教學效果。
注釋:
[1]Kress,G&Leeuwen,J:Reading Images:The Grammar of Visual Design,London:Routledge,1996,p183.
[2]Stein,P:Rethinking Resources:Multimodal Pedagogies in the ESL Classroom,TESOL Quaterly,2000,p2,p333-336.
[3]李戰(zhàn)子:《多模態(tài)話語的社會符號學分析》,外語研究,2003年,第5期。
[4]張德祿,王璐:《多模態(tài)話語模態(tài)的協(xié)同及在外語教學中的體現(xiàn)》,外語學刊,2010年,第2期。
[5]龍宇飛,趙璞:《大學英語聽力教學中元認知策略與多模態(tài)交互研究》,外語電化教學,2009年,第128期。
(黃璐 浙江溫州 溫州大學外國語學院 325000)
(本文系“溫州大學2015年度校級課堂教學改革課題”,項目編號:[15jg39]。)