張婧琳(哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱150030)
?
文化翻譯觀視域下的英語(yǔ)戰(zhàn)爭(zhēng)片字幕翻譯
張婧琳
(哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系,黑龍江哈爾濱150030)
摘要:文章從文化翻譯觀的角度分析了美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)片《珍珠港》和《飄》的字幕翻譯。從美國(guó)文化直白大膽,到追求理想實(shí)現(xiàn)的美國(guó)夢(mèng),對(duì)女士溫文爾雅的紳士風(fēng)度等多種角度品議了戰(zhàn)爭(zhēng)片《飄》和《珍珠港》的字幕翻譯,從而總結(jié)了只有依從于文化才能更好完成影片字幕翻譯工作,達(dá)到良好效果,使觀眾更能欣賞到原汁原味的外國(guó)電影。
關(guān)鍵詞:自由主義;美國(guó)夢(mèng);紳士風(fēng)度;騎士精神
翻譯離不開(kāi)文化,與文化緊密連接的翻譯就像是小孩子翻身,一下子全部翻譯過(guò)來(lái),文理通順,連成一體,一氣呵成。而脫離了文化背景的翻譯就顯得支離破碎,不成一體。要做好電影的翻譯工作,就要理解影視作品背后的文化背景。
美國(guó)人開(kāi)朗、熱情、冒險(xiǎn)、創(chuàng)新、奔放、活潑、直白、幽默,追求平等、自由,勇于創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值,講究民主,是最先走向現(xiàn)代民主政治的國(guó)家之一,提倡社會(huì)要承擔(dān)關(guān)注弱者的責(zé)任,并帶頭付諸行動(dòng),成立了大量孤兒院、養(yǎng)老院、醫(yī)院。美國(guó)文化特別強(qiáng)調(diào)愛(ài)情、歌頌愛(ài)情,贊美對(duì)婦女的禮讓和崇敬,哪怕只是形式上的。美國(guó)文化對(duì)人非常重視,不允許自殺,人文主義首先出現(xiàn)在歐洲并不是偶然的,即使是在封建社會(huì),歐洲的文學(xué)、藝術(shù)描繪的基本都是人,把自然放到次要的地位上,認(rèn)為人和自然界是征服者和被征服者的關(guān)系,重視人、歌頌人,積極去探索、了解自然,以便開(kāi)發(fā)和利用自然,而缺乏對(duì)自然界的崇敬和熱愛(ài)心理。美國(guó)繼承了從歐洲文藝復(fù)興而來(lái)的人文主義精神,非常重視人,人的需要產(chǎn)生了科學(xué),人的文化產(chǎn)生了人文。
(一)《珍珠港》影片分析
我們以美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)片《珍珠港》為例來(lái)具體分析一下英語(yǔ)字幕翻譯背后的文化視域。英文電影《珍珠港》講述了第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期,美國(guó)空軍飛行員雷夫與朋友丹尼和漂亮的女護(hù)士伊芙琳之間的故事。空軍飛行員雷夫與伊芙琳是一對(duì)戀人,二人情感非常深厚,但是雷夫沒(méi)有與伊芙琳結(jié)婚而是選擇去執(zhí)行任務(wù),在執(zhí)行任務(wù)中生死不明。失去戀人和朋友的共同憂傷使丹尼和伊芙琳走到了一起成為戀人,正當(dāng)他們熱戀的時(shí)候,雷夫卻回來(lái)了。主人公們面臨這種尷尬的局面,正是在這時(shí),日軍偷襲珍珠港。主人公們放棄兒女私情,選擇共同對(duì)抗強(qiáng)敵。
影片分析:《珍珠港》中有一段描寫(xiě)到雷夫、丹尼,以及其他新飛行員剛到珍珠港的情形。老飛行員對(duì)他的隊(duì)友說(shuō):“Check out these recruits.”譯者將其譯為:“看這些新來(lái)的菜鳥(niǎo)?!薄皀ew recruits”本意為新兵。中文的直譯為:“看看那些新兵。”但是我們已經(jīng)了解過(guò)美國(guó)的文化,詼諧、幽默、自由主義盛行。所以直接譯為:“看看那些新來(lái)的菜鳥(niǎo)?!边€有雷夫在體檢時(shí)說(shuō):“Iam gonna fail,they aregonna takemywingsaway.”翻譯為:“糟糕,他們會(huì)折斷我的翅膀?!边@個(gè)翻譯過(guò)于直譯,結(jié)合美國(guó)的文化背景,美國(guó)人重視實(shí)現(xiàn)理想,也就是美國(guó)夢(mèng)。他們認(rèn)為每個(gè)人都有權(quán)利實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,所以雷夫的意思是他的夢(mèng)想是當(dāng)飛行員,翻譯成他的飛行夢(mèng)可能要破滅了,更能體會(huì)其文化背后的內(nèi)涵。
(二)影片《飄》的分析
電影《飄》劇情簡(jiǎn)介:美國(guó)莊園主的小姐郝思嘉,自少女時(shí)代起就喜歡比自己年長(zhǎng)的阿希里。但是另外一個(gè)男主人公白瑞德喜歡郝思嘉。后來(lái)美國(guó)爆發(fā)了內(nèi)戰(zhàn),經(jīng)過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)洗禮的郝思嘉變得更加堅(jiān)強(qiáng),并與白瑞德結(jié)為夫妻。夫妻生活經(jīng)過(guò)一連串的打擊后,白瑞德選擇離開(kāi)。這時(shí),郝思嘉才發(fā)現(xiàn)他的丈夫白瑞德才是她的真愛(ài)。
影片分析:當(dāng)郝思嘉出去迎接她的父親的時(shí)候,她的父親問(wèn)起她和阿希里的關(guān)系,郝思嘉吞吞吐吐不想正面回答。她的父親說(shuō):“Don’t jerkingyour chinwithme.”如果直譯為:“別亂搖你的下巴?!倍鶕?jù)美國(guó)的新教清教徒文化觀念,他們尊敬女性,認(rèn)為女性是美好的,是值得崇敬的,是有一定社會(huì)地位的,是應(yīng)該得到尊敬的,來(lái)到美國(guó)國(guó)土上的第一批人(除去以前美國(guó)國(guó)土上的印第安人)是從英國(guó)來(lái)的清教徒,他們也沿襲了騎士精神,體現(xiàn)為保護(hù)女性尊重女性,加上以父親的角度對(duì)女兒說(shuō)話,有慈愛(ài)的成分,也有管教的成分,綜合所有因素,影片則翻譯為“別吞吞吐吐的”。這個(gè)翻譯綜合了文化因素做了靈活的綜合性翻譯,而不是直接地翻譯。
在大家舉辦的燒烤會(huì)上,阿希里帶郝思嘉見(jiàn)到梅蘭妮,她是阿希里的未婚妻。郝思嘉說(shuō):“Whata surprise to run into you here.”直譯為“在這撞見(jiàn)你可真是個(gè)驚喜”。但是美國(guó)人是非常直白的,他們不會(huì)隱瞞自己的想法,而是直接說(shuō)出,但是他們也不會(huì)想到什么就說(shuō)什么,而是選擇把心里話委婉地說(shuō)出來(lái)。當(dāng)時(shí)郝思嘉認(rèn)為梅蘭妮是她的情敵。所以譯者譯為:“沒(méi)想到在這會(huì)遇見(jiàn)你。”在同一個(gè)場(chǎng)景中,郝思嘉說(shuō):“Though having fun will be silly to you because you are serious.”直譯為:“雖然玩得高興可能對(duì)你來(lái)說(shuō)很愚蠢,因?yàn)槟闶悄敲磭?yán)肅?!苯Y(jié)合美國(guó)人的文化特點(diǎn),尊重個(gè)人選擇,自由主義盛行,也就是美國(guó)人說(shuō)的自由意志。美國(guó)人大部分人篤信上帝,他們認(rèn)為上帝賦予了人自由意志,也就是每個(gè)人有自由選擇,自由決定,總之自由行事的權(quán)利,所以他們不但自己喜歡自由行事,而且也尊重別人自由選擇、決定和行事的權(quán)利。所以譯為:“雖然玩得高興可能你看不慣,因?yàn)槟闶悄敲磭?yán)肅?!薄翱床粦T”語(yǔ)氣比“很愚蠢”顯得緩和許多,意思是雖然她不喜歡,但按照尊重他人自由意志的文化背景也沒(méi)有因?yàn)椴幌矚g而強(qiáng)烈排斥他人,尊重別人的選擇與個(gè)性。
郝思嘉對(duì)妹妹說(shuō):“Mind your own business.”直譯為:“管你自己的事吧?!泵绹?guó)人的性格直白,大膽。結(jié)合郝思嘉的性格,她喜歡與男人交往,而不喜歡與女士交往。所以譯為:“你少管閑事?!标P(guān)于美國(guó)人直白、大膽和開(kāi)放的態(tài)度,還有一個(gè)更好的例子。郝思嘉單獨(dú)約見(jiàn)阿希里的時(shí)候說(shuō):“Iknow you care aboutme.”直譯為“我知道你關(guān)心我”。但是結(jié)合了美國(guó)文化和郝思嘉的個(gè)性直率、自大,譯為:“我知道你喜歡我?!比绻弊g為“我知道你關(guān)心我”,就不能反映美國(guó)文化開(kāi)放的態(tài)度和郝思嘉直率的個(gè)性特點(diǎn)。
美國(guó)文化追求愛(ài)情,夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)個(gè)人幸福。因此,當(dāng)郝思嘉的第一任丈夫戰(zhàn)死的時(shí)候,她說(shuō):“I’m too young tobe awidow.”直譯為:“我太年輕了,不能成為寡婦。”但是譯者譯為:“我不在乎這么年輕就成為寡婦。”結(jié)合了當(dāng)時(shí)郝思嘉很年輕,對(duì)未來(lái)的個(gè)人幸福仍舊充滿希望。所以她穿著黑色衣服就又重新參加了舞會(huì)。
當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)時(shí),女人們都來(lái)到醫(yī)院成為臨時(shí)護(hù)士,有人抱怨郝思嘉不夠盡職盡責(zé)。梅蘭妮說(shuō):“Itwas splendid for her to come here.”直譯為:“對(duì)她來(lái)說(shuō)來(lái)這里已經(jīng)夠好的了?!苯Y(jié)合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景和梅蘭妮良善的性格譯為:“她能來(lái)這里已經(jīng)是她的美德了?!痹谖钑?huì)上,一個(gè)請(qǐng)求為戰(zhàn)爭(zhēng)募捐的人來(lái)到梅蘭妮面前,梅蘭妮捐獻(xiàn)了自己的結(jié)婚戒指。白瑞德說(shuō):“Thisa very beautiful thing to do.”直譯為:“這是一件美麗的事情?!弊g者根據(jù)美國(guó)文化的特點(diǎn),白瑞德有紳士風(fēng)度,尊敬女性。梅蘭妮的性格特點(diǎn):善良,崇高。所以綜合了所有因素,譯者譯為:“這是一個(gè)崇高的舉動(dòng)?!?/p>
人們議論南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)說(shuō):“Fighting for cause.”直譯為:“為事業(yè)而戰(zhàn)?!钡Y(jié)合了美國(guó)文化,認(rèn)為美國(guó)夢(mèng)就是每個(gè)人都有實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的權(quán)利,所以譯成了:“為理想而戰(zhàn)。”在醫(yī)院里,牧師對(duì)將要死去的傷兵念圣經(jīng)“Thy rod,thy staff they comfortme.”譯者譯為:“你的心,你的肝都安慰我。”美國(guó)人把上帝看成牧羊人,把信仰上帝的人比喻成羊羔。牧羊人是拿著杖和竿的,所以應(yīng)該翻譯為:“你的杖,你的竿都安慰我?!?/p>
由此可見(jiàn),當(dāng)翻譯電影字幕的時(shí)候,要結(jié)合電影背后的文化背景來(lái)翻譯。本文討論了英語(yǔ)戰(zhàn)爭(zhēng)片《珍珠港》和《飄》的英文字幕翻譯。綜合了美國(guó)文化直白、大膽,崇尚愛(ài)情,鼓勵(lì)追求理想,自由主義、個(gè)人主義盛行,對(duì)女士有紳士風(fēng)度,騎士精神等對(duì)影片的字幕翻譯進(jìn)行了推敲與斟酌。從而展現(xiàn)了一個(gè)文化角度的翻譯觀,不是按字句根據(jù)英文來(lái)直譯,而是根據(jù)美國(guó)文化背景和電影的上下文來(lái)做更加靈活的翻譯達(dá)到良好的電影傳譯效果,使觀眾獲得良好的視覺(jué)體驗(yàn)以及對(duì)影片的理解,從而達(dá)到外國(guó)影片也能直擊人心的效果。
基金項(xiàng)目:黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:文化翻譯觀視域下的影視字幕翻譯研究的階段性成果(立項(xiàng)編號(hào):2015D061)
作者簡(jiǎn)介:張婧琳(1981-),女,黑龍江巴彥人,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。